สกํ สกํ ทิฏฺฐิปริพฺพสานา
วิคฺคยฺห นานา กุสลา วทนฺติ✎ ร่าง
Viggayha nānā kusalā vadanti;
those who are skilled disagree, arguing:
โย เอวํ ชานาติ ส เวทิ ธมฺมํ✎ ร่าง
Yo evaṁ jānāti sa vedi dhammaṁ,
‘Whoever sees it this way understands the teaching;
อิทํ ปฏิกฺโกสมเกวลี โส ฯ✎ ร่าง
Idaṁ paṭikkosamakevalī so.
those who reject this are inadequate.’
เอวมฺปิ วิคฺคยฺห วิวาทยนฺติ✎ ร่าง
Evampi viggayha vivādayanti,
So arguing, they dispute,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.506
พาโล ปโร อกุสโลติ จาหุ✎ ร่าง
Bālo paro akkusaloti cāhu;
saying, ‘The other is a fool, an amateur!’
สจฺโจ นุ วาโท กตโม อิเมสํ✎ ร่าง
Sacco nu vādo katamo imesaṁ,
Which of these is a true statement,
สพฺเพว หีเม กุสลา วทานา ฯ✎ ร่าง
Sabbeva hīme kusalāvadānā”.
for all of them profess to be experts?”
ปรสฺส เจ ธมฺมมนานุชานํ✎ ร่าง
“Parassa ce dhammamanānujānaṁ,
“If not accepting another’s teaching
อ้างอิงPTS 172
พาโล มโค ๑- โหติ นิหีนปญฺโญ✎ ร่าง
Bālomako hoti nihīnapañño;
makes you a useless fool lacking wisdom,
สพฺเพว พาลา สุนิหีนปญฺญา✎ ร่าง
Sabbeva bālā sunihīnapaññā,
then they’re all fools lacking wisdom,
สพฺเพวิเม ทิฏฺฐิปริพฺพสานา ฯ✎ ร่าง
Sabbevime diṭṭhiparibbasānā.
for they all maintain their own view.
สนฺทิฏฺฐิยา เว ปน วีวทาตา✎ ร่าง
Sandiṭṭhiyā ceva na vīvadātā,
But if having your own view makes you pristine—
สํสุทฺธปญฺญา กุสลา มตีมา✎ ร่าง
Saṁsuddhapaññā kusalā mutīmā;
pure in wisdom, expert and intelligent—
น เตสํ โกจิ นิหีนปญฺโญ✎ ร่าง
Na tesaṁ koci parihīnapañño,
then none of them lack wisdom,
ทิฏฺฐีหิ เตสมฺปิ ตถา สมตฺตา ฯ✎ ร่าง
Diṭṭhī hi tesampi tathā samattā.
for such is the view they have all embraced.
น วาหเมตํ ตถิวนฺติ ๔- พฺรูมิ✎ ร่าง
Na vāhametaṁ tathiyanti brūmi,
I do not say that it is correct
ยมาหุ พาโล ๕- มิถุ อญฺญมญฺญํ✎ ร่าง
Yamāhu bālā mithu aññamaññaṁ;
when they call each other fools.
สกํ สกํ ทิฏฺฐิมกํสุ สจฺจํ✎ ร่าง
Sakaṁ sakaṁ diṭṭhimakaṁsu saccaṁ,
Each has built up their own view to be the truth,
ตสฺมา หิ พาโลติ ปรํ ทหนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tasmā hi bāloti paraṁ dahanti”.
which is why they take the other as a fool.”
ยมาหุ สจฺจํ ตถิวนฺติ เอเก✎ ร่าง
“Yamāhu saccaṁ tathiyanti eke,
“What some say is true and correct,
ตมาหุ อญฺเญปิ ๖- ตุจฺฉํ มุสาติ✎ ร่าง
Tamāhu aññe tucchaṁ musāti;
others say is hollow and false.
เอวมฺปิ วิคฺคยฺห วิวาทยนฺติ✎ ร่าง
Evampi vigayha vivādayanti,
So arguing, they dispute;
กสฺมา น เอกํ สมณา วทนฺติ ฯ✎ ร่าง
Kasmā na ekaṁ samaṇā vadanti”.
why don’t ascetics say the same thing?”
เอกํ หิ สจฺจํ น ทุตียมตฺถิ✎ ร่าง
“Ekañhi saccaṁ na dutīyamatthi,
“The truth is one, there is no second,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.507 · ฉัฏฐสังคายนา 48.214
ยสฺมึ ปชาโน วิวเท ปชานํ✎ ร่าง
Yasmiṁ pajā no vivade pajānaṁ;
understanding which folk would not dispute.
นานา เต สจฺจานิ สยํ ถุนนฺติ✎ ร่าง
Nānā te saccāni sayaṁ thunanti,
But those ascetics each boast of different truths;
ตสฺมา น เอกํ สมณา วทนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tasmā na ekaṁ samaṇā vadanti”.
that’s why they don’t say the same thing.”
กสฺมา นุ สจฺจานิ วทนฺติ นานา ฯ✎ ร่าง
“Kasmā nu saccāni vadanti nānā,
“But why do they speak of different truths,
อ้างอิงPTS 173 · พุทธชยันตี 25.280
ปวาทิยาเส กุสลา วทานา✎ ร่าง
Pavādiyāse kusalāvadānā;
these proponents who profess to be experts?
สจฺจานิ สุตานิ พหูนิ นานา✎ ร่าง
Saccāni sutāni bahūni nānā,
Are there really so many different truths,
อุทาหุ เต ตกฺกมนุสฺสรนฺติ ฯ✎ ร่าง
Udāhu te takkamanussaranti”.
or do they just follow their own lines of reasoning?”
น เหว สจฺจานิ พหูนิ นานา✎ ร่าง
“Na heva saccāni bahūni nānā,
“No, there are not many different truths
อญฺญตฺร สญฺญาย นิจฺจานิ โลเก✎ ร่าง
Aññatra saññāya niccāni loke;
that, apart from perception, are lasting in the world.
ตกฺกญฺจ ทิฏฺฐีสุ ปกปฺปยิตฺวา✎ ร่าง
Takkañca diṭṭhīsu pakappayitvā,
Having formed their reasoning regarding different views,
สจฺจํ มุสาติ ทฺวยธมฺมมาหุ ฯ✎ ร่าง
Saccaṁ musāti dvayadhammamāhu.
they say there are two things: true and false.
ทิฏฺเฐ สุเต สีลพฺพเต มุเต วา✎ ร่าง
Diṭṭhe sute sīlavate mute vā,
The seen, heard, or thought, or precepts or vows—
เอเต จ นิสฺสาย วิมานทสฺสี✎ ร่าง
Ete ca nissāya vimānadassī;
based on these they show disdain.
วินิจฺฉเย ฐตฺวา ปหสฺสมาโน✎ ร่าง
Vinicchaye ṭhatvā pahassamāno,
Standing in judgment, they scoff,
พาโล ปโร อกุสโลติ จาห ฯ✎ ร่าง
Bālo paro akkusaloti cāha.
saying, ‘The other is a fool, an amateur!’
เยเนว พาโลติ ปรํ ทหาติ✎ ร่าง
Yeneva bāloti paraṁ dahāti,
They take the other as a fool on the same grounds
เตนาตุมานํ กุสโลติ จาห✎ ร่าง
Tenātumānaṁ kusaloti cāha;
that they speak of themselves as an expert.
สยมตฺตนา โส กุสโล วทาโน✎ ร่าง
Sayamattanā so kusalāvadāno,
Professing to be expert on their own authority,
อญฺญํ วิมาเนติ ตเทว ปาวา ฯ✎ ร่าง
Aññaṁ vimāneti tadeva pāva.
they disdain the other while saying the same thing.
อติสารทิฏฺฐิยา โส สมตฺโต✎ ร่าง
Atisāradiṭṭhiyā so samatto,
They are perfect, according to their own extreme view;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.508
มาเนน มตฺโต ปริปุณฺณมานี✎ ร่าง
Mānena matto paripuṇṇamānī;
drunk on conceit, imagining themselves proficient.
สยเมว สามํ มนสาภิสิตฺโต✎ ร่าง
Sayameva sāmaṁ manasābhisitto,
They have anointed themselves in their own mind,
ทิฏฺฐีหิ สา ตสฺส ตถา สมตฺตา ฯ✎ ร่าง
Diṭṭhī hi sā tassa tathā samattā.
for such is the view they have embraced.
ปรสฺส เจ หิ วจสา นิหีโน✎ ร่าง
Parassa ce hi vacasā nihīno,
If the word of your opponent makes you deficient,
ตุโม สหา โหติ นิหีนปญฺโญ✎ ร่าง
Tumo sahā hoti nihīnapañño;
then they too are lacking wisdom.
อถ เจ สยํ เวทคู โหติ ธีโร✎ ร่าง
Atha ce sayaṁ vedagū hoti dhīro,
But if on your own authority you’re a knowledge master, an attentive one,
น โกจิ พาโล สมเณสุ อตฺถิ ฯ✎ ร่าง
Na koci bālo samaṇesu atthi.
then there are no fools among the ascetics.
อญฺญํ อิโต ยาภิวทนฺติ ธมฺมํ✎ ร่าง
Aññaṁ ito yābhivadanti dhammaṁ,
‘Those who proclaim a teaching other than this
อ้างอิงPTS 174
อปรทฺธา สุทฺธิมเกวลี เต✎ ร่าง
Aparaddhā suddhimakevalī te;
have fallen short of purity, and are inadequate’:
เอวมฺปิ ติตฺถฺยา ปุถุโส วทนฺติ✎ ร่าง
Evampi titthyā puthuso vadanti,
so say each one of the sectarians,
สนฺทิฏฺฐิราเคน หิ ตฺยาภิรตฺตา ๒- ฯ✎ ร่าง
Sandiṭṭhirāgena hi tebhirattā.
for they are deeply attached to their own view.
อิเธว สุทฺธึ อิติ วาทยนฺติ✎ ร่าง
Idheva suddhiṁ iti vādayanti,
‘Here alone is purity,’ they say,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.282
นาญฺเญสุ ธมฺเมสุ วิสุทฺธิมาหุ✎ ร่าง
Nāññesu dhammesu visuddhimāhu;
denying that there is purification in other teachings.
เอวมฺปิ ติตฺถฺยา ปุถุโส นิวิฏฺฐา✎ ร่าง
Evampi titthyā puthuso niviṭṭhā,
Thus each one of the sectarians, being dogmatic,
สกายเน ตตฺถ ทฬฺหํ วทานา ฯ✎ ร่าง
Sakāyane tattha daḷhaṁ vadānā.
speaks forcefully within the context of their own journey.
สกายเน วาปิ ทฬฺหํ วทาโน✎ ร่าง
Sakāyane vāpi daḷhaṁ vadāno,
But in that case, so long as they are speaking forcefully of their own journey,
กเมตฺถ พาโลติ ปรํ ทเหยฺย✎ ร่าง
Kamettha bāloti paraṁ daheyya;
how can they take the other as a fool?
สยเมว โส เมธคํ อาวเหยฺย✎ ร่าง
Sayaṁva so medhagamāvaheyya,
They are the ones who provoke conflict
ปรํ วทํ พาลมสุทฺธิธมฺมํ ฯ✎ ร่าง
Paraṁ vadaṁ bālamasuddhidhammaṁ.
when they call the other a fool with an impure teaching.
วินิจฺฉเย ฐตฺวา สยํ ปมาย✎ ร่าง
Vinicchaye ṭhatvā sayaṁ pamāya,
Standing in judgment, measuring by their own standard,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.509 · ฉัฏฐสังคายนา 48.215
อุทฺธํ โส โลกสฺมึ วิวาทเมติ✎ ร่าง
Uddhaṁsa lokasmiṁ vivādameti;
they dispute with the world more and more.
หิตฺวาน สพฺพานิ วินิจฺฉยานิ✎ ร่าง
Hitvāna sabbāni vinicchayāni,
But a personage who has given up all judgments
น เมธคํ กุรุเต ชนฺตุ โลเกติ ฯ✎ ร่าง
Na medhagaṁ kubbati jantu loke”ti.
creates no conflict in the world.”
จูฬวิยูหสุตฺตํ ทฺวาทสมํ ฯ✎ ร่าง
Cūḷabyūhasuttaṁ dvādasamaṁ.
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส เตรสมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.13
Anthology of Discourses 4.13
มหาวิยูหสุตฺตํ✎ ร่าง
Mahābyūhasutta
The Longer Discourse on Arrayed for Battle
—
“Ye kecime diṭṭhiparibbasānā,
“Regarding those who maintain their own view,