เย เกจิเม ทิฏฺฐิปริพฺพสานา
อิทเมว สจฺจนฺติ วิวาทยนฺติ✎ ร่าง
Idameva saccanti vivādayanti;
disputing that, ‘This is the only truth’:
สพฺเพว เต นินฺทมนฺวานยนฺติ✎ ร่าง
Sabbeva te nindamanvānayanti,
are all of them subject only to criticism,
อโถ ปสํสมฺปิ ลภนฺติ ตตฺถ ฯ✎ ร่าง
Atho pasaṁsampi labhanti tattha”.
or do some also win praise for that?”
อปฺปญฺหิ เอตํ น อลํ สมาย✎ ร่าง
“Appañhi etaṁ na alaṁ samāya,
“That is a small thing, insufficient for peace,
อ้างอิงPTS 175
ทุเว วิวาทสฺส ผลานิ พฺรูมิ✎ ร่าง
Duve vivādassa phalāni brūmi;
these two fruits of dispute, I say.
เอตมฺปิ ทิสฺวาน วิวาทเยถ✎ ร่าง
Etampi disvā na vivādayetha,
Seeing this, one ought not dispute,
เขมาภิปสฺสํ อวิวาทภูมึ ฯ✎ ร่าง
Khemābhipassaṁ avivādabhūmiṁ”.
looking for sanctuary in the land of no dispute.
ยา กาจิมา สมฺมติโย ปุถุชฺชา✎ ร่าง
“Yā kācimā sammutiyo puthujjā,
One who knows does not get involved
สพฺพา ว เอตา น อุเปติ วิทฺวา✎ ร่าง
Sabbāva etā na upeti vidvā;
with any of the many different conventions.
อนูปโย โส อุปยํ กิเมยฺย✎ ร่าง
Anūpayo so upayaṁ kimeyya,
Why would the uninvolved get involved,
ทิฏฺเฐ สุเต ขนฺติมกุพฺพมาโน ฯ✎ ร่าง
Diṭṭhe sute khantimakubbamāno”.
since they do not believe based on the seen or the heard?
สีลุตฺตมา สญฺญเมนาหุ สุทฺธึ✎ ร่าง
“Sīluttamā saññamenāhu suddhiṁ,
Those for whom ethics are the highest speak of purity through self-control;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.510 · พุทธชยันตี 25.284
วตฺตํ สมาทาย อุปฏฺฐิตาเส✎ ร่าง
Vataṁ samādāya upaṭṭhitāse;
having undertaken a vow, they stick to it:
อิเธว สิกฺเขม อถสฺส สุทฺธึ✎ ร่าง
Idheva sikkhema athassa suddhiṁ,
‘Let us train right here, then we will be pure.’
ภวูปนีตา กุสลา วทานา ฯ✎ ร่าง
Bhavūpanītā kusalāvadānā.
Professing to be experts, they are led on to future lives.
สเจ จุโต สีลวตาโต โหติ✎ ร่าง
Sace cuto sīlavatato hoti,
If they fall away from their precepts and vows,
ปเวธตี กมฺม วิราธยิตฺวา✎ ร่าง
Pavedhatī kamma virādhayitvā;
they tremble, having failed in their task.
ปชปฺปตี ๑- ปตฺถยตี จ สุทฺธึ✎ ร่าง
Pajappatī patthayatī ca suddhiṁ,
They pray and long for purity,
สตฺถา ว หีโน ปวสํ ฆรมฺหา ฯ✎ ร่าง
Satthāva hīno pavasaṁ gharamhā.
like one who has lost their caravan while journeying far from home.
สีลพฺพตํ วาปิ ปหาย สพฺพํ
ธ✎ ร่าง
Sīlabbataṁ vāpi pahāya sabbaṁ,
But having given up all precepts and vows,
อ้างอิงPTS 176
มฺมญฺจ สาวชฺชนวชฺชเมตํ✎ ร่าง
Kammañca sāvajjanavajjametaṁ;
and these deeds blameworthy or blameless;
สุทฺธี อสุทฺธีติ อปตฺถยาโน✎ ร่าง
Suddhiṁ asuddhinti apatthayāno,
not longing for ‘purity’ or ‘impurity’,
วิรโต จเร สนฺติมนุคฺคหาย ฯ✎ ร่าง
Virato care santimanuggahāya.
live detached, fostering peace.
ตมูปนิสฺสาย ชิคุจฺฉิตํ วา✎ ร่าง
Tamūpanissāya jigucchitaṁ vā,
Relying on mortification in disgust of sin,
อถ วาปิ ทิฏฺฐํ ว สุตํ มุตํ วา✎ ร่าง
Atha vāpi diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā;
or else on what is seen, heard, or thought,
อุทฺธํสรา สุทฺธิมนุตฺถุนนฺติ✎ ร่าง
Uddhaṁsarā suddhimanutthunanti,
they moan that purification comes through heading upstream,
อวีตตณฺหาเส ภวาภเวสุ ฯ✎ ร่าง
Avītataṇhāse bhavābhavesu.
not rid of craving for life after life.
ปตฺถยมานสฺส หิ ชปฺปิตานิ✎ ร่าง
Patthayamānassa hi jappitāni,
For one who longs there are muttered prayers,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.216
ปเวธิตํ วาปิ ปกปฺปิเตสุ✎ ร่าง
Pavedhitaṁ vāpi pakappitesu;
and trembling too over ideas they have formed.
จุตูปปาโต อิธ ยสฺส นตฺถิ✎ ร่าง
Cutūpapāto idha yassa natthi,
But one here for whom there is no passing away or reappearing:
ส เกน เวเธยฺย กุหิญฺจิ ชปฺเป ๒- ฯ✎ ร่าง
Sa kena vedheyya kuhiṁ va jappe”.
why would they tremble? For what would they pray?”
ยมาหุ ธมฺมํ ปรมนฺติ เอเก✎ ร่าง
“Yamāhu dhammaṁ paramanti eke,
“The very same teaching that some say is ‘ultimate’,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.511
ตเมว หีนนฺติ ปนาหุ อญฺเญ✎ ร่าง
Tameva hīnanti panāhu aññe;
others say is inferior.
สจฺโจ นุ วาโท กตโม อิเมสํ✎ ร่าง
Sacco nu vādo katamo imesaṁ,
Which of these statements is true,
สพฺเพว หีเม กุสลา วทานา ฯ✎ ร่าง
Sabbeva hīme kusalāvadānā”.
for all of them profess to be experts?”
สกญฺหิ ธมฺมํ ปริปุณฺณมาหุ✎ ร่าง
“Sakañhi dhammaṁ paripuṇṇamāhu,
“They say their own teaching is perfect,
อญฺญสฺส ธมฺมํ ปน หีนมาหุ✎ ร่าง
Aññassa dhammaṁ pana hīnamāhu;
while the teaching of others is inferior.
เอวมฺปิ วิคฺคยฺห วิวาทยนฺติ✎ ร่าง
Evampi viggayha vivādayanti,
So arguing, they dispute,
สกํ สกํ สมฺมติมาหุ ๑- สจฺจํ ฯ✎ ร่าง
Sakaṁ sakaṁ sammutimāhu saccaṁ.
each saying their own conventions are the truth.
ปรสฺส เจ วมฺภยิเตน หีโน✎ ร่าง
Parassa ce vambhayitena hīno,
If someone else’s disparagement makes you inferior,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.286
น โกจิ ธมฺเมสุ วิเสสิ อสฺส✎ ร่าง
Na koci dhammesu visesi assa;
no-one in any teaching would be distinguished.
ปุถูหิ อญฺญสฺส วทนฺติ ธมฺมํ✎ ร่าง
Puthū hi aññassa vadanti dhammaṁ,
For each of them says the other’s teaching is lacking,
นิหีนโต สมฺหิ ทฬฺหํ วทานา ฯ✎ ร่าง
Nihīnato samhi daḷhaṁ vadānā.
while forcefully advocating their own.
สธมฺมปูชา จ ปนา ตเถว✎ ร่าง
Saddhammapūjāpi nesaṁ tatheva,
But if they honor their own teachings
อ้างอิงPTS 177
ยถา ปสํสนฺติ สกายนานิ✎ ร่าง
Yathā pasaṁsanti sakāyanāni;
just as they praise their own journeys,
สพฺเพ ปวาทา ๒- ตถิวา ภเวยฺยุํ✎ ร่าง
Sabbeva vādā tathiyā bhaveyyuṁ,
then all doctrines would be equally valid,
สุทฺธีหิ เนสํ ปจฺจตฺตเมว ฯ✎ ร่าง
Suddhī hi nesaṁ paccattameva.
and purity would be specific to them.
น พฺราหฺมณสฺส ปรเนยฺยมตฺถิ✎ ร่าง
Na brāhmaṇassa paraneyyamatthi,
After judging among the teachings, a brahmin has adopted nothing
ธมฺเมสุ นิจฺเฉยฺย สมุคฺคหีตํ✎ ร่าง
Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ;
that requires interpretation by another.
ตสฺมา วิวาทานิ อุปาติวตฺโต✎ ร่าง
Tasmā vivādāni upātivatto,
That’s why they’ve gotten over disputes,
น หิ เสฏฺฐโต ปสฺสติ ธมฺมมญฺญํ ฯ✎ ร่าง
Na hi seṭṭhato passati dhammamaññaṁ.
for they see no other doctrine as best.
ชานามิ ปสฺสามิ ตเถว เอตํ✎ ร่าง
Jānāmi passāmi tatheva etaṁ,
Saying, ‘I know, I see, that’s how it is’,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.512
ทิฏฺฐิยา เอเก ปจฺเจนฺติ สุทฺธึ✎ ร่าง
Diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṁ;
some believe that purity stems from view.
อทฺทกฺขิ เจ กิญฺหิ ตุมสฺส เตน✎ ร่าง
Addakkhi ce kiñhi tumassa tena,
But if they’ve really seen, what use is that view to them?
อติสิตฺวา อญฺเญน วทนฺติ สุทฺธึ ฯ✎ ร่าง
Atisitvā aññena vadanti suddhiṁ.
Overlooking what matters, they say purity comes from another.
ปสฺสํ นโร ทกฺขติ ๑- นามรูปํ✎ ร่าง
Passaṁ naro dakkhati nāmarūpaṁ,
When a person sees, they see name and form,
ทิสฺวาน วาญฺญสฺสติ ตานิ เจว✎ ร่าง
Disvāna vā ñassati tānimeva;
and having seen, they will know just these things.
กามํ พาหุํ ปสฺสตุ อปฺปกํ วา✎ ร่าง
Kāmaṁ bahuṁ passatu appakaṁ vā,
Gladly let them see much or little,
น หิ เตน สุทฺธึ กุสลา วทนฺติ ฯ✎ ร่าง
Na hi tena suddhiṁ kusalā vadanti.
for those who are skilled say this is no way to purity.
นิวิสฺสวาที น หิ สุพฺพินาโย✎ ร่าง
Nivissavādī na hi subbināyo,
It’s not easy to educate someone who is dogmatic,
ปกปฺปิตํ ทิฏฺฐิ ปุเรกฺขราโน✎ ร่าง
Pakappitaṁ diṭṭhi purakkharāno;
promoting a view they have formulated.
ยนฺนิสฺสิโต ตตฺถ สุภํวทาโน✎ ร่าง
Yaṁ nissito tattha subhaṁ vadāno,
Speaking of the beauty in that on which they depend,
สุทฺธึวโท ๒- ตตฺถ ตถทฺทสา โส ฯ✎ ร่าง
Suddhiṁ vado tattha tathaddasā so.
they talk of purity in accord with what they saw there.
น พฺราหฺมโณ กปฺปมุเปติ สงฺขํ✎ ร่าง
Na brāhmaṇo kappamupeti saṅkhā,
The brahmin does not get involved with formulating and calculating;
อ้างอิงPTS 178
น ทิฏฺฐิสารี นปิ ญาณพนฺธุ✎ ร่าง
Na diṭṭhisārī napi ñāṇabandhu;
they’re not followers of views, nor kinsmen of notions.
ญตฺวา จ โส สมฺมติโย ปุถุชฺชา✎ ร่าง
Ñatvā ca so sammutiyo puthujjā,
Having understood the many different conventions,
อุเปกฺขติ อุคฺคหณนฺติมญฺเญ ฯ✎ ร่าง
Upekkhatī uggahaṇanti maññe.
they look on when others grasp.
วิสชฺช คนฺถานิ มุนีธ โลเก✎ ร่าง
Vissajja ganthāni munīdha loke,
Having untied the knots here in the world,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.217 · พุทธชยันตี 25.288
วิวาทชาเตสุ น วคฺคสารี✎ ร่าง
Vivādajātesu na vaggasārī;
the sage takes no side among disputes.
สนฺโต อสนฺเตสุ อุเปกฺขโก โส✎ ร่าง
Santo asantesu upekkhako so,
Peaceful among the peaceless, equanimous,
อนุคฺคโห อุคฺคหณนฺติมญฺเญ ฯ✎ ร่าง
Anuggaho uggahaṇanti maññe.
they don’t grasp when others grasp.
ปุพฺพาสเว หิตฺวา นเว อกุพฺพํ✎ ร่าง
Pubbāsave hitvā nave akubbaṁ,
Having given up former defilements and not making new ones,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.513
น ฉนฺทคู นาปิ นิวิสฺสวาโท✎ ร่าง
Na chandagū nopi nivissavādī;
not swayed by preference, nor a proponent of dogma,
ส วิปฺปมุตฺโต ทิฏฺฐิคเตหิ ธีโร✎ ร่าง
Sa vippamutto diṭṭhigatehi dhīro,
that attentive one is released from views,
น ลิมฺปตี โลเก อนตฺตครหี ฯ✎ ร่าง
Na lippati loke anattagarahī.
not clinging to the world, nor reproaching themselves.
ส สพฺพธมฺเมสุ วิเสนิภูโต✎ ร่าง
Sa sabbadhammesu visenibhūto,
They are remote from all things
ยํ กิญฺจิ ทิฏฺฐํ ว ๑- สุตํ มุตํ วา✎ ร่าง
Yaṁ kiñci diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā;
seen, heard, or thought.
สมฺปนฺนภาโร มุนิ วิปฺปมุตฺโต✎ ร่าง
Sa pannabhāro muni vippamutto,
With burden put down, the sage is released:
น กปฺปิโย นูปรโต น ปตฺถิโยติ ภควาติ ฯ✎ ร่าง
Na kappiyo nūparato na patthiyo”ti.
not formulating, not abstaining, not longing.”
มหาวิยูหสุตฺตํ เตรสมํ✎ ร่าง
Mahābyūhasuttaṁ terasamaṁ.
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส จุทฺทสมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.14
Anthology of Discourses 4.14
ตุวฏกสุตฺตํ✎ ร่าง
Tuvaṭakasutta
Speedy