เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๓] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ถ้าจะพึงมีผู้ถามว่า การพิจารณาเห็นธรรม
เป็นธรรม ๒ อย่างโดยชอบเนืองๆ พึงมีโดยปริยายอย่างอื่นบ้างไหม ควรตอบ
เขาว่า พึงมี ถ้าเขาถามว่า พึงมีอย่างไรเล่า พึงตอบเขาว่า การพิจารณาเห็น
เนืองๆ ว่า ทุกข์อย่างใดอย่างหนึ่งทั้งหมด ย่อมเกิดขึ้นเพราะอวิชชาเป็นปัจจัย
นี้เป็นข้อที่ ๑ การพิจารณาเห็นเนืองๆ ว่า เพราะอวิชชานั่นเองดับไปเพราะ
สำรอกโดยไม่มีเหลือ ทุกข์จึงไม่เกิด นี้เป็นข้อที่ ๒ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุผู้
พิจารณาเห็นเนืองๆ ซึ่งธรรมเป็นธรรม ๒ อย่างโดยชอบอย่างนี้ ฯลฯ จึงได้ตรัส
คาถาประพันธ์ต่อไปอีกว่า
อวิชชานั้นเอง เป็นคติของสัตว์ทั้งหลายผู้เข้าถึงชาติมรณะ
และสงสารอันมีความเป็นอย่างนี้ และความเป็นอย่างอื่น
บ่อยๆ อวิชชา คือ ความหลงใหญ่นี้ เป็นความเที่ยงอยู่สิ้น
กาลนาน สัตว์ทั้งหลายผู้ไปด้วยวิชชาเท่านั้น ย่อมไม่ไปสู่
ภพใหม่ ฯ
สิยา อญฺเญนปิ ปริยาเยน สมฺมาทฺวยตานุปสฺสนาติ
อิติ เจ ภิกฺขเว ปุจฺฉิตาโร อสฺสุ✎ ร่าง
‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu;
“Suppose, mendicants, they questioned you thus: ‘Could there be another way to contemplate the pairs?’
สิยาติสฺสุ วจนียา✎ ร่าง
‘siyā’tissu vacanīyā.
You should say, ‘There could.’
กถญฺจ สิยา✎ ร่าง
Kathañca siyā?
And how could there be?
ยงฺกิญฺจิ ทุกฺขํ สมฺโภติ สพฺพํ อวิชฺชาปจฺจยาติ อยเมกานุปสฺสนา✎ ร่าง
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ avijjāpaccayāti, ayamekānupassanā.
‘All the suffering that originates is caused by ignorance’: this is one contemplation.
อวิชฺชาย เตฺวว อเสสวิราคนิโรธา นตฺถิ ทุกฺขสฺส สมฺภโวติ อยํ
ทุติยานุปสฺสนา✎ ร่าง
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘When ignorance has faded away and ceased with no residue left behind, there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
เอวํ สมฺมาทฺวยตานุปสฺสิโน ฯ ฯเปฯ✎ ร่าง
Evaṁ sammā …pe…
When a mendicant meditates in this way they can expect enlightenment or non-return.”
อถาปรํ
เอตทโวจ สตฺถา✎ ร่าง
athāparaṁ etadavoca satthā:
Then the Teacher went on to say:
ชาติมรณสํสารํ✎ ร่าง
“Jātimaraṇasaṁsāraṁ,
“Those who journey again and again,
อ้างอิงPTS 142 · พุทธชยันตี 25.228
เย วชนฺติ ปุนปฺปุนํ✎ ร่าง
ye vajanti punappunaṁ;
transmigrating through birth and death;
อิตฺถภาวญฺญถาภาวํ✎ ร่าง
Itthabhāvaññathābhāvaṁ,
they go from this state to another,
อวิชฺชาเยว สา คติ ฯ✎ ร่าง
avijjāyeva sā gati.
that destination due only to ignorance.
อวิชฺชา หายํ มหาโมโห✎ ร่าง
Avijjā hāyaṁ mahāmoho,
For ignorance is the great delusion
ยทิทํ สสฺสตํ ๑- จิรํ✎ ร่าง
Yenidaṁ saṁsitaṁ ciraṁ;
because of which we have long transmigrated.
วิชฺชาคตา จ เย สตฺตา✎ ร่าง
Vijjāgatā ca ye sattā,
Those beings who have knowledge
น ๓- เต คจฺฉนฺติ ปุนพฺภวนฺติ ฯ✎ ร่าง
Na te gacchanti punabbhavanti.
do not proceed to a future life.”