—
(iccāyasmā piṅgiyo)
said Venerable Piṅgiya,
ชิณฺโณหมสฺมี อพโล วิวณฺโณ ๑- (อิจฺจายสฺมา ปิงฺคิโย)
เนตฺตา น สุทฺธา สวนํ น ผาสุ✎ ร่าง
Nettā na suddhā savanaṁ na phāsu;
“my eyes unclear, my hearing faint—
มาหมฺปนสฺสํ ๒- โมมุโห อนฺตราย✎ ร่าง
Māhaṁ nassaṁ momuho antarāva,
don’t let me perish while still confused.
อาจิกฺข ธมฺมํ ยมหํ วิชญฺญํ✎ ร่าง
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ;
Explain the teaching so that I may understand
ชาติชราย อิธ วิปฺปหานํ ฯ✎ ร่าง
Jātijarāya idha vippahānaṁ”.
the giving up of rebirth and old age here.”
ทิสฺวาน รูเปสุ วิหญฺญมาเน (ปิงฺคิยาติ ภควา✎ ร่าง
“Disvāna rūpesu vihaññamāne,
“Seeing them being harmed on account of forms,”
—
(piṅgiyāti bhagavā)
replied the Buddha,
รุปฺปนฺติ รูเปสุ ชนา ปมตฺตา✎ ร่าง
Ruppanti rūpesu janā pamattā;
“those negligent folk are inflicted on account of forms—
ตสฺมา ตุวํ ปิงฺคิย อปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Tasmā tuvaṁ piṅgiya appamatto,
therefore, Piṅgiya, being diligent,
ชหสฺสุ รูปํ อปุนพฺภวาย ฯ✎ ร่าง
Jahassu rūpaṁ apunabbhavāya”.
give up form so as not to be reborn.”
ทิสา จตสฺโส วิทิสา จตสฺโส✎ ร่าง
“Disā catasso vidisā catasso,
“The four quarters, the intermediate directions,
อ้างอิงPTS 218 · สยามรัฐ 25.550 · พุทธชยันตี 25.346
อุทฺธํ อโธ ทส ทิสา อิมาโย✎ ร่าง
Uddhaṁ adho dasa disā imāyo;
below, and above: in these ten directions
น ตุยฺหํ อทิฏฺฐํ อสุตามุตํ วา✎ ร่าง
Na tuyhaṁ adiṭṭhaṁ asutaṁ amutaṁ,
there’s nothing at all in the world
อโถ อวิญฺญาตํ กิญฺจิมตฺถิ ๒- โลเก✎ ร่าง
Atho aviññātaṁ kiñcanamatthi loke;
that you’ve not seen, heard, thought, or cognized.
อาจิกฺข ธมฺมํ ยมหํ วิชญฺญํ✎ ร่าง
Ācikkha dhammaṁ yamahaṁ vijaññaṁ,
Explain the teaching so that I may understand
ชาติชราย อิธ วิปฺปหานํ ฯ✎ ร่าง
Jātijarāya idha vippahānaṁ”.
the giving up of rebirth and old age here.”
ตญฺหาธิปนฺเน มนุเช เปกฺขมาโน (ปิงฺคิยาติ ภควา✎ ร่าง
“Taṇhādhipanne manuje pekkhamāno,
“Observing mankind sunk in craving,”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.246
—
(piṅgiyāti bhagavā)
replied the Buddha,
สนฺตาปชาเต ชรสาปเรเต✎ ร่าง
Santāpajāte jarasā parete;
“tormented, mired in old age;
ตสฺมา ตุวํ ปิงฺคิย อปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Tasmā tuvaṁ piṅgiya appamatto,
therefore, Piṅgiya, being diligent,
ชหสฺสุ ตณฺหํ อปุนพฺภวายาติ ฯ✎ ร่าง
Jahassu taṇhaṁ apunabbhavāyā”ti.
give up craving so as not to be reborn.”
ปิงฺคิยมาณวกปญฺหา โสฬสมา ฯ✎ ร่าง
Piṅgiyamāṇavapucchā soḷasamā.
—
Sutta Nipāta 5.18
Anthology of Discourses 5.18