เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๙] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ฯลฯ พึงตอบเขาว่า การพิจารณาเห็น
เนืองๆ ว่า ทุกข์อย่างใดอย่างหนึ่งทั้งหมด ย่อมเกิดขึ้นเพราะอุปาทานเป็นปัจจัย
นี้เป็นข้อที่ ๑ การพิจารณาเห็นเนืองๆ ว่า เพราะอุปาทานนั่นเองดับเพราะสำรอก
โดยไม่เหลือ ทุกข์จึงไม่เกิด นี้เป็นข้อที่ ๒ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุผู้พิจารณา
เห็นเนืองๆ ซึ่งธรรมเป็นธรรม ๒ อย่างโดยชอบอย่างนี้ ฯลฯ จึงได้ตรัสคาถา
ประพันธ์ต่อไปอีกว่า
ภพย่อมมีเพราะอุปาทานเป็นปัจจัย สัตว์ผู้เกิดแล้วย่อมเข้าถึง
ทุกข์ ต้องตาย นี้เป็นเหตุเกิดแห่งทุกข์ เพราะเหตุนั้น
บัณฑิตทั้งหลายรู้แล้วโดยชอบ รู้ยิ่งความสิ้นไปแห่งชาติแล้ว
ย่อมไม่ไปสู่ภพใหม่ เพราะความสิ้นไปแห่งอุปาทาน ฯ
สิยา อญฺเญนปิ ปริยาเยน ฯเปฯ✎ ร่าง
‘Siyā aññenapi …pe…
“‘Could there be another way?’ …
กถญฺจ สิยา✎ ร่าง
kathañca siyā?
And how could there be?
ยงฺกิญฺจิ
ทุกฺขํ สมฺโภติ สพฺพํ อุปาทานปจฺจยาติ อยเมกานุปสฺสนา✎ ร่าง
Yaṁ kiñci dukkhaṁ sambhoti sabbaṁ upādānapaccayāti, ayamekānupassanā.
‘All the suffering that originates is caused by grasping’: this is one contemplation.
อุปาทานสฺส ๒-
เตฺวว อเสสวิราคนิโรธา นตฺถิ ทุกฺขสฺส สมฺภโวติ อยํ ทุติยานุปสฺสนา✎ ร่าง
Upādānānaṁ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘When grasping has faded away and ceased with no residue left behind, there is no origination of suffering’: this is the second contemplation.
เอวํ สมฺมาทฺวยตานุปสฺสิโน ฯเปฯ✎ ร่าง
Evaṁ sammā …pe…
When a mendicant meditates in this way they can expect enlightenment or non-return.”
อถาปรํ เอตทโวจ สตฺถา✎ ร่าง
athāparaṁ etadavoca satthā:
Then the Teacher went on to say:
อุปาทานปจฺจยา ภโว✎ ร่าง
“Upādānapaccayā bhavo,
“Grasping is the cause of continued existence;
ภูโต ทุกฺขํ นิคจฺฉติ✎ ร่าง
Bhūto dukkhaṁ nigacchati;
one who exists falls into suffering.
ชาตสฺส มรณํ โหติ✎ ร่าง
Jātassa maraṇaṁ hoti,
Death comes to those who are born—
เอโส ทุกฺขสฺส สมฺภโว ฯ✎ ร่าง
Eso dukkhassa sambhavo.
this is the origination of suffering.
ตสฺมา อุปาทานกฺขยา✎ ร่าง
Tasmā upādānakkhayā,
That’s why with the end of grasping,
สมฺมทญฺญาย ปณฺฑิตา✎ ร่าง
Sammadaññāya paṇḍitā;
the astute, understanding rightly,
ชาติกฺขยํ อภิญฺญาย✎ ร่าง
Jātikkhayaṁ abhiññāya,
having directly known the end of rebirth,
น คจฺฉนฺติ ปุนพฺภวนฺติ ฯ✎ ร่าง
Na gacchanti punabbhavanti.
do not proceed to a future life.”