‹ กลับ
มหาวิยูหสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 420 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๐๔๙๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๒๐] บุคคลเหล่าใดเหล่าหนึ่งถือมั่นอยู่ในทิฐิ ย่อมโต้เถียงวิวาท กันว่า สิ่งนี้เท่านั้นจริง บุคคลทั้งหมดนั้น ย่อมนำความนินทา มาเนืองๆ หรือย่อมได้ความสรรเสริญในที่นั้นบ้าง ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า บุคคลเหล่านั้นบางคราวได้ความสรรเสริญบ้าง ผลคือความ สรรเสริญนั้นน้อยนัก ไม่พอแก่ความสงบ เราย่อมกล่าวผล แห่งความวิวาทกัน ๒ ประการ คือ ความนินทาและความ สรรเสริญ บัณฑิตเห็นโทษในผลแห่งการวิวาทแม้นี้แล้ว เห็นนิพพานมิใช่ภูมิแห่งการวิวาท ว่าเป็นธรรมเกษม ไม่พึง วิวาทกัน ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า ทิฐิเหล่าใดเหล่าหนึ่งเป็นอันมาก บัณฑิตผู้รู้แจ้งย่อมไม่เข้าไป ใกล้ทิฐิทั้งปวงนั้น บัณฑิตผู้รู้แจ้งนั้น เป็นผู้ไม่เข้าไปใกล้ จะพึงถึงธรรมที่ควรเข้าไปใกล้อะไร จึงจะไม่ทำความชอบใจ ในรูปที่ได้เห็น ในเสียงที่ได้ฟัง ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า ชนบางพวกผู้มีศีลอันอุดม สำคัญอยู่ว่าศีลเท่านั้นเป็นธรรม อุดม จึงกล่าวความบริสุทธิ์ด้วยการสำรวม ชนเหล่านั้น สมาทานวัตรแล้วตั้งมั่นอยู่ ด้วยคิดว่า เราทั้งหลายควรศึกษา ความบริสุทธิ์ของศาสดานั้นในทิฐินี้เท่านั้น ชนเหล่านั้นอัน ภพนำเข้าไปแล้ว กล่าวว่า เราทั้งหลายเป็นผู้ฉลาด ถ้าบุคคล เป็นผู้เคลื่อนจากศีลและพรตแล้วไซร้ บุคคลนั้นยังกรรมให้ ผิดไปแล้วก็ไม่หวั่นไหว ยังคร่ำครวญและปรารถนาความ บริสุทธิ์อยู่ เหมือนบุคคลอยู่ปราศจากเรือน เสื่อมแล้วจาก พวก พึงปรารถนาเรือนหรือพวก ฉะนั้น อนึ่ง อริยสาวก ละศีล พรต ธรรมที่มีโทษและไม่มีโทษทั้งสิ้นนี้ แล้วไม่ ปรารถนาว่า ธรรมชาตินี้บริสุทธิ์ ธรรมชาตินี้ไม่บริสุทธิ์ เว้นแล้วจากความบริสุทธิ์และความไม่บริสุทธิ์ ไม่ถือมั่นทิฐิ แล้วพึงเที่ยวไป ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า สมณพราหมณ์ทั้งหลาย อาศัยทิฐินั้นหรือความเกลียดบาป แม้อนึ่ง อาศัยรูปที่ได้เห็นแล้ว เสียงที่ได้ฟังแล้ว หรือ อารมณ์ที่ได้ทราบแล้ว เป็นผู้ระลึกแล่นพ้นไปจากอกิริยทิฐิ ยังไม่ปราศจากตัณหาในภพและมิใช่ภพแล้ว ย่อมทอดถอน ถึงความบริสุทธิ์ ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า ก็ความดิ้นรนทั้งหลาย ย่อมมีแก่ผู้ปรารถนาความหวั่นไหว มีอยู่ในวัตถุที่ตนกำหนดแล้ว การจุติและการอุบัติในภพนี้ ย่อมไม่มีแก่ผู้ใด ผู้นั้นจะพึงหวั่นไหวจะพึงดิ้นรนในอารมณ์ ไหนๆ เพราะเหตุอะไร ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า สมณพราหมณ์พวกหนึ่งกล่าวธรรมใดว่า เป็นธรรมอย่างยิ่ง ส่วนสมณพราหมณ์เหล่าอื่นกล่าวธรรมนั้นแหละว่า เป็นธรรม เลวทราม วาทะของสมณพราหมณ์ทั้งสองพวกนี้ วาทะอย่าง ไหนจริงหนอ เพราะสมณพราหมณ์ทั้งหมดนี้แล เป็นผู้กล่าว อวดอ้างว่าตนเป็นผู้ฉลาด ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า สมณพราหมณ์ทั้งหลายกล่าวธรรมของตนนั่นแหละ ว่าเป็น ธรรมบริบูรณ์ แต่กลับกล่าวธรรมของผู้อื่น ว่าเป็นธรรม เลวทราม สมณพราหมณ์ทั้งหลาย ต่างยึดถือทิฐิแม้ ด้วยอาการอย่างนี้แล้ว ย่อมวิวาทกัน สมณพราหมณ์ ทั้งหลายกล่าวทิฐิของตนๆ ว่า เป็นของจริง ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า ถ้าว่าบุคคลพึงเป็นผู้เลวทราม เพราะการติเตียนของบุคคลอื่น ไซร้ ใครๆ จะไม่พึงเป็นผู้วิเศษในธรรมทั้งหลาย เพราะว่า สมณพราหมณ์เป็นอันมาก ย่อมกล่าวธรรมของบุคคลอื่น โดยความเป็นธรรมเลวทราม ในธรรมของตน กล่าวว่า เป็นธรรมมั่นคง ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า สมณพราหมณ์ทั้งหลาย ย่อมสรรเสริญหนทางเครื่องดำเนิน ของตนอย่างใด การบูชาธรรมของตนของสมณพราหมณ์ เหล่านั้น ก็ยังเป็นไปอยู่อย่างนั้น หากว่าวาทะทั้งปวง จะพึงเป็นของแท้ไซร้ ความบริสุทธิ์ของสมณพราหมณ์ผู้ มีถ้อยคำต่างๆ กันเหล่านั้นก็จะเป็นผลเฉพาะตนๆ เท่านั้น ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า ญาณที่ผู้อื่นจะพึงนำไปไม่มีแก่พราหมณ์ การวินิจฉัยในธรรม คือ ทิฐิทั้งหลายว่าข้อนี้แหละจริง ดังนี้แล้ว ยึดถือไว้ ไม่ มีแก่พราหมณ์ เพราะเหตุนั้น พราหมณ์จึงล่วงความวิวาท เสียได้ พราหมณ์นั้นย่อมไม่เห็นธรรมอื่น โดยความ เป็นธรรมประเสริฐเลย ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า เดียรถีย์บางพวกกล่าวอยู่ว่า เรารู้ เราเห็น สิ่งที่เรารู้เราเห็น นี้ เป็นอย่างนั้นแล ดังนี้ จึงเชื่อความบริสุทธิ์ด้วยทิฐิ ถ้าว่าเดียรถีย์ได้เห็นแล้วไซร้ ประโยชน์อะไรเล่าด้วยความ เห็นนั้นแก่ตน เพราะว่าเดียรถีย์ทั้งหลาย ก้าวล่วง อริยมรรคเสียแล้วย่อมกล่าวความบริสุทธิ์ด้วยธรรมอย่างอื่น ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า นรชนเมื่อเห็นย่อมเห็นนามรูป และครั้นเห็นแล้วจักรู้ทั่ว ถึงนามรูปเหล่านั้นทีเดียว โดยความเป็นของเที่ยง และ โดยความเป็นสุข นรชนนั้น จะเห็นนามรูปมากหรือน้อย โดยความเป็นของเที่ยงและเป็นสุข ก็จริง ถึงกระนั้น ผู้ ฉลาดทั้งหลาย ย่อมไม่กล่าวความบริสุทธิ์ด้วยความเห็น นั้นเลย ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า ชนผู้ทำทิฐิที่ตนกำหนดไว้ในเบื้องหน้า มีปรกติกล่าวตาม ความมั่นใจ ไม่ใช่เป็นผู้อันบุคคลอื่นพึงจะแนะนำได้ง่าย เลย ผู้นั้นอาศัยครูคนใดแล้ว ก็เป็นผู้กล่าวความดีงาม ในครูคนนั้น ผู้นั้นเป็นผู้กล่าวความบริสุทธิ์ ได้เห็นความ ถ่องแท้ในทิฐิของตน ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า พราหมณ์รู้แล้ว ย่อมไม่เข้าถึงเครื่องกำหนด คือ ตัณหาและ ทิฐิ ไม่แล่นไปด้วยทิฐิ และไม่มีตัณหาทิฐิเครื่อง ผูกพันด้วยญาณ อนึ่ง พราหมณ์นั้น ได้รู้สมบัติ คือ ทิฐิ ทั้งหลายเป็นอันมากแล้ววางเฉย ชนเหล่าอื่นย่อมยึดถือ ทิฐิเหล่านั้น ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า มุนีในโลกนี้ สละกิเลสเครื่องร้อยรัดเสียแล้ว เมื่อผู้อื่นเกิด วิวาทกัน ก็ไม่แล่นไปเข้าพวกเขา มุนีนั้นเป็นผู้สงบ เมื่อผู้อื่นไม่สงบ ก็เป็นผู้มีอุเบกขาอยู่ ท่านไม่มีการยึดถือ ชนเหล่าอื่นย่อมยึดถือ ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า มุนีละอาสวะเบื้องต้น (คือส่วนที่ล่วงแล้ว) เสีย ไม่ทำ อาสวะใหม่ (คือส่วนที่เป็นปัจจุบัน) ไม่เป็นผู้ลำเอียงเพราะ ความพอใจ อนึ่ง มุนีนั้นจะเป็นผู้ยึดมั่นกล่าวก็หาไม่ มุนีนั้น เป็นนักปราชญ์ หลุดพ้นแล้วจากทิฐิทั้งหลาย ไม่ติเตียน ตน ไม่ติดอยู่ในโลก ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า มุนีนั้น เป็นผู้ไม่มีมารและเสนามารในธรรมทั้งปวง คือ อารมณ์อย่างใดอย่างหนึ่งที่ได้เห็นแล้ว ได้ฟังแล้ว หรือได้ ทราบแล้ว ปลงภาระลงแล้ว หลุดพ้นแล้ว เป็นผู้ไม่มี เครื่องกำหนด ไม่เข้าไปยินดี ไม่มีความปรารถนา ฉะนี้แล ฯ พระพุทธนิมิตตรัสถามว่า
เทียบรายประโยค (82 ประโยค)
snp4.13:1.2 #
เย เกจิเม ทิฏฺฐิปริพฺพสานา อิทเมว สจฺจนฺติ วิวาทยนฺติ✎ ร่าง
Idameva saccanti vivādayanti;
disputing that, ‘This is the only truth’:
snp4.13:1.3 #
สพฺเพว เต นินฺทมนฺวานยนฺติ✎ ร่าง
Sabbeva te nindamanvānayanti,
are all of them subject only to criticism,
snp4.13:1.4 #
อโถ ปสํสมฺปิ ลภนฺติ ตตฺถ ฯ✎ ร่าง
Atho pasaṁsampi labhanti tattha”.
or do some also win praise for that?”
snp4.13:2.1 #
อปฺปญฺหิ เอตํ น อลํ สมาย✎ ร่าง
“Appañhi etaṁ na alaṁ samāya,
“That is a small thing, insufficient for peace,
อ้างอิงPTS 175
snp4.13:2.2 #
ทุเว วิวาทสฺส ผลานิ พฺรูมิ✎ ร่าง
Duve vivādassa phalāni brūmi;
these two fruits of dispute, I say.
snp4.13:2.3 #
เอตมฺปิ ทิสฺวาน วิวาทเยถ✎ ร่าง
Etampi disvā na vivādayetha,
Seeing this, one ought not dispute,
snp4.13:2.4 #
เขมาภิปสฺสํ อวิวาทภูมึ ฯ✎ ร่าง
Khemābhipassaṁ avivādabhūmiṁ”.
looking for sanctuary in the land of no dispute.
snp4.13:3.1 #
ยา กาจิมา สมฺมติโย ปุถุชฺชา✎ ร่าง
“Yā kācimā sammutiyo puthujjā,
One who knows does not get involved
snp4.13:3.2 #
สพฺพา ว เอตา น อุเปติ วิทฺวา✎ ร่าง
Sabbāva etā na upeti vidvā;
with any of the many different conventions.
snp4.13:3.3 #
อนูปโย โส อุปยํ กิเมยฺย✎ ร่าง
Anūpayo so upayaṁ kimeyya,
Why would the uninvolved get involved,
snp4.13:3.4 #
ทิฏฺเฐ สุเต ขนฺติมกุพฺพมาโน ฯ✎ ร่าง
Diṭṭhe sute khantimakubbamāno”.
since they do not believe based on the seen or the heard?
snp4.13:4.1 #
สีลุตฺตมา สญฺญเมนาหุ สุทฺธึ✎ ร่าง
“Sīluttamā saññamenāhu suddhiṁ,
Those for whom ethics are the highest speak of purity through self-control;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.510 · พุทธชยันตี 25.284
snp4.13:4.2 #
วตฺตํ สมาทาย อุปฏฺฐิตาเส✎ ร่าง
Vataṁ samādāya upaṭṭhitāse;
having undertaken a vow, they stick to it:
snp4.13:4.3 #
อิเธว สิกฺเขม อถสฺส สุทฺธึ✎ ร่าง
Idheva sikkhema athassa suddhiṁ,
‘Let us train right here, then we will be pure.’
snp4.13:4.4 #
ภวูปนีตา กุสลา วทานา ฯ✎ ร่าง
Bhavūpanītā kusalāvadānā.
Professing to be experts, they are led on to future lives.
snp4.13:5.1 #
สเจ จุโต สีลวตาโต โหติ✎ ร่าง
Sace cuto sīlavatato hoti,
If they fall away from their precepts and vows,
snp4.13:5.2 #
ปเวธตี กมฺม วิราธยิตฺวา✎ ร่าง
Pavedhatī kamma virādhayitvā;
they tremble, having failed in their task.
snp4.13:5.3 #
ปชปฺปตี ๑- ปตฺถยตี จ สุทฺธึ✎ ร่าง
Pajappatī patthayatī ca suddhiṁ,
They pray and long for purity,
snp4.13:5.4 #
สตฺถา ว หีโน ปวสํ ฆรมฺหา ฯ✎ ร่าง
Satthāva hīno pavasaṁ gharamhā.
like one who has lost their caravan while journeying far from home.
snp4.13:6.1 #
สีลพฺพตํ วาปิ ปหาย สพฺพํ ธ✎ ร่าง
Sīlabbataṁ vāpi pahāya sabbaṁ,
But having given up all precepts and vows,
อ้างอิงPTS 176
snp4.13:6.2 #
มฺมญฺจ สาวชฺชนวชฺชเมตํ✎ ร่าง
Kammañca sāvajjanavajjametaṁ;
and these deeds blameworthy or blameless;
snp4.13:6.3 #
สุทฺธี อสุทฺธีติ อปตฺถยาโน✎ ร่าง
Suddhiṁ asuddhinti apatthayāno,
not longing for ‘purity’ or ‘impurity’,
snp4.13:6.4 #
วิรโต จเร สนฺติมนุคฺคหาย ฯ✎ ร่าง
Virato care santimanuggahāya.
live detached, fostering peace.
snp4.13:7.1 #
ตมูปนิสฺสาย ชิคุจฺฉิตํ วา✎ ร่าง
Tamūpanissāya jigucchitaṁ vā,
Relying on mortification in disgust of sin,
snp4.13:7.2 #
อถ วาปิ ทิฏฺฐํ ว สุตํ มุตํ วา✎ ร่าง
Atha vāpi diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā;
or else on what is seen, heard, or thought,
snp4.13:7.3 #
อุทฺธํสรา สุทฺธิมนุตฺถุนนฺติ✎ ร่าง
Uddhaṁsarā suddhimanutthunanti,
they moan that purification comes through heading upstream,
snp4.13:7.4 #
อวีตตณฺหาเส ภวาภเวสุ ฯ✎ ร่าง
Avītataṇhāse bhavābhavesu.
not rid of craving for life after life.
snp4.13:8.1 #
ปตฺถยมานสฺส หิ ชปฺปิตานิ✎ ร่าง
Patthayamānassa hi jappitāni,
For one who longs there are muttered prayers,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.216
snp4.13:8.2 #
ปเวธิตํ วาปิ ปกปฺปิเตสุ✎ ร่าง
Pavedhitaṁ vāpi pakappitesu;
and trembling too over ideas they have formed.
snp4.13:8.3 #
จุตูปปาโต อิธ ยสฺส นตฺถิ✎ ร่าง
Cutūpapāto idha yassa natthi,
But one here for whom there is no passing away or reappearing:
snp4.13:8.4 #
ส เกน เวเธยฺย กุหิญฺจิ ชปฺเป ๒- ฯ✎ ร่าง
Sa kena vedheyya kuhiṁ va jappe”.
why would they tremble? For what would they pray?”
snp4.13:9.1 #
ยมาหุ ธมฺมํ ปรมนฺติ เอเก✎ ร่าง
“Yamāhu dhammaṁ paramanti eke,
“The very same teaching that some say is ‘ultimate’,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.511
snp4.13:9.2 #
ตเมว หีนนฺติ ปนาหุ อญฺเญ✎ ร่าง
Tameva hīnanti panāhu aññe;
others say is inferior.
snp4.13:9.3 #
สจฺโจ นุ วาโท กตโม อิเมสํ✎ ร่าง
Sacco nu vādo katamo imesaṁ,
Which of these statements is true,
snp4.13:9.4 #
สพฺเพว หีเม กุสลา วทานา ฯ✎ ร่าง
Sabbeva hīme kusalāvadānā”.
for all of them profess to be experts?”
snp4.13:10.1 #
สกญฺหิ ธมฺมํ ปริปุณฺณมาหุ✎ ร่าง
“Sakañhi dhammaṁ paripuṇṇamāhu,
“They say their own teaching is perfect,
snp4.13:10.2 #
อญฺญสฺส ธมฺมํ ปน หีนมาหุ✎ ร่าง
Aññassa dhammaṁ pana hīnamāhu;
while the teaching of others is inferior.
snp4.13:10.3 #
เอวมฺปิ วิคฺคยฺห วิวาทยนฺติ✎ ร่าง
Evampi viggayha vivādayanti,
So arguing, they dispute,
snp4.13:10.4 #
สกํ สกํ สมฺมติมาหุ ๑- สจฺจํ ฯ✎ ร่าง
Sakaṁ sakaṁ sammutimāhu saccaṁ.
each saying their own conventions are the truth.
snp4.13:11.1 #
ปรสฺส เจ วมฺภยิเตน หีโน✎ ร่าง
Parassa ce vambhayitena hīno,
If someone else’s disparagement makes you inferior,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.286
snp4.13:11.2 #
น โกจิ ธมฺเมสุ วิเสสิ อสฺส✎ ร่าง
Na koci dhammesu visesi assa;
no-one in any teaching would be distinguished.
snp4.13:11.3 #
ปุถูหิ อญฺญสฺส วทนฺติ ธมฺมํ✎ ร่าง
Puthū hi aññassa vadanti dhammaṁ,
For each of them says the other’s teaching is lacking,
snp4.13:11.4 #
นิหีนโต สมฺหิ ทฬฺหํ วทานา ฯ✎ ร่าง
Nihīnato samhi daḷhaṁ vadānā.
while forcefully advocating their own.
snp4.13:12.1 #
สธมฺมปูชา จ ปนา ตเถว✎ ร่าง
Saddhammapūjāpi nesaṁ tatheva,
But if they honor their own teachings
อ้างอิงPTS 177
snp4.13:12.2 #
ยถา ปสํสนฺติ สกายนานิ✎ ร่าง
Yathā pasaṁsanti sakāyanāni;
just as they praise their own journeys,
snp4.13:12.3 #
สพฺเพ ปวาทา ๒- ตถิวา ภเวยฺยุํ✎ ร่าง
Sabbeva vādā tathiyā bhaveyyuṁ,
then all doctrines would be equally valid,
snp4.13:12.4 #
สุทฺธีหิ เนสํ ปจฺจตฺตเมว ฯ✎ ร่าง
Suddhī hi nesaṁ paccattameva.
and purity would be specific to them.
snp4.13:13.1 #
น พฺราหฺมณสฺส ปรเนยฺยมตฺถิ✎ ร่าง
Na brāhmaṇassa paraneyyamatthi,
After judging among the teachings, a brahmin has adopted nothing
snp4.13:13.2 #
ธมฺเมสุ นิจฺเฉยฺย สมุคฺคหีตํ✎ ร่าง
Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ;
that requires interpretation by another.
snp4.13:13.3 #
ตสฺมา วิวาทานิ อุปาติวตฺโต✎ ร่าง
Tasmā vivādāni upātivatto,
That’s why they’ve gotten over disputes,
snp4.13:13.4 #
น หิ เสฏฺฐโต ปสฺสติ ธมฺมมญฺญํ ฯ✎ ร่าง
Na hi seṭṭhato passati dhammamaññaṁ.
for they see no other doctrine as best.
snp4.13:14.1 #
ชานามิ ปสฺสามิ ตเถว เอตํ✎ ร่าง
Jānāmi passāmi tatheva etaṁ,
Saying, ‘I know, I see, that’s how it is’,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.512
snp4.13:14.2 #
ทิฏฺฐิยา เอเก ปจฺเจนฺติ สุทฺธึ✎ ร่าง
Diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṁ;
some believe that purity stems from view.
snp4.13:14.3 #
อทฺทกฺขิ เจ กิญฺหิ ตุมสฺส เตน✎ ร่าง
Addakkhi ce kiñhi tumassa tena,
But if they’ve really seen, what use is that view to them?
snp4.13:14.4 #
อติสิตฺวา อญฺเญน วทนฺติ สุทฺธึ ฯ✎ ร่าง
Atisitvā aññena vadanti suddhiṁ.
Overlooking what matters, they say purity comes from another.
snp4.13:15.1 #
ปสฺสํ นโร ทกฺขติ ๑- นามรูปํ✎ ร่าง
Passaṁ naro dakkhati nāmarūpaṁ,
When a person sees, they see name and form,
snp4.13:15.2 #
ทิสฺวาน วาญฺญสฺสติ ตานิ เจว✎ ร่าง
Disvāna vā ñassati tānimeva;
and having seen, they will know just these things.
snp4.13:15.3 #
กามํ พาหุํ ปสฺสตุ อปฺปกํ วา✎ ร่าง
Kāmaṁ bahuṁ passatu appakaṁ vā,
Gladly let them see much or little,
snp4.13:15.4 #
น หิ เตน สุทฺธึ กุสลา วทนฺติ ฯ✎ ร่าง
Na hi tena suddhiṁ kusalā vadanti.
for those who are skilled say this is no way to purity.
snp4.13:16.1 #
นิวิสฺสวาที น หิ สุพฺพินาโย✎ ร่าง
Nivissavādī na hi subbināyo,
It’s not easy to educate someone who is dogmatic,
snp4.13:16.2 #
ปกปฺปิตํ ทิฏฺฐิ ปุเรกฺขราโน✎ ร่าง
Pakappitaṁ diṭṭhi purakkharāno;
promoting a view they have formulated.
snp4.13:16.3 #
ยนฺนิสฺสิโต ตตฺถ สุภํวทาโน✎ ร่าง
Yaṁ nissito tattha subhaṁ vadāno,
Speaking of the beauty in that on which they depend,
snp4.13:16.4 #
สุทฺธึวโท ๒- ตตฺถ ตถทฺทสา โส ฯ✎ ร่าง
Suddhiṁ vado tattha tathaddasā so.
they talk of purity in accord with what they saw there.
snp4.13:17.1 #
น พฺราหฺมโณ กปฺปมุเปติ สงฺขํ✎ ร่าง
Na brāhmaṇo kappamupeti saṅkhā,
The brahmin does not get involved with formulating and calculating;
อ้างอิงPTS 178
snp4.13:17.2 #
น ทิฏฺฐิสารี นปิ ญาณพนฺธุ✎ ร่าง
Na diṭṭhisārī napi ñāṇabandhu;
they’re not followers of views, nor kinsmen of notions.
snp4.13:17.3 #
ญตฺวา จ โส สมฺมติโย ปุถุชฺชา✎ ร่าง
Ñatvā ca so sammutiyo puthujjā,
Having understood the many different conventions,
snp4.13:17.4 #
อุเปกฺขติ อุคฺคหณนฺติมญฺเญ ฯ✎ ร่าง
Upekkhatī uggahaṇanti maññe.
they look on when others grasp.
snp4.13:18.1 #
วิสชฺช คนฺถานิ มุนีธ โลเก✎ ร่าง
Vissajja ganthāni munīdha loke,
Having untied the knots here in the world,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.217 · พุทธชยันตี 25.288
snp4.13:18.2 #
วิวาทชาเตสุ น วคฺคสารี✎ ร่าง
Vivādajātesu na vaggasārī;
the sage takes no side among disputes.
snp4.13:18.3 #
สนฺโต อสนฺเตสุ อุเปกฺขโก โส✎ ร่าง
Santo asantesu upekkhako so,
Peaceful among the peaceless, equanimous,
snp4.13:18.4 #
อนุคฺคโห อุคฺคหณนฺติมญฺเญ ฯ✎ ร่าง
Anuggaho uggahaṇanti maññe.
they don’t grasp when others grasp.
snp4.13:19.1 #
ปุพฺพาสเว หิตฺวา นเว อกุพฺพํ✎ ร่าง
Pubbāsave hitvā nave akubbaṁ,
Having given up former defilements and not making new ones,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.513
snp4.13:19.2 #
น ฉนฺทคู นาปิ นิวิสฺสวาโท✎ ร่าง
Na chandagū nopi nivissavādī;
not swayed by preference, nor a proponent of dogma,
snp4.13:19.3 #
ส วิปฺปมุตฺโต ทิฏฺฐิคเตหิ ธีโร✎ ร่าง
Sa vippamutto diṭṭhigatehi dhīro,
that attentive one is released from views,
snp4.13:19.4 #
น ลิมฺปตี โลเก อนตฺตครหี ฯ✎ ร่าง
Na lippati loke anattagarahī.
not clinging to the world, nor reproaching themselves.
snp4.13:20.1 #
ส สพฺพธมฺเมสุ วิเสนิภูโต✎ ร่าง
Sa sabbadhammesu visenibhūto,
They are remote from all things
snp4.13:20.2 #
ยํ กิญฺจิ ทิฏฺฐํ ว ๑- สุตํ มุตํ วา✎ ร่าง
Yaṁ kiñci diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā;
seen, heard, or thought.
snp4.13:20.3 #
สมฺปนฺนภาโร มุนิ วิปฺปมุตฺโต✎ ร่าง
Sa pannabhāro muni vippamutto,
With burden put down, the sage is released:
snp4.13:20.4 #
น กปฺปิโย นูปรโต น ปตฺถิโยติ ภควาติ ฯ✎ ร่าง
Na kappiyo nūparato na patthiyo”ti.
not formulating, not abstaining, not longing.”
snp4.13:20.5 #
มหาวิยูหสุตฺตํ เตรสมํ✎ ร่าง
Mahābyūhasuttaṁ terasamaṁ.
snp4.14:0.1 #
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส จุทฺทสมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.14
Anthology of Discourses 4.14
snp4.14:0.2 #
ตุวฏกสุตฺตํ✎ ร่าง
Tuvaṭakasutta
Speedy
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน