อถ โข ภควา อญฺญตรํ ภิกฺขุํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi:
So the Buddha addressed one of the monks,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.90
เอหิ
ตฺวํ ภิกฺขุ มม วจเนน ภทฺทิยํ ภิกฺขุํ อามนฺเตหิ✎ ร่าง
“ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena bhaddiyaṁ bhikkhuṁ āmantehi:
“Please, monk, in my name tell the mendicant Bhaddiya that
สตฺถา ตํ
อาวุโส ภทฺทิย อามนฺเตตีติ ฯ✎ ร่าง
‘satthā taṁ, āvuso bhaddiya, āmantetī’”ti.
the teacher summons him.”
เอวํ ภนฺเตติ โข โส ภิกฺขุ ภควโต
ปฏิสฺสุตฺวา เยนายสฺมา ภทฺทิโย กาฬิโคธาย ปุตฺโต เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ ภทฺทิยํ กาฬิโคธาย ปุตฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhaddiyaṁ kāḷīgodhāya puttaṁ etadavoca:
“Yes, sir,” that monk replied. He went to Bhaddiya and said to him,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.168
สตฺถา ตํ อาวุโส ภทฺทิย อามนฺเตตีติ ฯ✎ ร่าง
“satthā taṁ, āvuso bhaddiya, āmantetī”ti.
“Reverend Bhaddiya, the teacher summons you.”
เอวมาวุโสติ โข อายสฺมา
ภทฺทิโย กาฬิโคธาย ปุตฺโต ตสฺส ภิกฺขุโน ปฏิสฺสุตฺวา เยน ภควา
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ
{๖๕.๑} เอกมนฺตํ นิสินฺนํ โข อายสฺมนฺตํ ภทฺทิยํ กาฬิโคธาย
ปุตฺตํ ภควา เอตทโวจ✎ ร่าง
“Evamāvuso”ti kho āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaddiyaṁ kāḷīgodhāya puttaṁ bhagavā etadavoca:
“Yes, reverend,” Bhaddiya replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
สจฺจํ กิร ตฺวํ ภทฺทิย อรญฺญคโตปิ
รุกฺขมูลคโตปิ สุญฺญาคารคโตปิ อภิกฺขณํ อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
“Saccaṁ kira tvaṁ, bhaddiya, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:
“Is it really true, Bhaddiya, that even in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, you frequently express this heartfelt sentiment:
อโห สุขํ อโห สุขนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti.
‘Oh, what bliss! Oh, what bliss!’?”
เอวํ ภนฺเตติ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti.
“Yes, sir.”
กํ ๑- ปน ตฺวํ
ภทฺทิย อตฺถวสํ สมฺปสฺสมาโน อรญฺญคโตปิ รุกฺขมูลคโตปิ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. กึ ปน ฯ
สุญฺญาคารคโตปิ อภิกฺขณํ อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
“Kiṁ pana tvaṁ, bhaddiya, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:
“But why do you say this?”
อ้างอิงPTS 20 · สยามรัฐ 25.101
อโห สุขํ อโห
สุขนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti.
ปุพฺเพ เม ภนฺเต อคาริกภูตสฺส รชฺชสุขํ ๑- กาเรนฺตสฺส
อนฺโตปิ อนฺเตปุเร รกฺขา สํวิทหิตา ๒- อโหสิ พหิปิ อนฺเตปุเร
รกฺขา สํวิทหิตา อโหสิ อนฺโตปิ นคเร รกฺขา สํวิทหิตา
อโหสิ พหิปิ นคเร รกฺขา สํวิทหิตา อโหสิ อนฺโตปิ ชนปเท
รกฺขา สํวิทหิตา อโหสิ พหิปิ ชนปเท รกฺขา สํวิทหิตา อโหสิ ฯ✎ ร่าง
“Pubbe me, bhante, agāriyabhūtassa rajjaṁ kārentassa antopi antepure rakkhā susaṁvihitā ahosi, bahipi antepure rakkhā susaṁvihitā ahosi, antopi nagare rakkhā susaṁvihitā ahosi, bahipi nagare rakkhā susaṁvihitā ahosi, antopi janapade rakkhā susaṁvihitā ahosi, bahipi janapade rakkhā susaṁvihitā ahosi.
“Formerly, as a layperson ruling the land, my guard was well organized within and without the royal compound, within and without the city, and within and without the country.
โส โข อหํ ภนฺเต เอวํ รกฺขิโต โคปิโต สนฺโต ภีโต
อุพฺพิคฺโค อุสฺสงฺกี อุตฺราสี ๓- วิหาสึ✎ ร่าง
So kho ahaṁ, bhante, evaṁ rakkhito gopito santo bhīto ubbiggo ussaṅkī utrāsī vihāsiṁ.
But although I was guarded and defended in this way, I remained fearful, scared, suspicious, and nervous.
เอตรหิ โข ปนาหํ ภนฺเต
อรญฺญคโตปิ รุกฺขมูลคโตปิ สุญฺญาคารคโตปิ เอกโก ๔- อภีโต
อนุพฺพิคฺโค อนุสฺสงฺกี อนุตฺราสี ๕- อปฺโปสฺสุกฺโก ปนฺนโลโม
ปรทวุตฺโต ๖- มิคภูเตน เจตสา วิหรามิ ฯ✎ ร่าง
Etarahi kho panāhaṁ, bhante, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi eko abhīto anubbiggo anussaṅkī anutrāsī appossukko pannalomo paradattavutto, migabhūtena cetasā viharāmi.
But these days, even when alone in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, I’m not fearful, scared, suspicious, or nervous. I live relaxed, unruffled, surviving on charity, my heart free as a wild deer.
อิมํ โข อหํ ภนฺเต อตฺถวสํ
สมฺปสฺสมาโน อรญฺญคโตปิ รุกฺขมูลคโตปิ สุญฺญาคารคโตปิ
อภิกฺขณํ อุทานํ อุทาเนสึ✎ ร่าง
Imaṁ kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesiṁ:
It is for this reason that, even in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, I frequently expressed this heartfelt sentiment:
อโห สุขํ อโห สุขนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti.
‘Oh, what bliss! Oh, what bliss!’”
อถ โข ภควา
เอตมตฺถํ วิทิตฺวา ตายํ เวลายํ อิมํ อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
ยสฺสนฺตรโต น สนฺติ โกปา✎ ร่าง
“Yassantarato na santi kopā,
“They who hide no anger within,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.91
อิติ ภวาภวตญฺจ วีติวตฺโต✎ ร่าง
Itibhavābhavatañca vītivatto;
passed beyond any kind of existence;
ตํ วิคตภยํ สุขึ อโสกํ✎ ร่าง
Taṁ vigatabhayaṁ sukhiṁ asokaṁ,
happy, free from fear and sorrow—
เทวา นานุภวนฺติ ทสฺสนายาติ ฯ✎ ร่าง
Devā nānubhavanti dassanāyā”ti.
even the gods can’t see them.”
มุจฺจลินฺทวคฺโค ทุติโย ฯ✎ ร่าง
Mucalindavaggo dutiyo.
ตสฺสุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
มุจฺจลินฺโท ราชา ทณฺเฑน✎ ร่าง
Mucalindo rājā daṇḍena,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.102
สกฺกาโร อุปาสเกน จ✎ ร่าง
sakkāro upāsakena ca;
คพฺภินี เอกปุตฺโต จ✎ ร่าง
Gabbhinī ekaputto ca,
สุปฺปวาสา วิสาขา จ✎ ร่าง
suppavāsā visākhā ca;
กาฬิโคธาย ภทฺทิโยติ ฯ✎ ร่าง
Kāḷīgodhāya bhaddiyoti.
อุทา✎ ร่าง
Udāna 3.1
Heartfelt Sayings 3.1
—
Kammavipākajasutta
Born of the Fruits of Deeds
เน ตติโย นนฺทวคฺโค✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 21 · พุทธชยันตี 24.170