เอวํ วุตฺเต ภควา พาหิยํ ทารุจีริยํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, bhagavā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ etadavoca:
The Buddha said this:
อกาโล
โข ตาว พาหิย อนฺตรฆรํ ๒- ปวิฏฺฐมฺหา ปิณฺฑายาติ ฯ✎ ร่าง
“akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṁ paviṭṭhamhā piṇḍāyā”ti.
“It’s not the time, Bāhiya, so long as I have entered an inhabited area for almsfood.”
ทุติยมฺปิ
โข พาหิโย ทารุจีริโย ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Dutiyampi kho bāhiyo dārucīriyo bhagavantaṁ etadavoca:
For a second time, Bāhiya said,
อ้างอิงPTS 8
ทุชฺชานํ โข ปเนตํ
ภนฺเต ภควโต วา ชีวิตนฺตรายานํ มยฺหํ วา ชีวิตนฺตรายานํ✎ ร่าง
“dujjānaṁ kho panetaṁ, bhante, bhagavato vā jīvitantarāyānaṁ, mayhaṁ vā jīvitantarāyānaṁ.
“But you never know, sir, when life is at risk, either the Buddha’s or my own.
เทเสตุ เม ภนฺเต ภควา ธมฺมํ✎ ร่าง
Desetu me, bhante, bhagavā dhammaṁ;
Let the Blessed One teach me the Dhamma! Let the Holy One teach me the Dhamma!
เทเสตุ สุคโต ธมฺมํ ยํ
มมสฺส ทีฆรตฺตํ หิตาย สุขายาติ ฯ✎ ร่าง
desetu sugato dhammaṁ, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
That would be for my lasting welfare and happiness.”
ทุติยมฺปิ โข ภควา พาหิยํ ทารุจีริยํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Dutiyampi kho bhagavā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ etadavoca:
For a second time, the Buddha said,
อกาโล โข ตาว พาหิย อนฺตรฆรํ ปวิฏฺฐมฺหา ปิณฺฑายาติ ฯ✎ ร่าง
“akālo kho tāva, bāhiya, antaragharaṁ paviṭṭhamhā piṇḍāyā”ti.
“It’s not the time, Bāhiya, so long as I have entered an inhabited area for almsfood.”
ตติยมฺปิ โข พาหิโย ทารุจีริโย ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Tatiyampi kho bāhiyo dārucīriyo bhagavantaṁ etadavoca:
For a third time, Bāhiya said,
ทุชฺชานํ โข
ปเนตํ ภนฺเต ภควโต วา ชีวิตนฺตรายานํ มยฺหํ วา ชีวิตนฺตรายานํ✎ ร่าง
“dujjānaṁ kho panetaṁ, bhante, bhagavato vā jīvitantarāyānaṁ, mayhaṁ vā jīvitantarāyānaṁ.
“But you never know, sir, when life is at risk, either the Buddha’s or my own.
เทเสตุ เม ภนฺเต ภควา ธมฺมํ✎ ร่าง
Desetu me, bhante, bhagavā dhammaṁ;
Let the Blessed One teach me the Dhamma! Let the Holy One teach me the Dhamma!
เทเสตุ สุคโต ธมฺมํ ยํ มมสฺส
ทีฆรตฺตํ หิตาย สุขายาติ ฯ✎ ร่าง
desetu sugato dhammaṁ, yaṁ mamassa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
That would be for my lasting welfare and happiness.”
ตสฺมา ติห เต พาหิย เอวํ
สิกฺขิตพฺพํ✎ ร่าง
“Tasmātiha te, bāhiya, evaṁ sikkhitabbaṁ:
“In that case, Bāhiya, you should train like this:
อ้างอิงสยามรัฐ 25.84
ทิฏฺเฐ ทิฏฺฐมตฺตํ ภวิสฺสติ สุเต สุตมตฺตํ
ภวิสฺสติ มุเต มุตมตฺตํ ภวิสฺสติ วิญฺญาเต วิญฺญาตมตฺตํ
ภวิสฺสตีติ✎ ร่าง
‘diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissatī’ti.
‘In the seen will be merely the seen; in the heard will be merely the heard; in the thought will be merely the thought; in the known will be merely the known.’
เอวญฺหิ เต พาหิย สิกฺขิตพฺพํ ฯ✎ ร่าง
Evañhi te, bāhiya, sikkhitabbaṁ.
That’s how you should train.
ยโต ๓- โข
เต พาหิย ทิฏฺเฐ ทิฏฺฐมตฺตํ ภวิสฺสติ สุเต สุตมตฺตํ ภวิสฺสติ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ยุ. สนฺตินฺทฺริยํ ฯ ๒ ยุ. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ ๓ โป. ตสฺส ฯ
มุเต มุตมตฺตํ ภวิสฺสติ วิญฺญาเต วิญฺญาตมตฺตํ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
Yato kho te, bāhiya, diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissati,
When you have trained in this way,
ตโต ตฺวํ พาหิย น✎ ร่าง
tato tvaṁ, bāhiya, na tena.
you won’t be ‘by that’.
—
Yato tvaṁ, bāhiya, na tena;
When you’re not ‘by that’,
ตฺถ✎ ร่าง
tato tvaṁ, bāhiya, na tattha.
you won’t be ‘in that’.
ิ ๑- ย✎ ร่าง
Yato tvaṁ, bāhiya, na tattha,
When you’re not ‘in that’,
โต ตฺวํ พาหิย เนว✎ ร่าง
tato tvaṁ, bāhiya, nevidha na huraṁ na ubhayamantarena.
you won’t be in this life or the next or between the two.
—
Esevanto dukkhassā”ti.
Just this is the end of suffering.”
ตฺ✎ ร่าง
Atha kho bāhiyassa dārucīriyassa bhagavato imāya saṅkhittāya dhammadesanāya tāvadeva anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci.
Then, due to this brief Dhamma teaching of the Buddha, Bāhiya’s mind was right away freed from defilements by not grasping.
ถิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā bāhiyaṁ dārucīriyaṁ iminā saṅkhittena ovādena ovaditvā pakkāmi.
And when the Buddha had given Bāhiya this brief advice he left.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.78