‹ กลับ
ปิงคิยปัญหา
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 440 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๑๔๐๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๔๐] ปิงคิยมาณพทูลถามปัญหาว่า ข้าพระองค์เป็นคนแก่แล้ว มีกำลังน้อย ผิวพรรณเศร้าหมอง นัยน์ตาทั้งสองของข้าพระองค์ไม่ผ่องใส (เห็นไม่จะแจ้ง) หูสำหรับฟังก็ไม่สะดวก ขอข้าพระองค์อย่าได้เป็นคนหลง ฉิบหายเสียในระหว่างเลย ขอพระองค์จงตรัสบอกธรรมที่ ข้าพระองค์ควรรู้ ซึ่งเป็นเครื่องละชาติและชราในอัตภาพนี้ เสียเถิด ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสพยากรณ์ว่า ดูกรปิงคิยะ ชนทั้งหลายได้เห็นเหล่าสัตว์ผู้เดือดร้อนอยู่ เพราะรูปทั้งหลาย แล้ว ยังเป็นผู้ประมาทก็ย่อยยับอยู่เพราะรูปทั้งหลาย ดูกร- ปิงคิยะเพราะเหตุนั้น ท่านจงเป็นคนไม่ประมาทละรูปเสีย เพื่อความไม่เกิดอีก ฯ ปิ. ทิศใหญ่สี่ ทิศน้อยสี่ ทิศเบื้องบน ทิศเบื้องต่ำ รวมเป็น สิบทิศ สิ่งไรๆ ในโลกที่พระองค์ไม่ได้เห็น ไม่ได้ฟัง ไม่ได้ทราบ หรือไม่ได้รู้แจ้ง มิได้มี ขอพระองค์จงตรัส บอกธรรมที่ข้าพระองค์ควรรู้ เป็นเครื่องละชาติและชราใน อัตภาพนี้เถิด ฯ พ. ดูกรปิงคิยะ เมื่อท่านเห็นหมู่มนุษย์ผู้ถูกตัณหาครอบงำแล้ว เกิดความเดือดร้อน อันชราถึงรอบข้าง ดูกรปิงคิยะ เพราะ เหตุนั้น ท่านจงเป็นคนไม่ประมาทละตัณหาเสีย เพื่อความ ไม่เกิดอีก ฯ
เทียบรายประโยค (23 ประโยค)
snp5.17:1.2 #
(iccāyasmā piṅgiyo)
said Venerable Piṅgiya,
snp5.17:1.3 #
ชิณฺโณหมสฺมี อพโล วิวณฺโณ ๑- (อิจฺจายสฺมา ปิงฺคิโย) เนตฺตา น สุทฺธา สวนํ น ผาสุ✎ ร่าง
Nettā na suddhā savanaṁ na phāsu;
“my eyes unclear, my hearing faint—
snp5.17:1.4 #
มาหมฺปนสฺสํ ๒- โมมุโห อนฺตราย✎ ร่าง
Māhaṁ nassaṁ momuho antarāva,
don’t let me perish while still confused.
snp5.17:1.5 #
อาจิกฺข ธมฺมํ ยมหํ วิชญฺญํ✎ ร่าง
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ;
Explain the teaching so that I may understand
snp5.17:1.6 #
ชาติชราย อิธ วิปฺปหานํ ฯ✎ ร่าง
Jātijarāya idha vippahānaṁ”.
the giving up of rebirth and old age here.”
snp5.17:2.1 #
ทิสฺวาน รูเปสุ วิหญฺญมาเน (ปิงฺคิยาติ ภควา✎ ร่าง
“Disvāna rūpesu vihaññamāne,
“Seeing them being harmed on account of forms,”
snp5.17:2.2 #
(piṅgiyāti bhagavā)
replied the Buddha,
snp5.17:2.3 #
รุปฺปนฺติ รูเปสุ ชนา ปมตฺตา✎ ร่าง
Ruppanti rūpesu janā pamattā;
“those negligent folk are inflicted on account of forms—
snp5.17:2.4 #
ตสฺมา ตุวํ ปิงฺคิย อปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Tasmā tuvaṁ piṅgiya appamatto,
therefore, Piṅgiya, being diligent,
snp5.17:2.5 #
ชหสฺสุ รูปํ อปุนพฺภวาย ฯ✎ ร่าง
Jahassu rūpaṁ apunabbhavāya”.
give up form so as not to be reborn.”
snp5.17:3.1 #
ทิสา จตสฺโส วิทิสา จตสฺโส✎ ร่าง
“Disā catasso vidisā catasso,
“The four quarters, the intermediate directions,
อ้างอิงPTS 218 · สยามรัฐ 25.550 · พุทธชยันตี 25.346
snp5.17:3.2 #
อุทฺธํ อโธ ทส ทิสา อิมาโย✎ ร่าง
Uddhaṁ adho dasa disā imāyo;
below, and above: in these ten directions
snp5.17:3.3 #
น ตุยฺหํ อทิฏฺฐํ อสุตามุตํ วา✎ ร่าง
Na tuyhaṁ adiṭṭhaṁ asutaṁ amutaṁ,
there’s nothing at all in the world
snp5.17:3.4 #
อโถ อวิญฺญาตํ กิญฺจิมตฺถิ ๒- โลเก✎ ร่าง
Atho aviññātaṁ kiñcanamatthi loke;
that you’ve not seen, heard, thought, or cognized.
snp5.17:3.5 #
อาจิกฺข ธมฺมํ ยมหํ วิชญฺญํ✎ ร่าง
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ,
Explain the teaching so that I may understand
snp5.17:3.6 #
ชาติชราย อิธ วิปฺปหานํ ฯ✎ ร่าง
Jātijarāya idha vippahānaṁ”.
the giving up of rebirth and old age here.”
snp5.17:4.1 #
ตญฺหาธิปนฺเน มนุเช เปกฺขมาโน (ปิงฺคิยาติ ภควา✎ ร่าง
“Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno,
“Observing mankind sunk in craving,”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.246
snp5.17:4.2 #
(piṅgiyāti bhagavā)
replied the Buddha,
snp5.17:4.3 #
สนฺตาปชาเต ชรสาปเรเต✎ ร่าง
Santāpajāte jarasā parete;
“tormented, mired in old age;
snp5.17:4.4 #
ตสฺมา ตุวํ ปิงฺคิย อปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Tasmā tuvaṁ piṅgiya appamatto,
therefore, Piṅgiya, being diligent,
snp5.17:4.5 #
ชหสฺสุ ตณฺหํ อปุนพฺภวายาติ ฯ✎ ร่าง
Jahassu taṇhaṁ apunabbhavāyā”ti.
give up craving so as not to be reborn.”
snp5.17:4.6 #
ปิงฺคิยมาณวกปญฺหา โสฬสมา ฯ✎ ร่าง
Piṅgiyamāṇavapucchā soḷasamā.
snp5.18:0.1 #
Sutta Nipāta 5.18
Anthology of Discourses 5.18
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน