—
Udāna 2.1
Heartfelt Sayings 2.1
—
Mucalindasutta
With Mucalinda
เอวมฺเม สุตํ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 10 · พุทธชยันตี 24.148
เอกํ สมยํ ภควา อุรุเวลายํ
วิหรติ นชฺชา เนรญฺชราย ตีเร มุจฺจลินฺทมูเล ปฐมาภิสมฺพุทฺโธ ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre mucalindamūle paṭhamābhisambuddho.
At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the Mucalinda tree on the bank of the Nerañjarā River.
เตน โข ปน สมเยน ภควา สตฺตาหํ เอกปลฺลงฺเกน นิสินฺโน
โหติ วิมุตฺติสุขํ ปฏิสํเวที ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī.
There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom.
เตน โข ปน สมเยน มหาอกาลเมโฆ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ปจฺจุปฺปาทิ ฯ ๒ ม. ยุ. มํ ฯ ๓ โป. วิเหสติ ฯ ม. วิเหเสสิ ฯ@๔ โป. ม. ยุ. อยมฺปิ อุทาโน วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ ๕ ม. ตโย@โพธี จ หุํหุงฺโก พฺราหฺมณา กสฺสเปน จ อชสงฺคามชฏิลา พาหิเยนาติ เตรสาติ ฯ@๖ ยุ. ปาเตฬี ฯ
อุทปาทิ ฯ สตฺตาหวทฺทลิกา สีตวาตา ทุทฺทนี ๑- ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena mahā akālamegho udapādi sattāhavaddalikā sītavātaduddinī.
Just then a large storm blew up out of season, bringing seven days of precipitation, with cold winds and overcast skies.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.86
อถ โข
มุจฺจลินฺโท นาคราชา สกภวนา นิกฺขมิตฺวา ภควโต กายํ
สตฺตกฺขตฺตุํ โภเคหิ ปริกฺขิปิตฺวา อุปริ มุทฺธนิ มหนฺตํ ผณํ
วิหจฺจ อฏฺฐาสิ✎ ร่าง
Atha kho mucalindo nāgarājā sakabhavanā nikkhamitvā bhagavato kāyaṁ sattakkhattuṁ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṁ phaṇaṁ vihacca aṭṭhāsi:
Mucalinda, the dragon king, came out from his abode, encircled the Buddha’s body with seven coils and spread his large hood over his head, thinking,
มา ภควนฺตํ สีตํ มา ภควนฺตํ อุณฺหํ มา
ภควนฺตํ ฑํสมกสวาตาตปสิรึสปสมฺผสฺสาติ ๒- ฯ✎ ร่าง
“mā bhagavantaṁ sītaṁ, mā bhagavantaṁ uṇhaṁ, mā bhagavantaṁ ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphasso”ti.
“May the Buddha not be hot or cold, nor be bothered by flies, mosquitoes, wind, sun, or reptiles.”
อถ โข ภควา
ตสฺส สตฺตาหสฺส อจฺจเยน ตมฺหา สมาธิมฺหา วุฏฺฐาสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi.
When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion.
อถ
โข มุจฺจลินฺโท นาคราชา วิทฺธํ วิคตพลาหกํ เทวํ วิทิตฺวา
ภควโต กายํ ๓- โภเคหิ นิเวเฐตฺวา สกวณฺณํ อภินิมฺมิตฺวา ภควโต
ปุรโต ว อฏฺฐาสิ ปญฺชลิโก ภควนฺตํ นมสฺสมาโน ฯ✎ ร่าง
Atha kho mucalindo nāgarājā viddhaṁ vigatavalāhakaṁ devaṁ viditvā bhagavato kāyā bhoge viniveṭhetvā sakavaṇṇaṁ paṭisaṁharitvā māṇavakavaṇṇaṁ abhinimminitvā bhagavato purato aṭṭhāsi pañjaliko bhagavantaṁ namassamāno.
When he knew the heavens were clear and cloudless, Mucalinda unwrapped his coils from the Buddha’s body. Hiding his own form, he manifested in the form of a brahmin youth. He stood in front of the Buddha, venerating him with cupped palms.
อถ โข ภควา เอตมตฺถํ วิทิตฺวา ตายํ เวลายํ อิมํ อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
สุโข วิเวโก ตุฏฺฐสฺส✎ ร่าง
“Sukho viveko tuṭṭhassa,
“Seclusion is happiness for the contented
สุตธมฺมสฺส ปสฺสโต✎ ร่าง
sutadhammassa passato;
who see the teaching they have learned.
อพฺยาปชฺชํ สุขํ โลเก✎ ร่าง
Abyāpajjaṁ sukhaṁ loke,
Kindness for the world is happiness
ปาณภูเตสุ สญฺญโม✎ ร่าง
pāṇabhūtesu saṁyamo.
for one who’d not harm a living creature.
สุขา วิราคตา โลเก✎ ร่าง
Sukhā virāgatā loke,
Dispassion for the world is happiness
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.80
กามานํ สมติกฺกโม✎ ร่าง
kāmānaṁ samatikkamo;
for one who has gone beyond sensual pleasures.
อสฺมิมานสฺส✎ ร่าง
Asmimānassa yo vinayo,
But dispelling the conceit ‘I am’