—
(iccāyasmā sāriputto)
said Venerable Sāriputta,
นเม ทิฏฺโฐ อิโต ปุพฺเพ (อิจฺจายสฺมา สารีปุตฺโต)
น สุโต อุท กสฺสจิ✎ ร่าง
Na suto uda kassaci;
“or heard from anyone
เอวํ วคฺคุวโท สตฺถา✎ ร่าง
Evaṁ vagguvado satthā,
about a teacher of such graceful speech,
ตุสิตา คณิมาคโต ฯ✎ ร่าง
Tusitā gaṇimāgato.
come from Tusita heaven to lead a community.
สเทวกสฺส โลกสฺส✎ ร่าง
Sadevakassa lokassa,
To all the world with its gods
ยถา ทิสฺสติ จกฺขุมา✎ ร่าง
yathā dissati cakkhumā;
he appears as a Clear-eyed One
สพฺพนฺตมํ วิโนเทตฺวา✎ ร่าง
Sabbaṁ tamaṁ vinodetvā,
who has dispelled all darkness,
เอโกว รติมชฺฌคา ฯ✎ ร่าง
ekova ratimajjhagā.
and alone attained to bliss.
ตํ พุทฺธํ อสิตํ ตาทึ✎ ร่าง
Taṁ buddhaṁ asitaṁ tādiṁ,
On behalf of the many here still bound,
อ้างอิงPTS 186
อกุหํ คณิมาคตํ✎ ร่าง
akuhaṁ gaṇimāgataṁ;
I have come seeking with a question
พหุนฺนมิธ พทฺธานํ✎ ร่าง
Bahūnamidha baddhānaṁ,
to that Buddha, unattached and impartial,
อตฺถี ปเญฺหน อาคมํ✎ ร่าง
atthi pañhena āgamaṁ.
free of deceit, come to lead a community.
ภิกฺขุโน วิชิคุจฺฉโต✎ ร่าง
Bhikkhuno vijigucchato,
Suppose a mendicant who loathes attachment
ภชโต ริตฺตมาสนํ✎ ร่าง
bhajato rittamāsanaṁ;
frequents a lonely lodging—
รุกฺขมูลํ สุสานํ วา✎ ร่าง
Rukkhamūlaṁ susānaṁ vā,
the root of a tree, a charnel ground,
ปพฺพตานํ คุหาสุ วา✎ ร่าง
pabbatānaṁ guhāsu vā.
on mountains, or in caves.
อุจฺจาวเจสุ สยเนสุ ค✎ ร่าง
Uccāvacesu sayanesu,
In these many different lodgings,
ีวนฺโต ตตฺถ เภรวา✎ ร่าง
kīvanto tattha bheravā;
how many dangers are there
เยหิ ภิกฺขุ น เวเธยฺย✎ ร่าง
Yehi bhikkhu na vedheyya,
at which a mendicant in their silent lodging
นิคฺโฆเส สยนาสเน ฯ✎ ร่าง
nigghose sayanāsane.
ought not tremble?
กตี ปริสฺสยา โลเก✎ ร่าง
Katī parissayā loke,
On their journey to the untrodden place,
คจฺฉโต อคตํ ทิสํ✎ ร่าง
gacchato agataṁ disaṁ;
how many adversities are there in the world
เย ภิกฺขุ อภิสมฺภเว✎ ร่าง
Ye bhikkhu abhisambhave,
that must they overcome
ปนฺตมฺหิ สยนาสเน ฯ✎ ร่าง
pantamhi sayanāsane.
in their remote lodging?
กฺยาสฺส พฺยปถโย อสฺสุ✎ ร่าง
Kyāssa byappathayo assu,
What ways of speech should they have?
กฺยสฺสสฺสุ อิธ โคจรา✎ ร่าง
kyāssassu idha gocarā;
Of what kind is their alms resort?
กานิ สีลพฺพตานสฺส✎ ร่าง
Kāni sīlabbatānāssu,
What precepts and vows
ปหิตตฺตสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
pahitattassa bhikkhuno.
should a resolute mendicant uphold?
กํ โส สิกฺขํ สมาทาย✎ ร่าง
Kaṁ so sikkhaṁ samādāya,
Having undertaken what training,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.302
เอโกทิ นิปโก สโต✎ ร่าง
ekodi nipako sato;
unified, alert, and mindful,
กมฺมาโร รชตสฺเสว✎ ร่าง
Kammāro rajatasseva,
would they purge their own stains,
นิทฺธเม มลมตฺตโน ฯ✎ ร่าง
niddhame malamattano”.
like a smith smelting silver?”
วิชิคุจฺฉมานสฺส ยทิทํ ผาสุ (สารีปุตฺตาติ ภควา✎ ร่าง
“Vijigucchamānassa yadidaṁ phāsu,
“If one who loathes attachment frequents a lonely lodging,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.521 · ฉัฏฐสังคายนา 48.223
—
(sāriputtāti bhagavā)
said the Buddha to Sāriputta,
ริตฺตาสนํ สยนํ เสวโต เจ✎ ร่าง
Rittāsanaṁ sayanaṁ sevato ce;
“in their search for awakening—as accords with the teaching—
สมฺโพธิกามสฺส ยถานุธมฺมํ✎ ร่าง
Sambodhikāmassa yathānudhammaṁ,
I shall tell you, as I understand it,
ตนฺเต ปวกฺขามิ ยถา ปชานํ ฯ✎ ร่าง
Taṁ te pavakkhāmi yathā pajānaṁ.
what is comfortable for them.
ปญฺจนฺน ๑- ธีโร ภยานํ น ภาเย✎ ร่าง
Pañcannaṁ dhīro bhayānaṁ na bhāye,
An attentive one, a mindful mendicant living on the periphery
ภิกฺขุ สโต ส ปริยนฺตจารี✎ ร่าง
Bhikkhu sato sapariyantacārī;
should not be afraid of five perils:
ฑํสาธิปาตานํ สิรึสปานํ✎ ร่าง
Ḍaṁsādhipātānaṁ sarīsapānaṁ,
flies, mosquitoes, reptiles,
มนุสฺสผสฺสานํ จตุปฺปทานํ✎ ร่าง
Manussaphassānaṁ catuppadānaṁ.
human contact, or four-legged creatures.
ปรธมฺมิกานมฺปิ น สนฺตเสยฺย✎ ร่าง
Paradhammikānampi na santaseyya,
Nor should they fear followers of other teachings,
อ้างอิงPTS 187
ทิสฺวาปิ เตสํ พหุเภรวานิ✎ ร่าง
Disvāpi tesaṁ bahubheravāni;
even having seen the many threats they pose.
อถาปรานิ อภิสมฺภเวยฺย✎ ร่าง
Athāparāni abhisambhaveyya,
And then one seeking the good
ปริสฺสยานิ กุสลานุเอสี ฯ✎ ร่าง
Parissayāni kusalānuesī.
should overcome any other adversities.
อาตงฺกผสฺเสน ขุทาย ผุฏฺโฐ✎ ร่าง
Ātaṅkaphassena khudāya phuṭṭho,
Afflicted by illness and hunger,
สีตํ อจฺจุณฺหํ อธิวาสเยยฺย✎ ร่าง
Sītaṁ athuṇhaṁ adhivāsayeyya;
they should endure cold and excessive heat.
โส เตหิ ผุฏฺโฐ พหุธา อโนโก✎ ร่าง
So tehi phuṭṭho bahudhā anoko,
Though afflicted by many such things, the homeless one
วิริยํ ปรกฺกมฺม ทฬฺหํ กเรยฺย ฯ✎ ร่าง
Viriyaṁ parakkammadaḷhaṁ kareyya.
should exert energy, firmly striving.
เถยฺยํ น กเรยฺย น มุสา ภเณยฺย✎ ร่าง
Theyyaṁ na kāre na musā bhaṇeyya,
They must not steal or lie;
เมตฺตาย ผสฺเส ตสถาวรานิ✎ ร่าง
Mettāya phasse tasathāvarāni;
and should touch creatures firm or frail with love.
ยทาวิลตฺตํ มนโส วิชญฺญา✎ ร่าง
Yadāvilattaṁ manaso vijaññā,
If they notice any clouding of the mind,
กณฺหสฺส ปกฺโขติ วิโนทเยยฺย ฯ✎ ร่าง
Kaṇhassa pakkhoti vinodayeyya.
they should dispel it as Māra’s ally.
โกธาติมานสฺส วสํ น คจฺเฉ✎ ร่าง
Kodhātimānassa vasaṁ na gacche,
They must not fall under the sway of anger or arrogance;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.522
มูลมฺปิ เตสํ ปลิขญฺญ ติฏฺเฐ✎ ร่าง
Mūlampi tesaṁ palikhañña tiṭṭhe;
having dug them out by the root, they would stand firm.
อถปฺปิยํ วา ปน อปฺปิยํ วา✎ ร่าง
Athappiyaṁ vā pana appiyaṁ vā,
Then, faced with likes and dislikes,
อทฺธา ภวนฺโต อภิสมฺภเวยฺย ฯ✎ ร่าง
Addhā bhavanto abhisambhaveyya.
they would surely overcome.
ปญฺญํ ปุรกฺขตฺวา ๑- กลฺยาณปีติ✎ ร่าง
Paññaṁ purakkhatvā kalyāṇapīti,
Putting wisdom in the foremost place, rejoicing in goodness,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.304
วิกฺขมฺภเย ตานิ ปริสฺสยานิ✎ ร่าง
Vikkhambhaye tāni parissayāni;
they would put an end to those adversities.
อรตึ สเหถ สยนมฺหิ ปนฺเต✎ ร่าง
Aratiṁ sahetha sayanamhi pante,
They’d vanquish discontent in their remote lodging.
จตุโร สเหถ ปริเทวธมฺเม✎ ร่าง
Caturo sahetha paridevadhamme.
And they’d vanquish the four lamentations:
กึสู อสิสฺสามิ กุวํ วา อสฺสิสฺสํ✎ ร่าง
Kiṁsū asissāmi kuva vā asissaṁ,
‘What will I eat? Where will I eat?
ทุกฺขํ วต เสตฺถ ๒- กุวชฺชเสสฺสํ✎ ร่าง
Dukkhaṁ vata settha kvajja sessaṁ;
Oh, I slept badly! Where will I sleep?’
เอเต วิตกฺเก ปริเทวเนยฺเย✎ ร่าง
Ete vitakke paridevaneyye,
The trainee, the migrant without abode,
วินเยถ เสกฺโข อนิเกตสารี ฯ✎ ร่าง
Vinayetha sekho aniketacārī.
would dispel these lamentable thoughts.
อนฺนญฺจ ลทฺธา วสนญฺจ กาเล✎ ร่าง
Annañca laddhā vasanañca kāle,
Receiving food and clothes in due season,
อ้างอิงPTS 188
มตฺตํ โส ชญฺญา อิธ โตสนตฺถํ✎ ร่าง
Mattaṁ so jaññā idha tosanatthaṁ;
they would know moderation for the sake of contentment.
โส เตสุ คุตฺโต ยตจาริ คาเม✎ ร่าง
So tesu gutto yatacāri gāme,
Guarded in these things, walking restrained in the village,
รุสิโตปิ วาจํ ผรุสํ น วชฺชา ฯ✎ ร่าง
Rusitopi vācaṁ pharusaṁ na vajjā.
they wouldn’t speak harshly even when provoked.
โอกฺขิตฺตจกฺขุ น จ ปาทโลโล✎ ร่าง
Okkhittacakkhu na ca pādalolo,
Eyes downcast, not footloose,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.224
ฌานานุยุตฺโต พหุชาครสฺส✎ ร่าง
Jhānānuyutto bahujāgarassa;
devoted to absorption, they’d be very wakeful.
อุเปกฺขมารพฺภ สมาหิตตฺโต✎ ร่าง
Upekkhamārabbha samāhitatto,
Grounded in equanimity, serene,
ตกฺกาสยํ กุกฺกุจฺจิยูปฉินฺเท ฯ✎ ร่าง
Takkāsayaṁ kukkucciyūpachinde.
they should cut off worrisome habits of thought.
จุทิโต วจีภิ สติมาภินนฺเท✎ ร่าง
Cudito vacībhi satimābhinande,
A mindful one would welcome reproach,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.523
สพฺรหฺมจารีสุ ขิลํ ปภินฺเท✎ ร่าง
Sabrahmacārīsu khilaṁ pabhinde;
and would dissolve hard-heartedness toward their spiritual companions.
วาจํ ปมุญฺเจ กุสลํ นาติเวลํ✎ ร่าง
Vācaṁ pamuñce kusalaṁ nātivelaṁ,
They may utter skillful speech, but not for too long,
ชนวาทธมฺมาย น เจตเยยฺย ฯ✎ ร่าง
Janavādadhammāya na cetayeyya.
and they shouldn’t provoke people to blame.
อถาปรํ ปญฺจ รชานิ โลเก✎ ร่าง
Athāparaṁ pañca rajāni loke,
And there are five more taints in the world,
เยสํ สติมา วินยาย สิกฺเข✎ ร่าง
Yesaṁ satīmā vinayāya sikkhe;
for the removal of which the mindful one should train,
รูเปสุ สทฺเทสุ อโถ รเสสุ✎ ร่าง
Rūpesu saddesu atho rasesu,
vanquishing desire for sights,
คนฺเธสุ ผสฺเสสุ สเหถ ราคํ ฯ✎ ร่าง
Gandhesu phassesu sahetha rāgaṁ.
sounds, flavors, smells, and touches.
เอเตสุ ธมฺเมสุ วิเนยฺย ฉนฺทํ✎ ร่าง
Etesu dhammesu vineyya chandaṁ,
Having removed desire for these things,
อ้างอิงPTS 189
ภิกฺขุ สติมา สุวิมุตฺตจิตฺโต✎ ร่าง
Bhikkhu satimā suvimuttacitto;
a mindful mendicant, their heart well freed,
กาเลน โส สมฺมาธมฺมํ ปริวีมํสมาโน✎ ร่าง
Kālena so sammā dhammaṁ parivīmaṁsamāno,
rightly investigating the Dhamma in good time,
เอโกทิภูโต วิหเน ตมํ โสติ ภควาติ ฯ✎ ร่าง
Ekodibhūto vihane tamaṁ so”ti.
at one, would banish the darkness.”
สารีปุตฺตสุตฺตํ โสฬสมํ ฯ✎ ร่าง
Sāriputtasuttaṁ soḷasamaṁ.
อฏฺฐกวคฺโค จตุตฺโถ ฯ✎ ร่าง
Aṭṭhakavaggo catuttho.
ตสฺสุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
กามคุหญฺจ ทุฏฺฐา จ✎ ร่าง
Kāmaṁ guhañca duṭṭhā ca,
สุทฺธญฺจ ปรมํ ชรา✎ ร่าง
suddhañca paramā jarā;
เมตฺเตยฺโย จ ปสูโร จ✎ ร่าง
Metteyyo ca pasūro ca,
มาคนฺที ปุรเภทนํ✎ ร่าง
māgaṇḍi purābhedanaṁ.
กลหํ เทฺว จ พฺยูหานิ✎ ร่าง
Kalahaṁ dve ca byūhāni,
ปุนเรว ตุวฏฺฏกํ✎ ร่าง
punadeva tuvaṭṭakaṁ;
อตฺตทณฺฑวรํ สุตฺตํ✎ ร่าง
Attadaṇḍavaraṁ suttaṁ,
เตน สารีปุตฺเตน ๑- โสฬส✎ ร่าง
therapuṭṭhena soḷasa;
อิติ เอตานิ สุตฺตานิ✎ ร่าง
Iti etāni suttāni,
สพฺพานฏฺฐกวคฺคิกาติ ฯ✎ ร่าง
sabbānaṭṭhakavaggikāti.
สุตฺตนิปาเต ปญฺจโม ปารายนวคฺโค✎ ร่าง
Sutta Nipāta 5.1
Anthology of Discourses 5.1
วตฺถุกถา✎ ร่าง
Vatthugāthā
Introductory Verses