อตฺตทณฺฑา ภยํ ชาตํ ชนํ ปสฺสถ เมธคํ✎ ร่าง
janaṁ passatha medhagaṁ;
just look how people conflict!
สํเวคํ กิตฺตยิสฺสามิ✎ ร่าง
Saṁvegaṁ kittayissāmi,
I shall extol how I came to be
ยถา สํวิชิตํ มยา ฯ✎ ร่าง
yathā saṁvijitaṁ mayā.
stirred with a sense of urgency.
ผนฺทมานํ ปชํ ทิสฺวา✎ ร่าง
Phandamānaṁ pajaṁ disvā,
I saw this population flounder,
อ้างอิงPTS 183
มจฺเฉ อปฺโปทเก ยถา✎ ร่าง
macche appodake yathā;
like a fish in a little puddle.
อญฺญมญฺเญหิ พฺยารุทฺเธ✎ ร่าง
Aññamaññehi byāruddhe,
Seeing them at odds with each other,
ทิสฺวา มํ ภยมาสิวิ ฯ✎ ร่าง
disvā maṁ bhayamāvisi.
fear came upon me.
สมนฺตมสาโร โลโก✎ ร่าง
Samantamasāro loko,
The world around was volatile,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.220
ทิสา สพฺพา สเมริตา✎ ร่าง
disā sabbā sameritā;
all directions were in turmoil.
อิจฺฉํ ภวนมตฺตโน✎ ร่าง
Icchaṁ bhavanamattano,
Wanting a home for myself,
นาทฺทสาสึ อโนสิตํ✎ ร่าง
nāddasāsiṁ anositaṁ.
I saw nowhere unsettled.
โอสาเน เตฺวว พฺยารุทฺเธ✎ ร่าง
Osāne tveva byāruddhe,
Yet even in their settlement they were at odds—
อ้างอิงสยามรัฐ 25.518
ทิสฺวา เม อรตี อหุ✎ ร่าง
Disvā me aratī ahu;
seeing that, I grew uneasy.
อเถตฺถ สลฺลมทฺทกฺขึ✎ ร่าง
Athettha sallamaddakkhiṁ,
Then I saw a dart there,
ทุทฺทสํ หทยนิสฺสิตํ ฯ✎ ร่าง
Duddasaṁ hadayanissitaṁ.
so hard to see, stuck in the heart.
เยน สลฺเลน โอติณฺโณ✎ ร่าง
Yena sallena otiṇṇo,
When struck by that dart,
ทิสา สพฺพา วิธาวติ✎ ร่าง
disā sabbā vidhāvati;
you run around in all directions.
ตเมว สลฺลํ อพฺพุยฺห✎ ร่าง
Tameva sallamabbuyha,
But when that same dart has been plucked out,
น ธาวติ น สีทติ ฯ✎ ร่าง
na dhāvati na sīdati.
you neither run around nor sink down.
ตตฺถ สิกฺขานุคียนฺติ✎ ร่าง
Tattha sikkhānugīyanti,
(On that topic, the trainings are recited.)
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.296
ยานิ โลเก คธิตานิ✎ ร่าง
yāni loke gadhitāni;
Whatever attachments there are in the world,
น เตสุ ปสุโต สิยา✎ ร่าง
Na tesu pasuto siyā,
don’t pursue them.
นิพฺพิชฺช สพฺพโส กาเม✎ ร่าง
nibbijjha sabbaso kāme;
Having pierced through sensual pleasures in every way,
สิกฺเข นิพฺพานมตฺตโน ฯ✎ ร่าง
Sikkhe nibbānamattano.
train yourself for extinguishment.
สจฺโจ สิยา อปฺปคพฺโภ✎ ร่าง
Sacco siyā appagabbho,
Be truthful, not rude,
อมาโย ริตฺตเปสุโณ✎ ร่าง
amāyo rittapesuṇo;
free of deceit, and rid of slander;
อกฺโกธโน โลภปาปกํ✎ ร่าง
Akkodhano lobhapāpaṁ,
without anger, a sage would cross over
เววิจฺฉํ วิตเร มุนิ ฯ✎ ร่าง
vevicchaṁ vitare muni.
the evils of greed and avarice.
นิทฺทํ ตนฺทึ สเห ถีนํ✎ ร่าง
Niddaṁ tandiṁ sahe thīnaṁ,
Prevail over sleepiness, sloth, and drowsiness,
ปมาเทน น สํวเส✎ ร่าง
pamādena na saṁvase;
don’t abide in negligence,
อติมาเน น ติฏฺเฐยฺย✎ ร่าง
Atimāne na tiṭṭheyya,
A person intent on quenching
นิพฺพานมนโส นโร ฯ✎ ร่าง
nibbānamanaso naro.
would not stand for arrogance.
โมสวชฺเชน นิยฺเยถ✎ ร่าง
Mosavajje na nīyetha,
Don’t be led into lying,
อ้างอิงPTS 184
รูเป เสฺนหํ น กุพฺพเย✎ ร่าง
rūpe snehaṁ na kubbaye;
or get caught up in affection for form.
มานญฺจ ปริชาเนยฺย✎ ร่าง
Mānañca parijāneyya,
Completely understand conceit,
สาหสา วิรโต จเร ฯ✎ ร่าง
sāhasā virato care.
and desist from hasty conduct.
ปุราณํ นาภินนฺเทยฺย✎ ร่าง
Purāṇaṁ nābhinandeyya,
Don’t relish the old,
นเว ขนฺติมกุพฺพเย✎ ร่าง
Nave khantiṁ na kubbaye;
or welcome the new.
หิยฺยมาเน น โสเจยฺย✎ ร่าง
Hiyyamāne na soceyya,
Don’t grieve for what is running out,
อากาสํ น สิโต สิยา ฯ✎ ร่าง
Ākāsaṁ na sito siyā.
or get attached to things that pull you in.
เคธํ พฺรูมิ มโหโฆติ✎ ร่าง
Gedhaṁ brūmi mahoghoti,
Greed, I say, is the great flood,
อาชวํ พฺรูมิ ชปฺปนํ✎ ร่าง
Ājavaṁ brūmi jappanaṁ;
and longing is the current—
อารมฺมณํ ปกปฺปนํ✎ ร่าง
Ārammaṇaṁ pakappanaṁ,
the basis, the compulsion,
กามปงฺโก ทุรจฺจโย ฯ✎ ร่าง
Kāmapaṅko duraccayo.
the swamp of sensuality so hard to get past.
สจฺจา อโวกฺกมฺม มุนิ✎ ร่าง
Saccā avokkamma muni,
The sage never strays from the truth;
ถเล ติฏฺฐติ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
Thale tiṭṭhati brāhmaṇo;
the brahmin stands on solid ground.
สพฺพโส ปฏินิสฺสชฺช✎ ร่าง
Sabbaṁ so paṭinissajja,
Having given up everything,
ส เว สนฺโตติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
Sa ve santoti vuccati.
they are said to be at peace.
ส เว วิทฺวา ๒- ส เวทคู✎ ร่าง
Sa ve vidvā sa vedagū,
They have truly known, they’re a knowledge master,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.519 · ฉัฏฐสังคายนา 48.221
ญตฺวา ธมฺมํ อนิสฺสิโต✎ ร่าง
Ñatvā dhammaṁ anissito;
understanding the teaching, they are independent.
สมฺมา โส โลเก อิริยาโน✎ ร่าง
Sammā so loke iriyāno,
They rightly proceed in the world,
น ปิเหตีธ กสฺสจิ ฯ✎ ร่าง
Na pihetīdha kassaci.
not coveting anything here.
โยธ กาเม อจฺจุตฺตริ✎ ร่าง
Yodha kāme accatari,
One who has crossed over sensuality here,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.298
สงฺคํ โลเก ทุรจฺจยํ✎ ร่าง
Saṅgaṁ loke duraccayaṁ;
the chain in the world so hard to get past,
น โส โสจติ นาชฺเฌติ✎ ร่าง
Na so socati nājjheti,
grieves not, nor hopes;
ฉินฺนโสโต อพนฺธโน ฯ✎ ร่าง
Chinnasoto abandhano.
they’ve cut the strings, they’re no longer bound.
ยํ ปุพฺเพ ตํ วิโสเสหิ✎ ร่าง
Yaṁ pubbe taṁ visosehi,
What came before, let wither away,
ปจฺฉา เต มาหุ กิญฺจนํ✎ ร่าง
Pacchā te māhu kiñcanaṁ;
and after, let there be nothing.
มชฺเฌ เจ โน คเหสฺสสิ✎ ร่าง
Majjhe ce no gahessasi,
If you don’t grasp at the middle,
อุปสนฺโต จริสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Upasanto carissasi.
you will live at peace.
สพฺพโส นามรูปสฺมึ✎ ร่าง
Sabbaso nāmarūpasmiṁ,
One who has no sense of ownership
ยสฺส นตฺถิ มมายิตํ✎ ร่าง
Yassa natthi mamāyitaṁ;
in the whole realm of name and form,
อสตา จ น โสจติ✎ ร่าง
Asatā ca na socati,
does not grieve for that which is not,
ส เว โลเก น ชิยฺยติ ฯ✎ ร่าง
Sa ve loke na jīyati.
they suffer no loss in the world.
ยสฺส นตฺถิ อิทํ เมติ✎ ร่าง
Yassa natthi idaṁ meti,
If you don’t think of anything
ปเรสํ จาปิ ๒- กิญฺจนํ✎ ร่าง
Paresaṁ vāpi kiñcanaṁ;
as belonging to yourself or others,
มมตฺตํ โส อสํวินฺทํ✎ ร่าง
Mamattaṁ so asaṁvindaṁ,
not finding anything to be “mine”,
นตฺถิ เมติ น โสจติ ฯ✎ ร่าง
Natthi meti na socati.
you won’t grieve, thinking “I don’t have it”.
อนุฏฺฐุริ ๓- อนนุคิทฺโธ✎ ร่าง
Aniṭṭhurī ananugiddho,
Not bitter, not fawning,
อ้างอิงPTS 185
อเนโช สพฺพธิ สโม✎ ร่าง
Anejo sabbadhī samo;
unstirred, everywhere even;
ตมานิสํสํ ปพฺรูมิ✎ ร่าง
Tamānisaṁsaṁ pabrūmi,
when asked about one who is unwavering,
ปุจฺฉิโต อวิกปฺปินํ ฯ✎ ร่าง
Pucchito avikampinaṁ.
I declare that that is the benefit.
อเนชสฺส วิชานโต✎ ร่าง
Anejassa vijānato,
For the unstirred who understand,
นตฺถิ กาจิ นิสงฺขติ✎ ร่าง
Natthi kāci nisaṅkhati;
there’s no performance of deeds.
วิรโต โส วิยารมฺภา✎ ร่าง
Virato so viyārabbhā,
Desisting from instigation,
เขมํ ปสฺสติ สพฺพธิ ฯ✎ ร่าง
Khemaṁ passati sabbadhi.
they see sanctuary everywhere.
น สเมสุ น โอเมสุ✎ ร่าง
Na samesu na omesu,
A sage doesn’t speak of themselves as being
น อุสฺเสสุ วทเต มุนิ✎ ร่าง
Na ussesu vadate muni;
among superiors, inferiors, or equals.
สนฺโต โส วีตมจฺฉโร✎ ร่าง
Santo so vītamaccharo,
Peaceful, rid of stinginess,
นาเทติ น นิรสฺสตีติ ภควาติ ฯ✎ ร่าง
Nādeti na nirassatī”ti.
they are neither ditching nor taking up.
อตฺตทณฺฑสุตฺตํ ปณฺณรสมํ ฯ✎ ร่าง
Attadaṇḍasuttaṁ pannarasamaṁ.
สุตฺตนิปาเต จตุตฺถสฺส อฏฺฐกวคฺคสฺส
โสฬสมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 4.16
Anthology of Discourses 4.16
สารีปุตฺตสุตฺตํ✎ ร่าง
Sāriputtasutta
With Sāriputta
—
“Na me diṭṭho ito pubbe,
“Never before have I seen,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.520 · ฉัฏฐสังคายนา 48.222 · พุทธชยันตี 25.300