เนื้อความทั้งข้อ
[๔๔๒] พราหมณ์มาณพผู้อาราธนาทูลถามปัญหา ๑๖ คนนั้น คือ
อชิตมาณพ ๑ ติสสเมตเตยยมาณพ ๑ ปุณณกมาณพ ๑
เมตตคูมาณพ ๑ โธตกมาณพ ๑ อุปสีวมาณพ ๑ นันทมาณพ ๑
เหมกมาณพ ๑ โตเทยยมาณพ ๑ กัปปมาณพ ๑ ชตุกัณณี-
มาณพผู้เป็นบัณฑิต ๑ ภัทราวุธมาณพ ๑ อุทยมาณพ ๑
โปสาลพราหมณ์มาณพ ๑ โมฆราชมาณพผู้มีปัญญา ๑
ปิงคิยมาณพผู้แสวงหาคุณอันใหญ่ ๑ พราหมณ์มาณพทั้ง ๑๖
คนนี้ ได้เข้าไปเฝ้าพระพุทธเจ้าผู้แสวงหาคุณอันใหญ่ ทรงมี
จรณะอันสมบูรณ์ พราหมณ์มาณพทั้ง ๑๖ คน ได้เข้าไปเฝ้า
ทูลถามปัญหาอันละเอียด กะพระพุทธเจ้าผู้ประเสริฐสุด
พระพุทธเจ้าผู้เป็นมุนีได้ตรัสพยากรณ์ปัญหาที่พราหมณ์มาณพ
เหล่านั้นทูลถามแล้วตามจริงแท้ ทรงให้พราหมณ์มาณพ
ทั้งหลายยินดีแล้ว ด้วยการตรัสพยากรณ์ปัญหาทุกๆ ปัญหา
พราหมณ์มาณพทั้ง ๑๖ คนเหล่านั้น อันพระพุทธเจ้าผู้เป็น
เผ่าพันธุ์ พระอาทิตย์ผู้มีจักษุให้ยินดีแล้ว ได้ประพฤติ
พรหมจรรย์ในสำนักของพระพุทธเจ้า ผู้มีพระปัญญาอัน
ประเสริฐ เนื้อความแห่งปัญหาหนึ่งๆ ที่พระพุทธเจ้าทรง-
แสดงแล้วด้วยประการใด ผู้ใดพึงปฏิบัติตามด้วยประการนั้น
ก็พึงจากฝั่งนี้ไปถึงฝั่งโน้นได้ ผู้นั้นเจริญมรรคอันอุดมอยู่
ก็พึงจากฝั่งนี้ไปถึงฝั่งโน้นได้ ธรรมปริยายนั้นเป็นทางเพื่อไป
สู่ฝั่งโน้น เพราะฉะนั้น ธรรมปริยายนั้นจึงชื่อว่า ปรายนะ ฯ
อชิโต ติสฺสเมตฺเตยฺโย✎ ร่าง
Ajito tissametteyyo,
Ajita, Tissametteyya,
ปุณฺณโก อถ เมตฺตคู✎ ร่าง
puṇṇako atha mettagū;
Puṇṇaka and Mettagū,
โธตโก อุปสีโว จ✎ ร่าง
Dhotako upasīvo ca,
Dhotaka and Upasiva,
นนฺโท จ อถ เหมโก✎ ร่าง
nando ca atha hemako.
Nanda and then Hemaka,
โตเทยฺยกปฺปา ทุภโย✎ ร่าง
Todeyya-kappā dubhayo,
both Todeyya and Kappa,
อ้างอิงPTS 219 · สยามรัฐ 25.551
ชตุกณฺณี จ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
jatukaṇṇī ca paṇḍito;
and Jatukaṇṇī the astute,
ภทฺราวุโธ อุทโย จ✎ ร่าง
Bhadrāvudho udayo ca,
Bhadrāvudha and Udaya,
โปสาโล จาปิ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
posālo cāpi brāhmaṇo;
and the brahmin Posāla,
โมฆราชา จ เมธาวี✎ ร่าง
Mogharājā ca medhāvī,
Mogharāja the intelligent,
ปิงฺคิโย จ มหา อิสิ✎ ร่าง
piṅgiyo ca mahāisi.
and Piṅgiya the great seer:
เอเต พุทฺธมุปาคญฺฉุํ✎ ร่าง
Ete buddhaṁ upāgacchuṁ,
they approached the Buddha,
สมฺปนฺนจรณํ อิสึ✎ ร่าง
sampannacaraṇaṁ isiṁ;
the seer of consummate conduct.
ปุจฺฉนฺตา นิปุเณ ปเญฺห✎ ร่าง
Pucchantā nipuṇe pañhe,
Asking their subtle questions,
พุทฺธเสฏฺฐํ อุปาคมุํ ฯ✎ ร่าง
buddhaseṭṭhaṁ upāgamuṁ.
they came to the most excellent Buddha.
เตสํ พุทฺโธ พฺยากาสิ✎ ร่าง
Tesaṁ buddho pabyākāsi,
The Buddha answered their questions
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.348
ปเญฺห ปุฏฺเฐ ๒- ยถาตถํ✎ ร่าง
pañhe puṭṭho yathātathaṁ;
in accordance with truth.
ปญฺหานํ เวยฺยากรเณน✎ ร่าง
Pañhānaṁ veyyākaraṇena,
The sage satisfied the brahmins
โตเสสิ พฺราหฺมเณ มุนิ ฯ✎ ร่าง
tosesi brāhmaṇe muni.
with his answers to their questions.
เต โตสิตา จกฺขุมตา✎ ร่าง
Te tositā cakkhumatā,
Those who were satisfied by the Clear-eyed One,
พุทฺเธนาทิจฺจพนฺธุนา✎ ร่าง
buddhenādiccabandhunā;
the Buddha, Kinsman of the Sun,
พฺรหฺมจริยมจรึสุ✎ ร่าง
Brahmacariyamacariṁsu,
led the spiritual life in his presence,
วรปญฺญสฺส สนฺติเก ฯ✎ ร่าง
varapaññassa santike.
the one of such outstanding wisdom.
เอกเมกสฺส ปญฺหสฺส✎ ร่าง
Ekamekassa pañhassa,
If you practice in accordance
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.247
ยถา พุทฺเธน เทสิตํ✎ ร่าง
yathā buddhena desitaṁ;
with each of these questions
ตถา โย ปฏิปชฺเชยฺย✎ ร่าง
Tathā yo paṭipajjeyya,
as taught by the Buddha,
คจฺเฉ ปารํ อปารโต✎ ร่าง
gacche pāraṁ apārato.
you’ll go from the near shore to the far.
อปารา ปารํ คจฺเฉยฺย✎ ร่าง
Apārā pāraṁ gaccheyya,
Developing the supreme path,
ภาเวนฺโต มคฺคมุตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
bhāvento maggamuttamaṁ;
you’ll go from the near shore to the far.
มคฺโค โส ปรคมนาย✎ ร่าง
Maggo so pāraṁ gamanāya,
This path is for going to the far shore;
ตสฺมา ปรายนํ อิติ ฯ✎ ร่าง
tasmā pārāyanaṁ iti.
that’s why it’s called “The Way to the Far Shore”.