‹ กลับ
สารีปุตตสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 423 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๐๗๓๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๒๓] พระศาสดาผู้มีพระวาจาไพเราะอย่างนี้ เสด็จมาแต่ชั้นดุสิต สู่แผ่นดิน ข้าพระองค์ยังไม่ได้เห็นหรือไม่ได้ยินต่อใครๆ ใน กาลก่อนแต่นี้เลย พระองค์ผู้มีพระจักษุ ย่อมปรากฏแก่มนุษย์ ทั้งหลาย เหมือนปรากฏแก่โลกพร้อมด้วยเทวดา ฉะนั้น พระองค์ผู้เดียวบรรเทาความมืดได้ทั้งหมด ทรงถึงความยินดี ในเนกขัมมะ ศิษย์ทั้งหลายมีกษัตริย์เป็นต้นเป็นอันมาก มา เฝ้าพระองค์ผู้เป็นพุทธะ ผู้อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยแล้ว ผู้ คงที่ ไม่หลอกลวง เสด็จมาแล้วสู่แผ่นดิน ณ เมืองสังกัสสะ นี้ ด้วยปัญหามีอยู่ เมื่อภิกษุเกลียดชังแต่ทุกข์มีชาติเป็นต้น อยู่ เสพที่นั่งอันสงัด คือ โคนไม้ ป่าช้า หรือที่นั่งอันสงัด ในถ้ำแห่งภูเขา ในที่นอนอันเลวและประณีต ความขลาด กลัวซึ่งเป็นเหตุจะไม่ทำให้ภิกษุหวั่นไหว ในที่นอนและที่นั่ง อันไม่มีเสียงกึกก้องนั้น มีประมาณเท่าไร อันตรายในโลก ของภิกษุผู้จะไปยังทิศที่ไม่เคยไป ซึ่งภิกษุจะพึงครอบงำเสีย ในที่นอนและที่นั่งอันสงัด มีประมาณเท่าไร ภิกษุนั้นพึงมี ถ้อยคำอย่างไร พึงมีโคจรในโลกนี้อย่างไร ภิกษุผู้มีใจเด็ด เดี่ยว พึงมีศีลและวัตรอย่างไร สมาทานสิกขาอะไร จึงเป็น ผู้มีจิตแน่วแน่ มีปัญญารักษาตน มีสติ พึงกำจัดมลทิน ของตน เหมือนนายช่างทองกำจัดมลทินของทอง ฉะนั้น ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรสารีบุตร ถ้าว่าธรรมเป็นเครื่องอยู่สำราญ และธรรมที่สมควรนี้ใด ของภิกษุผู้เกลียดชังแต่ทุกข์มีชาติเป็นต้น ผู้ใคร่จะตรัสรู้ เสพอยู่ซึ่งที่นั่งและที่นอนอันสงัดมีอยู่ไซร้ เราจะกล่าวธรรม เป็นเครื่องอยู่สำราญและธรรมที่สมควรนั่นตามที่รู้ แก่เธอ ภิกษุผู้เป็นปราชญ์ มีสติ ประพฤติอยู่ในเขตแดนของตน ไม่พึงกลัวแต่ภัย ๕ อย่าง คือ เหลือบ ยุง สัตว์เสือกคลาน ผัสสะแห่งมนุษย์ (มีมนุษย์ผู้เป็นโจรเป็นต้น) สัตว์สี่เท้า ภิกษุผู้แสวงหากุศลธรรมอยู่เนืองๆ ไม่พึงสะดุ้งแม้ต่อเหล่า- ชนผู้ประพฤติธรรมอื่นนอกจากสหธรรมิก แม้ได้เห็นเหตุ การณ์อันนำมาซึ่งความขลาดเป็นอันมากของชนเหล่านั้น และ อันตรายเหล่าอื่น ก็พึงครอบงำเสียได้ ภิกษุอันผัสสะแห่งโรค คือ ความหิว เย็นจัด ร้อนจัด ถูกต้องแล้ว พึงอดกลั้นได้ ภิกษุนั้นเป็นผู้อันโรคเหล่านั้นถูกต้องแล้วด้วยอาการต่างๆ ก็ มิได้ทำโอกาสให้แก่อภิสังขารเป็นต้น พึงบากบั่นกระทำความ เพียรให้มั่นคงไม่พึงกระทำการขโมย ไม่พึงกล่าวคำมุสา พึง แผ่เมตตาไปยังหมู่สัตว์ทั้งที่สะดุ้งและมั่นคง ในกาลใด พึง รู้เท่าความที่ใจเป็นธรรมชาติขุ่นมัว ในกาลนั้น พึงบรรเทา เสียด้วยคิดว่า นี้เป็นฝักฝ่ายแห่งธรรมดำ ไม่พึงลุอำนาจแห่ง ความโกรธและการดูหมิ่นผู้อื่น พึงขุดรากเหง้าแห่งความโกรธ และการดูหมิ่นผู้อื่นเหล่านั้นแล้วดำรงอยู่ เมื่อจะครอบงำ ก็พึงครอบงำความรักหรือความไม่รักเสียโดยแท้ ภิกษุผู้ประ- กอบด้วยปีติอันงาม มุ่งบุญเป็นเบื้องหน้าพึงข่มอันตรายเหล่า นั้นเสีย พึงครอบงำความไม่ยินดีในที่นอนอันสงัด พึงครอบงำ ธรรมอันเป็นที่ตั้งแห่งความร่ำไรทั้ง ๔ อย่าง ผู้เป็นเสขะ ไม่มี ความกังวลเที่ยวไป พึงปราบวิตกอันเป็นที่ตั้งแห่งความร่ำไร เหล่านี้ว่าเราจักบริโภคอะไร หรือว่าเราจักบริโภคที่ไหน เมื่อ คืนนี้เรานอนเป็นทุกข์นัก ค่ำวันนี้เราจักนอนที่ไหน ภิกษุนั้น ได้ข้าวและที่อยู่ในกาลแล้วพึงรู้จักประมาณ (ในกาลรับและ ในกาลบริโภค) เพื่อความสันโดษในศาสนานี้ ภิกษุนั้น คุ้มครองแล้วในปัจจัยเหล่านั้น สำรวมระวังเที่ยวไปในบ้าน ถึงใครๆ ด่าว่าเสียดสีก็ไม่พึงกล่าววาจาหยาบ พึงเป็นผู้มีจักษุ ทอดลงและไม่พึงโลเลด้วยเท้า พึงเป็นผู้ขวนขวายในฌาน เป็นผู้ตื่นอยู่โดยมาก ปรารภอุเบกขา มีจิตตั้งมั่นดี พึงตัดเสีย ซึ่งธรรมเป็นที่อยู่แห่งวิตกและความคะนอง ภิกษุผู้อัน อุปัชฌายะเป็นต้นตักเตือนแล้วด้วยวาจา พึงเป็นผู้มีสติยินดี รับคำตักเตือนนั้น พึงทำลายตะปู คือความโกรธในสพรหม- จารีทั้งหลาย พึงเปล่งวาจาอันเป็นกุศล ไม่ให้ล่วงเวลา ไม่ พึงคิดในการกล่าวติเตียนผู้อื่น ต่อแต่นั้น พึงเป็นผู้มีสติ ศึกษาเพื่อปราบธุลี ๕ อย่างในโลก ครอบงำความกำหนัดยินดี ในรูป เสียง กลิ่น รส และผัสสะ ครั้นปราบความ พอใจในธรรมเหล่านี้ได้แล้ว พึงเป็นผู้มีสติ มีจิตหลุดพ้น ด้วยดี พิจารณาธรรมอยู่โดยชอบ โดยกาลอันสมควร มีจิตแน่วแน่ พึงกำจัดความมืดเสียได้ ฉะนี้แล ฯ ๑. กามสูตร ๒. คุหัฏฐกสูตร ๓. ทุฏฐัฏฐสูตร ๔. สุทธัฏฐกสูตร ๕. ปรมัฏฐกสูตร ๖. ชราสูตร ๗. ติสสเมตเตยยสูตร ๘. ปสูรสูตร ๙. มาคันทิยสูตร ๑๐. ปุราเภทสูตร ๑๑. กลหวิวาทสูตร ๑๒. จูฬวิยูหสูตร ๑๓. มหาวิยูหสูตร ๑๔. ตุวฏกสูตร ๑๕. อัตตทัณฑสูตร ๑๖. สารีปุตตสูตร
เทียบรายประโยค (100 ประโยค)
snp4.16:1.2 #
(iccāyasmā sāriputto)
said Venerable Sāriputta,
snp4.16:1.3 #
นเม ทิฏฺโฐ อิโต ปุพฺเพ (อิจฺจายสฺมา สารีปุตฺโต) น สุโต อุท กสฺสจิ✎ ร่าง
Na suto uda kassaci;
“or heard from anyone
snp4.16:1.4 #
เอวํ วคฺคุวโท สตฺถา✎ ร่าง
Evaṁ vagguvado satthā,
about a teacher of such graceful speech,
snp4.16:1.5 #
ตุสิตา คณิมาคโต ฯ✎ ร่าง
Tusitā gaṇimāgato.
come from Tusita heaven to lead a community.
snp4.16:2.1 #
สเทวกสฺส โลกสฺส✎ ร่าง
Sadevakassa lokassa,
To all the world with its gods
snp4.16:2.2 #
ยถา ทิสฺสติ จกฺขุมา✎ ร่าง
yathā dissati cakkhumā;
he appears as a Clear-eyed One
snp4.16:2.3 #
สพฺพนฺตมํ วิโนเทตฺวา✎ ร่าง
Sabbaṁ tamaṁ vinodetvā,
who has dispelled all darkness,
snp4.16:2.4 #
เอโกว รติมชฺฌคา ฯ✎ ร่าง
ekova ratimajjhagā.
and alone attained to bliss.
snp4.16:3.1 #
ตํ พุทฺธํ อสิตํ ตาทึ✎ ร่าง
Taṁ buddhaṁ asitaṁ tādiṁ,
On behalf of the many here still bound,
อ้างอิงPTS 186
snp4.16:3.2 #
อกุหํ คณิมาคตํ✎ ร่าง
akuhaṁ gaṇimāgataṁ;
I have come seeking with a question
snp4.16:3.3 #
พหุนฺนมิธ พทฺธานํ✎ ร่าง
Bahūnamidha baddhānaṁ,
to that Buddha, unattached and impartial,
snp4.16:3.4 #
อตฺถี ปเญฺหน อาคมํ✎ ร่าง
atthi pañhena āgamaṁ.
free of deceit, come to lead a community.
snp4.16:4.1 #
ภิกฺขุโน วิชิคุจฺฉโต✎ ร่าง
Bhikkhuno vijigucchato,
Suppose a mendicant who loathes attachment
snp4.16:4.2 #
ภชโต ริตฺตมาสนํ✎ ร่าง
bhajato rittamāsanaṁ;
frequents a lonely lodging—
snp4.16:4.3 #
รุกฺขมูลํ สุสานํ วา✎ ร่าง
Rukkhamūlaṁ susānaṁ vā,
the root of a tree, a charnel ground,
snp4.16:4.4 #
ปพฺพตานํ คุหาสุ วา✎ ร่าง
pabbatānaṁ guhāsu vā.
on mountains, or in caves.
snp4.16:5.1 #
อุจฺจาวเจสุ สยเนสุ ค✎ ร่าง
Uccāvacesu sayanesu,
In these many different lodgings,
snp4.16:5.2 #
ีวนฺโต ตตฺถ เภรวา✎ ร่าง
kīvanto tattha bheravā;
how many dangers are there
snp4.16:5.3 #
เยหิ ภิกฺขุ น เวเธยฺย✎ ร่าง
Yehi bhikkhu na vedheyya,
at which a mendicant in their silent lodging
snp4.16:5.4 #
นิคฺโฆเส สยนาสเน ฯ✎ ร่าง
nigghose sayanāsane.
ought not tremble?
snp4.16:6.1 #
กตี ปริสฺสยา โลเก✎ ร่าง
Katī parissayā loke,
On their journey to the untrodden place,
snp4.16:6.2 #
คจฺฉโต อคตํ ทิสํ✎ ร่าง
gacchato agataṁ disaṁ;
how many adversities are there in the world
snp4.16:6.3 #
เย ภิกฺขุ อภิสมฺภเว✎ ร่าง
Ye bhikkhu abhisambhave,
that must they overcome
snp4.16:6.4 #
ปนฺตมฺหิ สยนาสเน ฯ✎ ร่าง
pantamhi sayanāsane.
in their remote lodging?
snp4.16:7.1 #
กฺยาสฺส พฺยปถโย อสฺสุ✎ ร่าง
Kyāssa byappathayo assu,
What ways of speech should they have?
snp4.16:7.2 #
กฺยสฺสสฺสุ อิธ โคจรา✎ ร่าง
kyāssassu idha gocarā;
Of what kind is their alms resort?
snp4.16:7.3 #
กานิ สีลพฺพตานสฺส✎ ร่าง
Kāni sīlabbatānāssu,
What precepts and vows
snp4.16:7.4 #
ปหิตตฺตสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
pahitattassa bhikkhuno.
should a resolute mendicant uphold?
snp4.16:8.1 #
กํ โส สิกฺขํ สมาทาย✎ ร่าง
Kaṁ so sikkhaṁ samādāya,
Having undertaken what training,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.302
snp4.16:8.2 #
เอโกทิ นิปโก สโต✎ ร่าง
ekodi nipako sato;
unified, alert, and mindful,
snp4.16:8.3 #
กมฺมาโร รชตสฺเสว✎ ร่าง
Kammāro rajatasseva,
would they purge their own stains,
snp4.16:8.4 #
นิทฺธเม มลมตฺตโน ฯ✎ ร่าง
niddhame malamattano”.
like a smith smelting silver?”
snp4.16:9.1 #
วิชิคุจฺฉมานสฺส ยทิทํ ผาสุ (สารีปุตฺตาติ ภควา✎ ร่าง
“Vijigucchamānassa yadidaṁ phāsu,
“If one who loathes attachment frequents a lonely lodging,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.521 · ฉัฏฐสังคายนา 48.223
snp4.16:9.2 #
(sāriputtāti bhagavā)
said the Buddha to Sāriputta,
snp4.16:9.3 #
ริตฺตาสนํ สยนํ เสวโต เจ✎ ร่าง
Rittāsanaṁ sayanaṁ sevato ce;
“in their search for awakening—as accords with the teaching—
snp4.16:9.4 #
สมฺโพธิกามสฺส ยถานุธมฺมํ✎ ร่าง
Sambodhikāmassa yathānudhammaṁ,
I shall tell you, as I understand it,
snp4.16:9.5 #
ตนฺเต ปวกฺขามิ ยถา ปชานํ ฯ✎ ร่าง
Taṁ te pavakkhāmi yathā pajānaṁ.
what is comfortable for them.
snp4.16:10.1 #
ปญฺจนฺน ๑- ธีโร ภยานํ น ภาเย✎ ร่าง
Pañcannaṁ dhīro bhayānaṁ na bhāye,
An attentive one, a mindful mendicant living on the periphery
snp4.16:10.2 #
ภิกฺขุ สโต ส ปริยนฺตจารี✎ ร่าง
Bhikkhu sato sapariyantacārī;
should not be afraid of five perils:
snp4.16:10.3 #
ฑํสาธิปาตานํ สิรึสปานํ✎ ร่าง
Ḍaṁsādhipātānaṁ sarīsapānaṁ,
flies, mosquitoes, reptiles,
snp4.16:10.4 #
มนุสฺสผสฺสานํ จตุปฺปทานํ✎ ร่าง
Manussaphassānaṁ catuppadānaṁ.
human contact, or four-legged creatures.
snp4.16:11.1 #
ปรธมฺมิกานมฺปิ น สนฺตเสยฺย✎ ร่าง
Paradhammikānampi na santaseyya,
Nor should they fear followers of other teachings,
อ้างอิงPTS 187
snp4.16:11.2 #
ทิสฺวาปิ เตสํ พหุเภรวานิ✎ ร่าง
Disvāpi tesaṁ bahubheravāni;
even having seen the many threats they pose.
snp4.16:11.3 #
อถาปรานิ อภิสมฺภเวยฺย✎ ร่าง
Athāparāni abhisambhaveyya,
And then one seeking the good
snp4.16:11.4 #
ปริสฺสยานิ กุสลานุเอสี ฯ✎ ร่าง
Parissayāni kusalānuesī.
should overcome any other adversities.
snp4.16:12.1 #
อาตงฺกผสฺเสน ขุทาย ผุฏฺโฐ✎ ร่าง
Ātaṅkaphassena khudāya phuṭṭho,
Afflicted by illness and hunger,
snp4.16:12.2 #
สีตํ อจฺจุณฺหํ อธิวาสเยยฺย✎ ร่าง
Sītaṁ athuṇhaṁ adhivāsayeyya;
they should endure cold and excessive heat.
snp4.16:12.3 #
โส เตหิ ผุฏฺโฐ พหุธา อโนโก✎ ร่าง
So tehi phuṭṭho bahudhā anoko,
Though afflicted by many such things, the homeless one
snp4.16:12.4 #
วิริยํ ปรกฺกมฺม ทฬฺหํ กเรยฺย ฯ✎ ร่าง
Viriyaṁ parakkammadaḷhaṁ kareyya.
should exert energy, firmly striving.
snp4.16:13.1 #
เถยฺยํ น กเรยฺย น มุสา ภเณยฺย✎ ร่าง
Theyyaṁ na kāre na musā bhaṇeyya,
They must not steal or lie;
snp4.16:13.2 #
เมตฺตาย ผสฺเส ตสถาวรานิ✎ ร่าง
Mettāya phasse tasathāvarāni;
and should touch creatures firm or frail with love.
snp4.16:13.3 #
ยทาวิลตฺตํ มนโส วิชญฺญา✎ ร่าง
Yadāvilattaṁ manaso vijaññā,
If they notice any clouding of the mind,
snp4.16:13.4 #
กณฺหสฺส ปกฺโขติ วิโนทเยยฺย ฯ✎ ร่าง
Kaṇhassa pakkhoti vinodayeyya.
they should dispel it as Māra’s ally.
snp4.16:14.1 #
โกธาติมานสฺส วสํ น คจฺเฉ✎ ร่าง
Kodhātimānassa vasaṁ na gacche,
They must not fall under the sway of anger or arrogance;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.522
snp4.16:14.2 #
มูลมฺปิ เตสํ ปลิขญฺญ ติฏฺเฐ✎ ร่าง
Mūlampi tesaṁ palikhañña tiṭṭhe;
having dug them out by the root, they would stand firm.
snp4.16:14.3 #
อถปฺปิยํ วา ปน อปฺปิยํ วา✎ ร่าง
Athappiyaṁ vā pana appiyaṁ vā,
Then, faced with likes and dislikes,
snp4.16:14.4 #
อทฺธา ภวนฺโต อภิสมฺภเวยฺย ฯ✎ ร่าง
Addhā bhavanto abhisambhaveyya.
they would surely overcome.
snp4.16:15.1 #
ปญฺญํ ปุรกฺขตฺวา ๑- กลฺยาณปีติ✎ ร่าง
Paññaṁ purakkhatvā kalyāṇapīti,
Putting wisdom in the foremost place, rejoicing in goodness,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.304
snp4.16:15.2 #
วิกฺขมฺภเย ตานิ ปริสฺสยานิ✎ ร่าง
Vikkhambhaye tāni parissayāni;
they would put an end to those adversities.
snp4.16:15.3 #
อรตึ สเหถ สยนมฺหิ ปนฺเต✎ ร่าง
Aratiṁ sahetha sayanamhi pante,
They’d vanquish discontent in their remote lodging.
snp4.16:15.4 #
จตุโร สเหถ ปริเทวธมฺเม✎ ร่าง
Caturo sahetha paridevadhamme.
And they’d vanquish the four lamentations:
snp4.16:16.1 #
กึสู อสิสฺสามิ กุวํ วา อสฺสิสฺสํ✎ ร่าง
Kiṁsū asissāmi kuva vā asissaṁ,
‘What will I eat? Where will I eat?
snp4.16:16.2 #
ทุกฺขํ วต เสตฺถ ๒- กุวชฺชเสสฺสํ✎ ร่าง
Dukkhaṁ vata settha kvajja sessaṁ;
Oh, I slept badly! Where will I sleep?’
snp4.16:16.3 #
เอเต วิตกฺเก ปริเทวเนยฺเย✎ ร่าง
Ete vitakke paridevaneyye,
The trainee, the migrant without abode,
snp4.16:16.4 #
วินเยถ เสกฺโข อนิเกตสารี ฯ✎ ร่าง
Vinayetha sekho aniketacārī.
would dispel these lamentable thoughts.
snp4.16:17.1 #
อนฺนญฺจ ลทฺธา วสนญฺจ กาเล✎ ร่าง
Annañca laddhā vasanañca kāle,
Receiving food and clothes in due season,
อ้างอิงPTS 188
snp4.16:17.2 #
มตฺตํ โส ชญฺญา อิธ โตสนตฺถํ✎ ร่าง
Mattaṁ so jaññā idha tosanatthaṁ;
they would know moderation for the sake of contentment.
snp4.16:17.3 #
โส เตสุ คุตฺโต ยตจาริ คาเม✎ ร่าง
So tesu gutto yatacāri gāme,
Guarded in these things, walking restrained in the village,
snp4.16:17.4 #
รุสิโตปิ วาจํ ผรุสํ น วชฺชา ฯ✎ ร่าง
Rusitopi vācaṁ pharusaṁ na vajjā.
they wouldn’t speak harshly even when provoked.
snp4.16:18.1 #
โอกฺขิตฺตจกฺขุ น จ ปาทโลโล✎ ร่าง
Okkhittacakkhu na ca pādalolo,
Eyes downcast, not footloose,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.224
snp4.16:18.2 #
ฌานานุยุตฺโต พหุชาครสฺส✎ ร่าง
Jhānānuyutto bahujāgarassa;
devoted to absorption, they’d be very wakeful.
snp4.16:18.3 #
อุเปกฺขมารพฺภ สมาหิตตฺโต✎ ร่าง
Upekkhamārabbha samāhitatto,
Grounded in equanimity, serene,
snp4.16:18.4 #
ตกฺกาสยํ กุกฺกุจฺจิยูปฉินฺเท ฯ✎ ร่าง
Takkāsayaṁ kukkucciyūpachinde.
they should cut off worrisome habits of thought.
snp4.16:19.1 #
จุทิโต วจีภิ สติมาภินนฺเท✎ ร่าง
Cudito vacībhi satimābhinande,
A mindful one would welcome reproach,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.523
snp4.16:19.2 #
สพฺรหฺมจารีสุ ขิลํ ปภินฺเท✎ ร่าง
Sabrahmacārīsu khilaṁ pabhinde;
and would dissolve hard-heartedness toward their spiritual companions.
snp4.16:19.3 #
วาจํ ปมุญฺเจ กุสลํ นาติเวลํ✎ ร่าง
Vācaṁ pamuñce kusalaṁ nātivelaṁ,
They may utter skillful speech, but not for too long,
snp4.16:19.4 #
ชนวาทธมฺมาย น เจตเยยฺย ฯ✎ ร่าง
Janavādadhammāya na cetayeyya.
and they shouldn’t provoke people to blame.
snp4.16:20.1 #
อถาปรํ ปญฺจ รชานิ โลเก✎ ร่าง
Athāparaṁ pañca rajāni loke,
And there are five more taints in the world,
snp4.16:20.2 #
เยสํ สติมา วินยาย สิกฺเข✎ ร่าง
Yesaṁ satīmā vinayāya sikkhe;
for the removal of which the mindful one should train,
snp4.16:20.3 #
รูเปสุ สทฺเทสุ อโถ รเสสุ✎ ร่าง
Rūpesu saddesu atho rasesu,
vanquishing desire for sights,
snp4.16:20.4 #
คนฺเธสุ ผสฺเสสุ สเหถ ราคํ ฯ✎ ร่าง
Gandhesu phassesu sahetha rāgaṁ.
sounds, flavors, smells, and touches.
snp4.16:21.1 #
เอเตสุ ธมฺเมสุ วิเนยฺย ฉนฺทํ✎ ร่าง
Etesu dhammesu vineyya chandaṁ,
Having removed desire for these things,
อ้างอิงPTS 189
snp4.16:21.2 #
ภิกฺขุ สติมา สุวิมุตฺตจิตฺโต✎ ร่าง
Bhikkhu satimā suvimuttacitto;
a mindful mendicant, their heart well freed,
snp4.16:21.3 #
กาเลน โส สมฺมาธมฺมํ ปริวีมํสมาโน✎ ร่าง
Kālena so sammā dhammaṁ parivīmaṁsamāno,
rightly investigating the Dhamma in good time,
snp4.16:21.4 #
เอโกทิภูโต วิหเน ตมํ โสติ ภควาติ ฯ✎ ร่าง
Ekodibhūto vihane tamaṁ so”ti.
at one, would banish the darkness.”
snp4.16:21.5 #
สารีปุตฺตสุตฺตํ โสฬสมํ ฯ✎ ร่าง
Sāriputtasuttaṁ soḷasamaṁ.
snp4.16:21.6 #
อฏฺฐกวคฺโค จตุตฺโถ ฯ✎ ร่าง
Aṭṭhakavaggo catuttho.
snp4.16:22.0 #
ตสฺสุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
snp4.16:22.1 #
กามคุหญฺจ ทุฏฺฐา จ✎ ร่าง
Kāmaṁ guhañca duṭṭhā ca,
snp4.16:22.2 #
สุทฺธญฺจ ปรมํ ชรา✎ ร่าง
suddhañca paramā jarā;
snp4.16:22.3 #
เมตฺเตยฺโย จ ปสูโร จ✎ ร่าง
Metteyyo ca pasūro ca,
snp4.16:22.4 #
มาคนฺที ปุรเภทนํ✎ ร่าง
māgaṇḍi purābhedanaṁ.
snp4.16:23.1 #
กลหํ เทฺว จ พฺยูหานิ✎ ร่าง
Kalahaṁ dve ca byūhāni,
snp4.16:23.2 #
ปุนเรว ตุวฏฺฏกํ✎ ร่าง
punadeva tuvaṭṭakaṁ;
snp4.16:23.3 #
อตฺตทณฺฑวรํ สุตฺตํ✎ ร่าง
Attadaṇḍavaraṁ suttaṁ,
snp4.16:23.4 #
เตน สารีปุตฺเตน ๑- โสฬส✎ ร่าง
therapuṭṭhena soḷasa;
snp4.16:23.5 #
อิติ เอตานิ สุตฺตานิ✎ ร่าง
Iti etāni suttāni,
snp4.16:23.6 #
สพฺพานฏฺฐกวคฺคิกาติ ฯ✎ ร่าง
sabbānaṭṭhakavaggikāti.
snp5.1:0.1 #
สุตฺตนิปาเต ปญฺจโม ปารายนวคฺโค✎ ร่าง
Sutta Nipāta 5.1
Anthology of Discourses 5.1
snp5.1:0.2 #
วตฺถุกถา✎ ร่าง
Vatthugāthā
Introductory Verses
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน