เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๒] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ถ้าจะพึงมีผู้ถามว่า การพิจารณาเห็นธรรม
เป็นธรรม ๒ อย่างโดยชอบเนืองๆ จะพึงมีโดยปริยายอย่างอื่นบ้างไหม พึงตอบ
เขาว่าพึงมี ถ้าเขาพึงถามว่า พึงมีอย่างไรเล่า พึงตอบว่า การพิจารณาเห็นเนืองๆ
ว่า ทุกข์อย่างใดอย่างหนึ่งทั้งหมด ย่อมเกิดขึ้นเพราะอุปธิปัจจัย นี้เป็นข้อ ๑
การพิจารณาเห็นเนืองๆ ว่า เพราะอุปธิทั้งหลายนี้เองดับไป เพราะสำรอกโดย
ไม่เหลือ ทุกข์จึงไม่เกิด นี้เป็นข้อที่ ๒ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุผู้พิจารณาเห็น
เนืองๆ ซึ่งธรรมเป็นธรรม ๒ อย่าง โดยชอบอย่างนี้ ฯลฯ จึงได้ตรัสคาถา
ประพันธ์ต่อไปอีกว่า
ทุกข์เหล่าใดเหล่าหนึ่ง มีเป็นอันมากในโลก ย่อมเกิดเพราะ
อุปธิเป็นเหตุ ผู้ใดแลไม่รู้ย่อมกระทำอุปธิ ผู้นั้นเป็นผู้เขลา
ย่อมเข้าถึงทุกข์บ่อยๆ เพราะเหตุนั้น ผู้พิจารณาเห็นเหตุเกิด
แห่งทุกข์เนืองๆ ทราบชัดอยู่ ไม่พึงทำอุปธิ ฯ
สิยา อญฺเญนปิ ปริยาเยน สมฺมาทฺวยตานุปสฺสนาติ
อิติ เจ ภิกฺขเว ปุจฺฉิตาโร อสฺสุ✎ ร่าง
‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu;
“Suppose, mendicants, they questioned you thus: ‘Could there be another way to contemplate the pairs?’
สิยาติสฺสุ วจนียา✎ ร่าง
‘siyā’tissu vacanīyā.
You should say, ‘There could.’
กถญฺจ
สิยา✎ ร่าง
Kathañca siyā?
And how could there be?
ยงฺกิญฺจิ ทุกฺขํ สมฺโภติ สพฺพํ อุปธิปจฺจยาติ อยเมกานุปสฺสนา✎ ร่าง
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ upadhipaccayāti, ayamekānupassanā.
‘All the suffering that originates is caused by attachment’: this is one contemplation.
อุปธีนํ เตฺวว อเสสวิราคนิโรธา นตฺถิ ทุกฺขสฺส สมฺภโวติ อยํ
ทุติยานุปสฺสนา✎ ร่าง
Upadhīnaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘When attachment has faded away and ceased with no residue left behind, there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
เอวํ สมฺมาทฺวยตานุปสฺสิโน ฯเปฯ✎ ร่าง
Evaṁ sammā …pe…
When a mendicant meditates in this way they can expect enlightenment or non-return.”
อถาปรํ
เอตทโวจ สตฺถา✎ ร่าง
athāparaṁ etadavoca satthā:
Then the Teacher went on to say:
อุปธินิทานา ปภวนฺติ ทุกฺขา✎ ร่าง
“Upadhinidānā pabhavanti dukkhā,
“Attachment is the source of suffering
อ้างอิงสยามรัฐ 25.475
เย เกจิ โลกสฺมึ อเนกรูปา✎ ร่าง
Ye keci lokasmimanekarūpā;
in all its countless forms in the world.
โย เว อวิทฺวา อุปธึ กโรติ✎ ร่าง
Yo ve avidvā upadhiṁ karoti,
When an ignorant person builds up attachments,
ปุนปฺปุนํ ทุกฺขมุเปติ มนฺโท✎ ร่าง
Punappunaṁ dukkhamupeti mando;
that dullard returns to suffering again and again.
ตสฺมา ปชานํ อุปธึ น กยิรา✎ ร่าง
Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā,
So let one who understands not build up attachments,
ทุกฺขสฺส ชาติปฺปภวานุปสฺสีติ ฯ✎ ร่าง
Dukkhassa jātippabhavānupassīti.
contemplating the inception of suffering and rebirth.”