เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๖] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ฯลฯ พึงตอบเขาว่า การพิจารณาเห็น
เนืองๆ ว่า ทุกข์อย่างใดอย่างหนึ่งทั้งหมด ย่อมเกิดเพราะผัสสะเป็นปัจจัย
นี้เป็นข้อที่ ๑ การพิจารณาเห็นเนืองๆ ว่า เพราะผัสสะนั่นเองดับเพราะสำรอก
โดยไม่เหลือ ทุกข์จึงไม่เกิด นี้เป็นข้อที่ ๒ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุผู้พิจารณา
เห็นเนืองๆ ซึ่งธรรมเป็นธรรม ๒ อย่างโดยชอบอย่างนี้ ฯลฯ จึงตรัสคาถา
ประพันธ์ต่อไปอีกว่า
ความสิ้นไปแห่งสังโยชน์ ของชนทั้งหลายผู้อันผัสสะ
ครอบงำแล้ว ผู้แล่นไปตามกระแสแห่งภวตัณหา ผู้ดำเนิน
ไปแล้วสู่หนทางผิด ย่อมอยู่ห่างไกล ส่วนชนเหล่าใด
กำหนดรู้ผัสสะด้วยปัญญา ยินดีแล้วในธรรมเป็นที่เข้าไปสงบ
ชนแม้เหล่านั้น เป็นผู้หายหิวดับรอบแล้ว เพราะการดับไป
แห่งผัสสะ ฯ
สิยา อญฺเญนปิ ปริยาเยน ฯเปฯ✎ ร่าง
‘Siyā aññenapi …pe…
“‘Could there be another way?’ …
อ้างอิงสยามรัฐ 25.477
กถญฺจ สิยา✎ ร่าง
kathañca siyā?
And how could there be?
ยงฺกิญฺจิ ทุกฺขํ สมฺโภติ สพฺพํ ผสฺสปจฺจยาติ อยเมกานุปสฺสนา✎ ร่าง
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ phassapaccayāti, ayamekānupassanā.
‘All the suffering that originates is caused by contact’: this is one contemplation.
ผสฺสสฺส เตฺวว อเสสวิราคนิโรธา นตฺถิ ทุกฺขสฺส สมฺภโวติ อยํ
ทุติยานุปสฺสนา✎ ร่าง
Phassassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘When contact has faded away and ceased with no residue left behind, there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
เอวํ สมฺมาทฺวยตานุปสฺสิโน ฯเปฯ✎ ร่าง
Evaṁ sammā …pe…
When a mendicant meditates in this way they can expect enlightenment or non-return.”
อถาปรํ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. สญฺญาย ฯ ๒ โป. อภิภู ฯ
เอตทโวจ สตฺถา✎ ร่าง
athāparaṁ etadavoca satthā:
Then the Teacher went on to say:
เตสํ ผสฺสปเรตานํ✎ ร่าง
“Tesaṁ phassaparetānaṁ,
“Those mired in contact,
ภวโสตานุสารินํ✎ ร่าง
Bhavasotānusārinaṁ;
swept down the stream of lives,
กุมฺมคฺคํ ปฏิปนฺนานํ✎ ร่าง
Kummaggapaṭipannānaṁ,
practicing the wrong way,
อารา สํโยชนกฺขโย ฯ✎ ร่าง
Ārā saṁyojanakkhayo.
are far from the ending of fetters.
เย จ ผสฺสํ ปริญฺญาย ป✎ ร่าง
Ye ca phassaṁ pariññāya,
But those who completely understand contact,
ญฺญาย ๑- อุปสเม รตา✎ ร่าง
Aññāyupasame ratā;
who, understanding, delight in peace;
เตปิ ๒- ผสฺสาภิสมยา✎ ร่าง
Te ve phassābhisamayā,
by comprehending contact
นิจฺฉาตา ปรินิพฺพุตาติ ฯ✎ ร่าง
Nicchātā parinibbutāti.
they are hungerless, quenched.”