เนื้อความทั้งข้อ
[๔๓๙] โมฆราชมาณพทูลถามปัญหาว่า
ข้าแต่พระผู้มีพระภาคผู้ศากยะ ข้าพระองค์ได้ทูลถามปัญหา
ถึงสองครั้งแล้ว พระองค์ผู้มีพระจักษุไม่ทรงพยากรณ์แก่
ข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์ได้สดับมาว่า พระสัมมาสัมพุทธเจ้า
ผู้เป็นเทพฤาษี จะทรงพยากรณ์ในครั้งที่สาม (ข้าพระองค์จึง
ขอทูลถามว่า) โลกนี้ โลกอื่น พรหมโลกกับทั้งเทวโลก
ข้าพระองค์ย่อมไม่ทราบความเห็นของพระองค์ผู้โคดม ผู้-
เรืองยศ ข้าพระองค์มีความต้องการด้วยปัญหา จึงได้มาเฝ้า
พระองค์ (ผู้มีปรกติเห็นก้าวล่วงวิสัยของสัตว์โลก) ผู้มี
ปรกติเห็นธรรมอันงามอย่างนี้ บุคคลผู้พิจารณาเห็นโลก
อย่างไร มัจจุราชจึงจะไม่เห็น ฯ
พระผู้มีพระภาคตรัสพยากรณ์ว่า
ดูกรโมฆราช ท่านจงเป็นผู้มีสติทุกเมื่อ พิจารณาเห็นโลกโดย
ความเป็นของว่างเปล่าเถิด จงถอนความตามเห็นว่าเป็นตัวตน
เสียแล้ว พึงเป็นผู้ข้ามพ้นมัจจุราชได้ด้วยอาการอย่างนี้
บุคคลผู้พิจารณาเห็นโลกอยู่อย่างนี้ มัจจุราชจึงจะไม่เห็น ฯ
—
(iccāyasmā mogharājā)
said Venerable Mogharāja,
ทฺวาหํ สกฺก ๕- อปุจฺฉิสฺสํ (อิจฺจายสฺมา โมฆาราชา)
น เม พฺยากาสิ จกฺขุมา✎ ร่าง
Na me byākāsi cakkhumā;
“but you haven’t answered me, O Clear-eyed One.
ยาวตติยญฺจ เทวิสิ✎ ร่าง
Yāvatatiyañca devīsi,
I have heard that the divine seer
พฺยากโรตีติ เม สุตํ✎ ร่าง
Byākarotīti me sutaṁ.
answers when questioned a third time.
อยํ โลโก ปโร โลโก✎ ร่าง
Ayaṁ loko paro loko,
Regarding this world, the other world,
พฺรหฺมโลโก สเทวโก✎ ร่าง
brahmaloko sadevako;
and the realm of divinity with its gods,
ทิฏฺฐินฺเต นาภิชานามิ✎ ร่าง
Diṭṭhiṁ te nābhijānāti,
I’m not familiar with the view
โคตมสฺส ยสสฺสิโน✎ ร่าง
gotamassa yasassino.
of the renowned Gotama.
เอวํ อภิกฺกนฺตทสฺสาวึ✎ ร่าง
Evaṁ abhikkantadassāviṁ,
So I have come seeking with a question
อ้างอิงPTS 217 · สยามรัฐ 25.549 · ฉัฏฐสังคายนา 48.245
อตฺถี ปเญฺหน อาคมํ✎ ร่าง
atthi pañhena āgamaṁ;
for the one of excellent vision.
กถํ โลกํ อเวกฺขนฺตํ✎ ร่าง
Kathaṁ lokaṁ avekkhantaṁ,
How to look upon the world
มจฺจุราชา น ปสฺสติ ฯ✎ ร่าง
maccurājā na passati”.
so the King of Death won’t see you?”
สุญฺญโต โลกํ อเวกฺขสฺสุ✎ ร่าง
“Suññato lokaṁ avekkhassu,
“Look upon the world as empty,
โมฆราช สทา สโต✎ ร่าง
Mogharāja sadā sato;
Mogharāja, ever mindful.
อตฺตานุทิฏฺฐึ อูหจฺจ✎ ร่าง
Attānudiṭṭhiṁ ūhacca,
Having uprooted the theory of self,
เอวํ มจฺจุตโร สิยา✎ ร่าง
Evaṁ maccutaro siyā;
you may thus cross over death.
เอวํ โลกํ อเวกฺขนฺตํ✎ ร่าง
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ,
That’s how to look upon the world
มจฺจุราชา น ปสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
Maccurājā na passatī”ti.
so the King of Death won’t see you.”
โมฆราชมาณวกปญฺหา ปณฺณรสมา ฯ✎ ร่าง
Mogharājamāṇavapucchā pannarasamā.
สุตฺตนิปาเต ปญฺจมสฺส ปารายนวคฺคสฺส
โสฬสมา✎ ร่าง
Sutta Nipāta 5.17
Anthology of Discourses 5.17
ปิงฺคิยปญฺ✎ ร่าง
Piṅgiyamāṇavapucchā
The Questions of Piṅgiya
หา✎ ร่าง
“Jiṇṇohamasmi abalo vītavaṇṇo,
“I am old, feeble, and pallid,”