—
Sutta Nipāta 5.19
Anthology of Discourses 5.19
—
Pārāyanānugītigāthā
Preserving the Way to the Far Shore
ปารายนมนุคายิสฺสํ (อิจฺจายสฺมา ปิงฺคิโย✎ ร่าง
“Pārāyanamanugāyissaṁ,
“I shall keep reciting the Way to the Far Shore,”
—
(iccāyasmā piṅgiyo)
said Venerable Piṅgiya,
ยถา อทฺทกฺขิ ตถา อกฺขาติ✎ ร่าง
Yathāddakkhi tathākkhāsi;
“which was taught as it was seen
วิมโล ภูริเมธโส✎ ร่าง
Vimalo bhūrimedhaso,
by the immaculate one of vast intelligence.
นิกฺกาโม ๕- นิพฺพุโต นาโค✎ ร่าง
Nikkāmo nibbano nāgo;
He is desireless, unentangled, a spiritual giant:
กิสฺส เหตุ มุสา ภเณ ฯ✎ ร่าง
Kissa hetu musā bhaṇe.
why would he speak falsely?
ปหีนมลโมหสฺส✎ ร่าง
Pahīnamalamohassa,
Come, let me extol
อ้างอิงPTS 220
มานมกฺขปฺปหายิโน✎ ร่าง
mānamakkhappahāyino;
in sweet words of praise
หนฺทาหํ กิตฺตยิสฺสามิ✎ ร่าง
Handāhaṁ kittayissāmi,
the one who’s given up stains and delusions,
คิรํ วณฺณูปสญฺหิตํ ฯ✎ ร่าง
giraṁ vaṇṇūpasañhitaṁ.
conceit and contempt.
ตโมนุโท พุทฺโธ สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Tamonudo buddho samantacakkhu,
The Buddha, all-seer, dispeller of darkness,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.552
โลกนฺตคู สพฺพภวาติวตฺโต✎ ร่าง
Lokantagū sabbabhavātivatto;
has gone to world’s end, beyond all rebirths;
อนาสโว สพฺพทุกฺขปฺปหาโน✎ ร่าง
Anāsavo sabbadukkhappahīno,
he is free of defilements, and has given up all suffering,
สจฺจวฺหโย พฺรหฺมุปาสิโต ๑- เม ฯ✎ ร่าง
Saccavhayo brahme upāsito me.
the rightly-named one, brahmin, is revered by me.
ทิโช ยถา กุพฺพนกํ ปหาย✎ ร่าง
Dijo yathā kubbanakaṁ pahāya,
Like a bird that flees a little copse,
พหุปฺผลํ กานนํ อาวเสยฺย✎ ร่าง
Bahupphalaṁ kānanamāvaseyya;
to roost in a forest abounding in fruit,
เอวมฺปหํ อปฺปทสฺเส ปหาย✎ ร่าง
Evampahaṁ appadasse pahāya,
I’ve left the near-sighted behind,
มโหทธึ หํสริวชฺฌปตฺโต ๒- ฯ✎ ร่าง
Mahodadhiṁ haṁsoriva ajjhapatto.
like a swan come to a great river.
เย เม ปุพฺเพ วิยากํสุ✎ ร่าง
Ye me pubbe viyākaṁsu,
Those who explained to me previously,
หุรํ โคตมสาสนา✎ ร่าง
Huraṁ gotamasāsanā;
before Gotama’s teaching,
อิจฺจาสิ อิติ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
Iccāsi iti bhavissati,
said ‘thus it was’ or ‘so it shall be’.
สพฺพนฺตํ อิติหีติหํ✎ ร่าง
Sabbaṁ taṁ itihītihaṁ;
All that was just the testament of hearsay;
สพฺพนฺตํ ตกฺกวฑฺฒนํ
(นาหํ ตตฺถ อภิรมึ) ๓- ฯ✎ ร่าง
Sabbaṁ taṁ takkavaḍḍhanaṁ.
all that just fostered speculation.
เอโก ตมนุทาสีโน✎ ร่าง
Eko tamanudāsino,
Alone, the dispeller of darkness
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.350
ชุติมา โส ปภงฺกโร✎ ร่าง
jutimā so pabhaṅkaro;
is brilliant, a beacon:
โคตโม ภูริปญฺญาโณ✎ ร่าง
Gotamo bhūripaññāṇo,
Gotama, vast in wisdom,
โคตโม ภูริเมธโส✎ ร่าง
gotamo bhūrimedhaso.
Gotama, vast in intelligence.
โย เม ธมฺมมเทเสสิ✎ ร่าง
Yo me dhammamadesesi,
He is the one who taught me Dhamma,
อ้างอิงPTS 221
สนฺทิฏฺฐิกมกาลิกํ✎ ร่าง
Sandiṭṭhikamakālikaṁ;
apparent in the present life, immediately effective,
ตณฺหกฺขยมนีติกํ✎ ร่าง
Taṇhakkhayamanītikaṁ,
the untroubled, the end of craving,
ยสฺส นตฺถิ อุปมา กฺวจิ ฯ✎ ร่าง
Yassa natthi upamā kvaci”.
to which there is no compare.”
กินฺนุ ตมฺหา วิปฺปวสสิ✎ ร่าง
“Kiṁ nu tamhā vippavasasi,
“Why would you dwell apart from him
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.248
มุหุตฺตมปิ ปิงฺคิย✎ ร่าง
muhuttamapi piṅgiya;
even for an hour, Piṅgiya?
โคตมา ภูริปญฺญาณา✎ ร่าง
Gotamā bhūripaññāṇā,
From Gotama, vast in wisdom,
โคตมา ภูริเมธสา✎ ร่าง
gotamā bhūrimedhasā.
from Gotama, vast in intelligence?
โย เต ธมฺมมเทเสสิ✎ ร่าง
Yo te dhammamadesesi,
He is the one who taught you Dhamma,
สนฺทิฏฺฐิกมกาลิกํ✎ ร่าง
Sandiṭṭhikamakālikaṁ;
apparent in the present life, immediately effective,
ตณฺหกฺขยมนีติกํ✎ ร่าง
Taṇhakkhayamanītikaṁ,
the untroubled, the end of craving,
ยสฺส นตฺถิ อุปมา กฺวจิ ฯ✎ ร่าง
Yassa natthi upamā kvaci”.
to which there is no compare.”
นาหํ ตมฺหา วิปฺปวสามิ✎ ร่าง
“Nāhaṁ tamhā vippavasāmi,
“I never dwell apart from him,
มุหุตฺตมปิ พฺราหฺมณ✎ ร่าง
Muhuttamapi brāhmaṇa;
not even for an hour, brahmin.
โคตมา ภูริปญฺญาณา✎ ร่าง
Gotamā bhūripaññāṇā,
From Gotama, vast in wisdom,
โคตมา ภูริเมธสา✎ ร่าง
Gotamā bhūrimedhasā.
from Gotama, vast in intelligence.
โย เม ธมฺมมเทเสสิ✎ ร่าง
Yo me dhammamadesesi,
He is the one who taught me Dhamma,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.553
สนฺทิฏฺฐิกมกาลิกํ✎ ร่าง
Sandiṭṭhikamakālikaṁ;
apparent in the present life, immediately effective,
ตณฺหกฺขยมนีติกํ✎ ร่าง
Taṇhakkhayamanītikaṁ,
the untroubled, the end of craving,
ยสฺส นตฺถิ อุปมา กฺวจิ ฯ✎ ร่าง
Yassa natthi upamā kvaci.
to which there is no compare.
ปสฺสามิ นํ มนสา จกฺขุนาว✎ ร่าง
Passāmi naṁ manasā cakkhunāva,
Being diligent, I see him
รตฺตินฺทิวํ พฺราหฺมณ อปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Rattindivaṁ brāhmaṇa appamatto;
in my mind’s eye day and night.
นมสฺสมาโน วิวสามิ ๑- รตฺตึ✎ ร่าง
Namassamāno vivasemi rattiṁ,
I spend the night in homage to him,
เตเนว มญฺญามิ อวิปฺปวาสํ ฯ✎ ร่าง
Teneva maññāmi avippavāsaṁ.
hence I think I dwell with him.
สทฺธา จ ปีติ จ มโน สติ จ✎ ร่าง
Saddhā ca pīti ca mano sati ca,
My faith and joy and intent and mindfulness
นาเมนฺติ ๒- เม โคตมสาสนมฺหา✎ ร่าง
Nāpentime gotamasāsanamhā;
never stray from Gotama’s teaching.
ยํ ยํ ๓- ทิสํ วชติ ภูริปญฺโญ✎ ร่าง
Yaṁ yaṁ disaṁ vajati bhūripañño,
I bow to whatever direction
ส เตน เตเนว นโตหมสฺมิ ฯ✎ ร่าง
Sa tena teneva natohamasmi.
the one of vast wisdom heads.
ชิณฺณสฺส เม ทุพฺพลถามกสฺส✎ ร่าง
Jiṇṇassa me dubbalathāmakassa,
I’m old and feeble,
อ้างอิงPTS 222
เตเนว กาโย น ปเลติ ตตฺถ✎ ร่าง
Teneva kāyo na paleti tattha;
so my body cannot go there,
สงฺกปฺปยนฺตาย วชามิ นิจฺจํ✎ ร่าง
Saṅkappayantāya vajāmi niccaṁ,
but I always travel in my thoughts,
มโน หิ เม พฺราหฺมณ เตน ยุตฺโต ฯ✎ ร่าง
Mano hi me brāhmaṇa tena yutto.
for my mind, brahmin, is bound to him.
ปงฺเก (สยาโน) ปริผนฺทมาโน✎ ร่าง
Paṅke sayāno pariphandamāno,
Lying floundering in the mud,
ทีปา ทีปํ อุปลฺลวึ✎ ร่าง
Dīpā dīpaṁ upaplaviṁ;
I drifted from island to island.
อถทฺทสาสึ สมฺพุทฺธํ✎ ร่าง
Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ,
Then I saw the Buddha,
โอฆติณฺณมนาสวํ✎ ร่าง
Oghatiṇṇamanāsavaṁ”.
the undefiled one who has crossed the flood.”
ยถา อหุ วกฺกลิ มุตฺตสทฺโธ✎ ร่าง
“Yathā ahū vakkali muttasaddho,
“Just as Vakkali was committed to faith—
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.352
ภทฺราวุโธ อาฬวิโคตโม จ✎ ร่าง
Bhadrāvudho āḷavigotamo ca;
Bhadrāvudha and Gotama of Āḷavī too—
เอวเมว ตฺวมฺปิ ปมุญฺจสฺสุ สทฺธํ✎ ร่าง
Evamevaṁ tvampi pamuñcassu saddhaṁ,
so too you should commit to faith.
คมิสฺสสิ ตฺวํ ปิงฺคิย มจฺจุเธยฺยสฺส ปารํ ฯ✎ ร่าง
Gamissasi tvaṁ piṅgiya maccudheyyassa pāraṁ”.
You will go, Piṅgiya, beyond the domain of death.”
เอส ภิยฺโย ปสีทามิ✎ ร่าง
“Esa bhiyyo pasīdāmi,
“My confidence grows
อ้างอิงสยามรัฐ 25.554
สุตฺวาน มุนิโน วโจ✎ ร่าง
Sutvāna munino vaco;
as I hear the word of the sage,
วิวฏจฺฉโท สมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
Vivaṭṭacchado sambuddho,
the Buddha with veil cast off,
อขิโล ปฏิภาณวา✎ ร่าง
Akhilo paṭibhānavā.
so kind and eloquent.
อธิเทเว อภิญฺญาย✎ ร่าง
Adhideve abhiññāya,
Having directly known all about the gods,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.249
สพฺพํ เวทิ ปโรวรํ✎ ร่าง
Sabbaṁ vedi varovaraṁ;
he understands all top to bottom,
ปญฺหานนฺตกโร สตฺถา✎ ร่าง
Pañhānantakaro satthā,
the teacher who settles all questions
กงฺขีนํ ปฏิชานตํ✎ ร่าง
Kaṅkhīnaṁ paṭijānataṁ.
for those who admit their doubts.
อสํหิรํ อสงฺกุปฺปํ✎ ร่าง
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ,
The unfaltering, the unshakable:
อ้างอิงPTS 223
ยสฺส นตฺถิ อุปมา กฺวจิ ฯ✎ ร่าง
Yassa natthi upamā kvaci;
that to which there is no compare.
อทฺธา คมิสฺสามิ น เมตฺถ กงฺขา✎ ร่าง
Addhā gamissāmi na mettha kaṅkhā,
For sure I will go there, I have no doubt of that.
เอวํ มํ ธาเรหิ อธิมุตฺตจิตฺตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ maṁ dhārehi adhimuttacittan”ti.
Remember me as one whose mind is made up.”
ปารายนวคฺโค ปญฺจโม ฯ✎ ร่าง
Pārāyanavaggo pañcamo.
สุตฺตนิปาเต สุตฺตุทฺทานํ✎ ร่าง
Suttuddānaṁ