‹ กลับ
ทวยตานุปัสสนาสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 399 · ขุ.ขุ. ๒๕/๙๖๙๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๙] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ฯลฯ พึงตอบเขาว่า การพิจารณาเห็น เนืองๆ ว่า ทุกข์อย่างใดอย่างหนึ่งทั้งหมด ย่อมเกิดขึ้นเพราะอุปาทานเป็นปัจจัย นี้เป็นข้อที่ ๑ การพิจารณาเห็นเนืองๆ ว่า เพราะอุปาทานนั่นเองดับเพราะสำรอก โดยไม่เหลือ ทุกข์จึงไม่เกิด นี้เป็นข้อที่ ๒ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุผู้พิจารณา เห็นเนืองๆ ซึ่งธรรมเป็นธรรม ๒ อย่างโดยชอบอย่างนี้ ฯลฯ จึงได้ตรัสคาถา ประพันธ์ต่อไปอีกว่า ภพย่อมมีเพราะอุปาทานเป็นปัจจัย สัตว์ผู้เกิดแล้วย่อมเข้าถึง ทุกข์ ต้องตาย นี้เป็นเหตุเกิดแห่งทุกข์ เพราะเหตุนั้น บัณฑิตทั้งหลายรู้แล้วโดยชอบ รู้ยิ่งความสิ้นไปแห่งชาติแล้ว ย่อมไม่ไปสู่ภพใหม่ เพราะความสิ้นไปแห่งอุปาทาน ฯ
เทียบรายประโยค (14 ประโยค)
snp3.12:30.1 #
สิยา อญฺเญนปิ ปริยาเยน ฯเปฯ✎ ร่าง
‘Siyā aññenapi …pe…
“‘Could there be another way?’ …
snp3.12:30.2 #
กถญฺจ สิยา✎ ร่าง
kathañca siyā?
And how could there be?
snp3.12:30.3 #
ยงฺกิญฺจิ ทุกฺขํ สมฺโภติ สพฺพํ อุปาทานปจฺจยาติ อยเมกานุปสฺสนา✎ ร่าง
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ upādānapaccayāti, ayamekānupassanā.
‘All the suffering that originates is caused by grasping’: this is one contemplation.
snp3.12:30.4 #
อุปาทานสฺส ๒- เตฺวว อเสสวิราคนิโรธา นตฺถิ ทุกฺขสฺส สมฺภโวติ อยํ ทุติยานุปสฺสนา✎ ร่าง
Upādānānaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘When grasping has faded away and ceased with no residue left behind, there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
snp3.12:30.5 #
เอวํ สมฺมาทฺวยตานุปสฺสิโน ฯเปฯ✎ ร่าง
Evaṁ sammā …pe…
When a mendicant meditates in this way they can expect enlightenment or non-return.”
snp3.12:30.6 #
อถาปรํ เอตทโวจ สตฺถา✎ ร่าง
athāparaṁ etadavoca satthā:
Then the Teacher went on to say:
snp3.12:31.1 #
อุปาทานปจฺจยา ภโว✎ ร่าง
“Upādānapaccayā bhavo,
“Grasping is the cause of continued existence;
snp3.12:31.2 #
ภูโต ทุกฺขํ นิคจฺฉติ✎ ร่าง
Bhūto dukkhaṁ nigacchati;
one who exists falls into suffering.
snp3.12:31.3 #
ชาตสฺส มรณํ โหติ✎ ร่าง
Jātassa maraṇaṁ hoti,
Death comes to those who are born—
snp3.12:31.4 #
เอโส ทุกฺขสฺส สมฺภโว ฯ✎ ร่าง
Eso dukkhassa sambhavo.
this is the origination of suffering.
snp3.12:32.1 #
ตสฺมา อุปาทานกฺขยา✎ ร่าง
Tasmā upādānakkhayā,
That’s why with the end of grasping,
snp3.12:32.2 #
สมฺมทญฺญาย ปณฺฑิตา✎ ร่าง
Sammadaññāya paṇḍitā;
the astute, understanding rightly,
snp3.12:32.3 #
ชาติกฺขยํ อภิญฺญาย✎ ร่าง
Jātikkhayaṁ abhiññāya,
having directly known the end of rebirth,
snp3.12:32.4 #
น คจฺฉนฺติ ปุนพฺภวนฺติ ฯ✎ ร่าง
Na gacchanti punabbhavanti.
do not proceed to a future life.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน