‹ กลับ
อัตตทัณฑสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 422 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๐๖๗๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๒๒] ภัยเกิดแล้วแต่อาชญาของตน ท่านทั้งหลายจงเห็นคน ผู้ทะเลาะกัน เราจักแสดงความสลดใจตามที่เราได้สลดใจ มาแล้ว เราได้เห็นหมู่สัตว์กำลังดิ้นรนอยู่ (ด้วยตัณหา และทิฐิ) เหมือนปลาในแอ่งน้ำน้อย ฉะนั้น ภัยได้เข้ามา ถึงเราแล้ว เพราะได้เห็นคนทั้งหลายผู้พิโรธกันและกัน โลก โดยรอบหาแก่นสารมิได้ ทิศทั้งปวงหวั่นไหวแล้ว เรา ปรารถนาความต้านทานแก่ตนอยู่ ไม่ได้เห็นสถานที่อะไรๆ อันทุกข์มีชราเป็นต้นไม่ครอบงำแล้ว เราไม่ได้มีความยินดี เพราะได้เห็นสัตว์ทั้งหลาย ผู้อันทุกข์มีชราเป็นต้นกระทบแล้ว ผู้ถึงความพินาศ อนึ่ง เราได้เห็นกิเลสดุจลูกศรมีราคะเป็นต้น ยากที่สัตว์จะเห็นได้ อันอาศัยหทัยในสัตว์เหล่านี้ สัตว์ถูก กิเลสดุจลูกศรมีราคะเป็นต้นใดเสียบติดอยู่แล้ว ย่อมแล่น ไปยังทิศทั้งปวง บัณฑิตถอนกิเลสดุจลูกศรมีราคะเป็นต้น นั้นออกได้แล้ว ย่อมไม่แล่นไปยังทิศและไม่จมลงในโอฆะ ทั้งสี่ (อารมณ์ที่น่ายินดีเหล่าใดมีอยู่ในโลก) หมู่มนุษย์ย่อม พากันเล่าเรียนศิลป เพื่อให้ได้ซึ่งอารมณ์ที่น่ายินดีเหล่านั้น กุลบุตรผู้เป็นบัณฑิต ไม่พึงขวนขวายในอารมณ์ที่น่ายินดี เหล่านั้น พึงเบื่อหน่ายกามทั้งหลายโดยประการทั้งปวงแล้ว พึงศึกษานิพพานของตน มุนีพึงเป็นผู้มีสัจจะ ไม่คะนอง ไม่มีมายา ละการส่อเสียดเสีย เป็นผู้ไม่โกรธ พึงข้ามความ โลภอันลามกและความตระหนี่เสีย นรชนพึงครอบงำความ หลับ ความเกียจคร้าน ความท้อแท้เสีย ไม่พึงอยู่ร่วมด้วย ความประมาท ไม่พึงดำรงอยู่ในการดูหมิ่นผู้อื่น พึงมีใจน้อม ไปในนิพพาน ไม่พึงน้อมไปในการกล่าวมุสา ไม่พึงกระทำ ความเสน่หาในรูปและพึงกำหนดรู้ความถือตัว พึงเว้นเสียจาก ความผลุนผลันแล้วเที่ยวไป ไม่พึงเพลิดเพลินถึงอารมณ์ที่ล่วง มาแล้ว ไม่พึงกระทำความพอใจในอารมณ์ที่เกิดขึ้นเฉพาะหน้า ไม่พึงเศร้าโศกถึงอารมณ์ที่กำลังละไปอยู่ ไม่พึงเป็นผู้อาศัย ตัณหา เรากล่าวความกำหนัดยินดีว่าเป็นโอฆะอันใหญ่หลวง กล่าวตัณหาว่า เป็นเครื่องกระซิบใจ ทำใจให้แล่นไปใน อารมณ์ต่างๆ กล่าวตัณหาว่าเป็นอารมณ์แอบใจทำใจให้ กำเริบ เปือกตมคือกามยากที่สัตว์จะล่วงไปได้ พราหมณ์ ผู้เป็นมุนี ไม่ปลีกออกจากสัจจะแล้ว ย่อมตั้งอยู่บนบก คือ นิพพาน มุนีนั้นแล สละคืนอายตนะทั้งหมดแล้วโดย- ประการทั้งปวง เรากล่าวว่า เป็นผู้สงบ มุนีนั้นแลเป็นผู้รู้ เป็นผู้ถึงเวท รู้สังขตธรรมแล้วอันตัณหาและทิฐิไม่อาศัย เป็นอยู่ในโลกโดยชอบ ย่อมไม่ทะเยอทะยานต่ออะไรๆ ในโลกนี้ ผู้ใดข้ามกามทั้งหลาย และธรรมเป็นเครื่องข้องยาก ที่สัตว์จะล่วงได้ในโลกนี้ได้แล้ว ผู้นั้นตัดกระแสตัณหาขาด แล้ว ไม่มีเครื่องผูกพัน ย่อมไม่เศร้าโศก ย่อมไม่เพ่งเล็ง ท่านจงทำกิเลสชาติเครื่องกังวลในอดีตให้เหือดแห้ง กิเลส ชาติเครื่องกังวลในอนาคตอย่าได้มีแก่ท่าน ถ้าว่าท่านจักไม่ถือ เอาในปัจจุบันไซร้ ท่านจักเป็นผู้สงบเที่ยวไป ผู้ใดไม่มี ความยึดถือในนามรูปว่าเป็นของเราโดยประการทั้งปวง และ ไม่เศร้าโศกเพราะเหตุแห่งนามรูปอันไม่มี ผู้นั้นแลย่อมไม่ เสื่อมในโลก ผู้ใดไม่มีกิเลสเครื่องกังวลว่า สิ่งนี้ของเรา และว่า สิ่งนี้ของผู้อื่น ผู้นั้นไม่ประสบการยึดถือในสิ่งนั้น ว่าเป็นของเราอยู่ ย่อมไม่เศร้าโศกว่า ของเราไม่มี บุคคลใด ย่อมไม่เศร้าโศกว่า ของเราไม่มี เราเป็นผู้ถูกถามถึงบุคคล ผู้ไม่หวั่นไหว จะบอกอานิสงส์ ๔ อย่างในบุคคลนั้น ดังนี้ว่า บุคคลนั้นไม่มีความขวนขวาย ไม่กำหนัดยินดี ไม่มีความ หวั่นไหวเป็นผู้เสมอในอารมณ์ทั้งปวง ธรรมชาติเครื่องปรุง แต่งอะไรๆ ย่อมไม่มีแก่ผู้ไม่หวั่นไหวผู้รู้แจ้ง ผู้นั้นเว้นแล้ว จากการปรารภมีปุญญาภิสังขารเป็นต้น ย่อมเห็นความ ปลอดโปร่งในที่ทุกสถาน มุนีย่อมไม่กล่าวยกย่องตนใน บุคคลผู้เสมอกัน ผู้ต่ำกว่า ผู้สูงกว่า มุนีนั้นเป็นผู้สงบ ปราศจากความตระหนี่ ย่อมไม่ยึดถือ ไม่สละธรรมอะไรๆ ในบรรดาธรรมมีรูปเป็นต้น ฯ (ท่านพระสารีบุตรทูลถามว่า)
เทียบรายประโยค (84 ประโยค)
snp4.15:1.2 #
อตฺตทณฺฑา ภยํ ชาตํ ชนํ ปสฺสถ เมธคํ✎ ร่าง
janaṁ passatha medhagaṁ;
just look how people conflict!
snp4.15:1.3 #
สํเวคํ กิตฺตยิสฺสามิ✎ ร่าง
Saṁvegaṁ kittayissāmi,
I shall extol how I came to be
snp4.15:1.4 #
ยถา สํวิชิตํ มยา ฯ✎ ร่าง
yathā saṁvijitaṁ mayā.
stirred with a sense of urgency.
snp4.15:2.1 #
ผนฺทมานํ ปชํ ทิสฺวา✎ ร่าง
Phandamānaṁ pajaṁ disvā,
I saw this population flounder,
อ้างอิงPTS 183
snp4.15:2.2 #
มจฺเฉ อปฺโปทเก ยถา✎ ร่าง
macche appodake yathā;
like a fish in a little puddle.
snp4.15:2.3 #
อญฺญมญฺเญหิ พฺยารุทฺเธ✎ ร่าง
Aññamaññehi byāruddhe,
Seeing them at odds with each other,
snp4.15:2.4 #
ทิสฺวา มํ ภยมาสิวิ ฯ✎ ร่าง
disvā maṁ bhayamāvisi.
fear came upon me.
snp4.15:3.1 #
สมนฺตมสาโร โลโก✎ ร่าง
Samantamasāro loko,
The world around was volatile,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.220
snp4.15:3.2 #
ทิสา สพฺพา สเมริตา✎ ร่าง
disā sabbā sameritā;
all directions were in turmoil.
snp4.15:3.3 #
อิจฺฉํ ภวนมตฺตโน✎ ร่าง
Icchaṁ bhavanamattano,
Wanting a home for myself,
snp4.15:3.4 #
นาทฺทสาสึ อโนสิตํ✎ ร่าง
nāddasāsiṁ anositaṁ.
I saw nowhere unsettled.
snp4.15:4.1 #
โอสาเน เตฺวว พฺยารุทฺเธ✎ ร่าง
Osāne tveva byāruddhe,
Yet even in their settlement they were at odds—
อ้างอิงสยามรัฐ 25.518
snp4.15:4.2 #
ทิสฺวา เม อรตี อหุ✎ ร่าง
Disvā me aratī ahu;
seeing that, I grew uneasy.
snp4.15:4.3 #
อเถตฺถ สลฺลมทฺทกฺขึ✎ ร่าง
Athettha sallamaddakkhiṁ,
Then I saw a dart there,
snp4.15:4.4 #
ทุทฺทสํ หทยนิสฺสิตํ ฯ✎ ร่าง
Duddasaṁ hadayanissitaṁ.
so hard to see, stuck in the heart.
snp4.15:5.1 #
เยน สลฺเลน โอติณฺโณ✎ ร่าง
Yena sallena otiṇṇo,
When struck by that dart,
snp4.15:5.2 #
ทิสา สพฺพา วิธาวติ✎ ร่าง
disā sabbā vidhāvati;
you run around in all directions.
snp4.15:5.3 #
ตเมว สลฺลํ อพฺพุยฺห✎ ร่าง
Tameva sallamabbuyha,
But when that same dart has been plucked out,
snp4.15:5.4 #
น ธาวติ น สีทติ ฯ✎ ร่าง
na dhāvati na sīdati.
you neither run around nor sink down.
snp4.15:6.1 #
ตตฺถ สิกฺขานุคียนฺติ✎ ร่าง
Tattha sikkhānugīyanti,
(On that topic, the trainings are recited.)
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.296
snp4.15:6.2 #
ยานิ โลเก คธิตานิ✎ ร่าง
yāni loke gadhitāni;
Whatever attachments there are in the world,
snp4.15:6.3 #
น เตสุ ปสุโต สิยา✎ ร่าง
Na tesu pasuto siyā,
don’t pursue them.
snp4.15:6.4 #
นิพฺพิชฺช สพฺพโส กาเม✎ ร่าง
nibbijjha sabbaso kāme;
Having pierced through sensual pleasures in every way,
snp4.15:6.5 #
สิกฺเข นิพฺพานมตฺตโน ฯ✎ ร่าง
Sikkhe nibbānamattano.
train yourself for extinguishment.
snp4.15:7.1 #
สจฺโจ สิยา อปฺปคพฺโภ✎ ร่าง
Sacco siyā appagabbho,
Be truthful, not rude,
snp4.15:7.2 #
อมาโย ริตฺตเปสุโณ✎ ร่าง
amāyo rittapesuṇo;
free of deceit, and rid of slander;
snp4.15:7.3 #
อกฺโกธโน โลภปาปกํ✎ ร่าง
Akkodhano lobhapāpaṁ,
without anger, a sage would cross over
snp4.15:7.4 #
เววิจฺฉํ วิตเร มุนิ ฯ✎ ร่าง
vevicchaṁ vitare muni.
the evils of greed and avarice.
snp4.15:8.1 #
นิทฺทํ ตนฺทึ สเห ถีนํ✎ ร่าง
Niddaṁ tandiṁ sahe thīnaṁ,
Prevail over sleepiness, sloth, and drowsiness,
snp4.15:8.2 #
ปมาเทน น สํวเส✎ ร่าง
pamādena na saṁvase;
don’t abide in negligence,
snp4.15:8.3 #
อติมาเน น ติฏฺเฐยฺย✎ ร่าง
Atimāne na tiṭṭheyya,
A person intent on quenching
snp4.15:8.4 #
นิพฺพานมนโส นโร ฯ✎ ร่าง
nibbānamanaso naro.
would not stand for arrogance.
snp4.15:9.1 #
โมสวชฺเชน นิยฺเยถ✎ ร่าง
Mosavajje na nīyetha,
Don’t be led into lying,
อ้างอิงPTS 184
snp4.15:9.2 #
รูเป เสฺนหํ น กุพฺพเย✎ ร่าง
rūpe snehaṁ na kubbaye;
or get caught up in affection for form.
snp4.15:9.3 #
มานญฺจ ปริชาเนยฺย✎ ร่าง
Mānañca parijāneyya,
Completely understand conceit,
snp4.15:9.4 #
สาหสา วิรโต จเร ฯ✎ ร่าง
sāhasā virato care.
and desist from hasty conduct.
snp4.15:10.1 #
ปุราณํ นาภินนฺเทยฺย✎ ร่าง
Purāṇaṁ nābhinandeyya,
Don’t relish the old,
snp4.15:10.2 #
นเว ขนฺติมกุพฺพเย✎ ร่าง
Nave khantiṁ na kubbaye;
or welcome the new.
snp4.15:10.3 #
หิยฺยมาเน น โสเจยฺย✎ ร่าง
Hiyyamāne na soceyya,
Don’t grieve for what is running out,
snp4.15:10.4 #
อากาสํ น สิโต สิยา ฯ✎ ร่าง
Ākāsaṁ na sito siyā.
or get attached to things that pull you in.
snp4.15:11.1 #
เคธํ พฺรูมิ มโหโฆติ✎ ร่าง
Gedhaṁ brūmi mahoghoti,
Greed, I say, is the great flood,
snp4.15:11.2 #
อาชวํ พฺรูมิ ชปฺปนํ✎ ร่าง
Ājavaṁ brūmi jappanaṁ;
and longing is the current—
snp4.15:11.3 #
อารมฺมณํ ปกปฺปนํ✎ ร่าง
Ārammaṇaṁ pakappanaṁ,
the basis, the compulsion,
snp4.15:11.4 #
กามปงฺโก ทุรจฺจโย ฯ✎ ร่าง
Kāmapaṅko duraccayo.
the swamp of sensuality so hard to get past.
snp4.15:12.1 #
สจฺจา อโวกฺกมฺม มุนิ✎ ร่าง
Saccā avokkamma muni,
The sage never strays from the truth;
snp4.15:12.2 #
ถเล ติฏฺฐติ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
Thale tiṭṭhati brāhmaṇo;
the brahmin stands on solid ground.
snp4.15:12.3 #
สพฺพโส ปฏินิสฺสชฺช✎ ร่าง
Sabbaṁ so paṭinissajja,
Having given up everything,
snp4.15:12.4 #
ส เว สนฺโตติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
Sa ve santoti vuccati.
they are said to be at peace.
snp4.15:13.1 #
ส เว วิทฺวา ๒- ส เวทคู✎ ร่าง
Sa ve vidvā sa vedagū,
They have truly known, they’re a knowledge master,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.519 · ฉัฏฐสังคายนา 48.221
snp4.15:13.2 #
ญตฺวา ธมฺมํ อนิสฺสิโต✎ ร่าง
Ñatvā dhammaṁ anissito;
understanding the teaching, they are independent.
snp4.15:13.3 #
สมฺมา โส โลเก อิริยาโน✎ ร่าง
Sammā so loke iriyāno,
They rightly proceed in the world,
snp4.15:13.4 #
น ปิเหตีธ กสฺสจิ ฯ✎ ร่าง
Na pihetīdha kassaci.
not coveting anything here.
snp4.15:14.1 #
โยธ กาเม อจฺจุตฺตริ✎ ร่าง
Yodha kāme accatari,
One who has crossed over sensuality here,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.298
snp4.15:14.2 #
สงฺคํ โลเก ทุรจฺจยํ✎ ร่าง
Saṅgaṁ loke duraccayaṁ;
the chain in the world so hard to get past,
snp4.15:14.3 #
น โส โสจติ นาชฺเฌติ✎ ร่าง
Na so socati nājjheti,
grieves not, nor hopes;
snp4.15:14.4 #
ฉินฺนโสโต อพนฺธโน ฯ✎ ร่าง
Chinnasoto abandhano.
they’ve cut the strings, they’re no longer bound.
snp4.15:15.1 #
ยํ ปุพฺเพ ตํ วิโสเสหิ✎ ร่าง
Yaṁ pubbe taṁ visosehi,
What came before, let wither away,
snp4.15:15.2 #
ปจฺฉา เต มาหุ กิญฺจนํ✎ ร่าง
Pacchā te māhu kiñcanaṁ;
and after, let there be nothing.
snp4.15:15.3 #
มชฺเฌ เจ โน คเหสฺสสิ✎ ร่าง
Majjhe ce no gahessasi,
If you don’t grasp at the middle,
snp4.15:15.4 #
อุปสนฺโต จริสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Upasanto carissasi.
you will live at peace.
snp4.15:16.1 #
สพฺพโส นามรูปสฺมึ✎ ร่าง
Sabbaso nāmarūpasmiṁ,
One who has no sense of ownership
snp4.15:16.2 #
ยสฺส นตฺถิ มมายิตํ✎ ร่าง
Yassa natthi mamāyitaṁ;
in the whole realm of name and form,
snp4.15:16.3 #
อสตา จ น โสจติ✎ ร่าง
Asatā ca na socati,
does not grieve for that which is not,
snp4.15:16.4 #
ส เว โลเก น ชิยฺยติ ฯ✎ ร่าง
Sa ve loke na jīyati.
they suffer no loss in the world.
snp4.15:17.1 #
ยสฺส นตฺถิ อิทํ เมติ✎ ร่าง
Yassa natthi idaṁ meti,
If you don’t think of anything
snp4.15:17.2 #
ปเรสํ จาปิ ๒- กิญฺจนํ✎ ร่าง
Paresaṁ vāpi kiñcanaṁ;
as belonging to yourself or others,
snp4.15:17.3 #
มมตฺตํ โส อสํวินฺทํ✎ ร่าง
Mamattaṁ so asaṁvindaṁ,
not finding anything to be “mine”,
snp4.15:17.4 #
นตฺถิ เมติ น โสจติ ฯ✎ ร่าง
Natthi meti na socati.
you won’t grieve, thinking “I don’t have it”.
snp4.15:18.1 #
อนุฏฺฐุริ ๓- อนนุคิทฺโธ✎ ร่าง
Aniṭṭhurī ananugiddho,
Not bitter, not fawning,
อ้างอิงPTS 185
snp4.15:18.2 #
อเนโช สพฺพธิ สโม✎ ร่าง
Anejo sabbadhī samo;
unstirred, everywhere even;
snp4.15:18.3 #
ตมานิสํสํ ปพฺรูมิ✎ ร่าง
Tamānisaṁsaṁ pabrūmi,
when asked about one who is unwavering,
snp4.15:18.4 #
ปุจฺฉิโต อวิกปฺปินํ ฯ✎ ร่าง
Pucchito avikampinaṁ.
I declare that that is the benefit.
snp4.15:19.1 #
อเนชสฺส วิชานโต✎ ร่าง
Anejassa vijānato,
For the unstirred who understand,
snp4.15:19.2 #
นตฺถิ กาจิ นิสงฺขติ✎ ร่าง
Natthi kāci nisaṅkhati;
there’s no performance of deeds.
snp4.15:19.3 #
วิรโต โส วิยารมฺภา✎ ร่าง
Virato so viyārabbhā,
Desisting from instigation,
snp4.15:19.4 #
เขมํ ปสฺสติ สพฺพธิ ฯ✎ ร่าง
Khemaṁ passati sabbadhi.
they see sanctuary everywhere.
snp4.15:20.1 #
น สเมสุ น โอเมสุ✎ ร่าง
Na samesu na omesu,
A sage doesn’t speak of themselves as being
snp4.15:20.2 #
น อุสฺเสสุ วทเต มุนิ✎ ร่าง
Na ussesu vadate muni;
among superiors, inferiors, or equals.
snp4.15:20.3 #
สนฺโต โส วีตมจฺฉโร✎ ร่าง
Santo so vītamaccharo,
Peaceful, rid of stinginess,
snp4.15:20.4 #
นาเทติ น นิรสฺสตีติ ภควาติ ฯ✎ ร่าง
Nādeti na nirassatī”ti.
they are neither ditching nor taking up.
snp4.15:20.5 #
อตฺตทณฺฑสุตฺตํ ปณฺณรสมํ ฯ✎ ร่าง
Attadaṇḍasuttaṁ pannarasamaṁ.
snp4.16:0.1 #
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส โสฬสมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.16
Anthology of Discourses 4.16
snp4.16:0.2 #
สารีปุตฺตสุตฺตํ✎ ร่าง
Sāriputtasutta
With Sāriputta
snp4.16:1.1 #
“Na me diṭṭho ito pubbe,
“Never before have I seen,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.520 · ฉัฏฐสังคายนา 48.222 · พุทธชยันตี 25.300
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน