‹ กลับ
รัตนสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 7 · ขุ.ขุ. ๒๕/๗๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๗] ภูตเหล่าใด ประชุมกันแล้วในประเทศนี้ก็ดี หรือภุมมเทวดา เหล่าใดประชุมกันแล้วในอากาศก็ดี ขอหมู่ภูตทั้งปวงจงเป็น ผู้มีใจดีและจงฟังภาษิตโดยเคารพ ดูกรภูตทั้งปวง เพราะ เหตุนั้นแล ท่านทั้งหลายจงตั้งใจฟัง ขอจงแผ่เมตตาจิต ในหมู่มนุษย์ มนุษย์เหล่าใด นำพลีกรรมไปทั้งกลางวัน ทั้งกลางคืน เพราะเหตุนั้นแล ท่านทั้งหลายจงเป็นผู้ไม่ ประมาทรักษามนุษย์เหล่านั้น ทรัพย์เครื่องปลื้มใจอย่างใด อย่างหนึ่งในโลกนี้ หรือในโลกอื่น หรือรัตนะใดอันประณีต ในสวรรค์ ทรัพย์และรัตนะนั้น เสมอด้วยพระตถาคตไม่มี เลย พุทธรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอันประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ พระศากยมุนีมีพระหฤทัย ดำรงมั่น ได้บรรลุธรรมอันใดเป็นที่สิ้นกิเลส เป็นที่ สำรอกกิเลส เป็นอมฤตธรรมอันประณีต ธรรมชาติอะไรๆ เสมอด้วยพระธรรมนั้นย่อมไม่มี ธรรมรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะ อันประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์ เหล่านี้ พระพุทธเจ้าผู้ประเสริฐสุด ทรงสรรเสริญแล้ว ซึ่งสมาธิใด ว่าเป็นธรรมอันสะอาด บัณฑิตทั้งหลายกล่าว ซึ่งสมาธิใด ว่าให้ผลในลำดับ สมาธิอื่นเสมอด้วยสมาธินั้น ย่อมไม่มี ธรรมรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอันประณีต ด้วย สัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ บุคคล ๘ จำพวก ๔ คู่ อันสัตบุรุษทั้งหลายสรรเสริญแล้ว บุคคล เหล่านั้นควรแก่ทักษิณาทาน เป็นสาวกของพระตถาคต ทาน ที่บุคคลถวายแล้วในท่านเหล่านั้น ย่อมมีผลมาก สังฆรัตนะ แม้นี้เป็นรัตนะอันประณีตด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมี แก่สัตว์เหล่านี้ พระอริยบุคคลเหล่าใด ในศาสนาของพระ โคดม ประกอบดีแล้ว [ด้วยกายประโยคและวจีประโยค อันบริสุทธิ์] มีใจมั่นคง เป็นผู้ไม่มีความห่วงใย [ในกายและ ชีวิต] พระอริยบุคคลเหล่านั้น บรรลุอรหัตผลที่ควรบรรลุ หยั่งลงสู่อมตนิพพาน ได้ซึ่งความดับกิเลสโดยเปล่า เสวย ผลอยู่ สังฆรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอันประณีต ด้วยสัจจวาจา นี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ เสาเขื่อนที่ฝังลงดิน ไม่หวั่นไหวเพราะลมทั้งสี่ทิศ ฉันใด ผู้ใดพิจารณาเห็น อริยสัจทั้งหลาย เราเรียกผู้นั้นว่าเป็นสัตบุรุษ ผู้ไม่หวั่นไหว เพราะโลกธรรมมีอุปมาฉันนั้น สังฆรัตนะนี้เป็นรัตนะอัน ประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ พระอริยบุคคลเหล่าใด ทำให้แจ้งซึ่งอริยสัจทั้งหลาย อัน พระศาสดาทรงแสดงดีแล้ว ด้วยปัญญาอันลึกซึ้ง พระอริย- บุคคลเหล่านั้น ยังเป็นผู้ประมาทอย่างแรงกล้าอยู่ก็จริง ถึง กระนั้น ท่านย่อมไม่ยึดถือเอาภพที่ ๘ สังฆรัตนะแม้นี้เป็น รัตนะอันประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่ สัตว์เหล่านี้ สักกายทิฏฐิและวิจิกิจฉา หรือแม้สีลัพพตปรา มาส อันใดอันหนึ่งยังมีอยู่ ธรรมเหล่านั้น อันพระอริย บุคคลนั้นละได้แล้ว พร้อมด้วยความถึงพร้อมแห่งการเห็น [นิพพาน] ทีเดียว อนึ่ง พระอริยบุคคลเป็นผู้พ้นแล้วจาก อบายทั้ง ๔ ทั้งไม่ควรเพื่อจะทำอภิฐานทั้ง ๖ [คืออนันตริย- กรรม ๕ และการเข้ารีต] สังฆรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอัน ประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ พระอริยบุคคลนั้นยังทำบาปกรรมด้วยกาย ด้วยวาจา หรือ ด้วยใจ ก็จริง ถึงกระนั้น ท่านไม่ควร เพื่อจะปกปิดบาป กรรมอันนั้น ความที่บุคคลผู้มีธรรมเครื่องถึงนิพพานอันตน เห็นแล้ว เป็นผู้ไม่ควรเพื่อปกปิดบาปกรรมนั้น พระผู้มี พระภาคตรัสแล้ว สังฆรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอันประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ พุ่มไม้ ในป่ามียอดอันบานแล้วในเดือนต้นในคิมหันตฤดู ฉันใด พระผู้มีพระภาคได้ทรงแสดงธรรมอันประเสริฐยิ่ง เป็น เครื่องให้ถึงนิพพาน เพื่อประโยชน์เกื้อกูลมีอุปมา ฉันนั้น พุทธรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอันประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอ ความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ พระพุทธเจ้าผู้ประเสริฐ ทรงทราบธรรมอันประเสริฐ ทรงประทานธรรมอันประเสริฐ ทรงนำมาซึ่งธรรมอันประเสริฐ ไม่มีผู้ยิ่งไปกว่า ได้ทรง แสดงธรรมอันประเสริฐ พุทธรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอัน ประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์ เหล่านี้ พระอริยบุคคลเหล่าใดผู้มีจิตอันหน่ายแล้วในภพ ต่อไป มีกรรมเก่าสิ้นแล้ว ไม่มีกรรมใหม่เครื่องสมภพ พระอริยบุคคลเหล่านั้น มีพืชอันสิ้นแล้ว มีความพอใจ ไม่งอกงามแล้ว เป็นนักปราชญ์ ย่อมนิพพาน เหมือน ประทีปอันดับไป ฉะนั้น สังฆรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอัน ประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ ภูตเหล่าใดประชุมกันแล้วในประเทศนี้ก็ดี หรือภุมมเทวดา เหล่าใดประชุมกันแล้วในอากาศก็ดี เราทั้งหลาย จงนมัสการ พระพุทธเจ้าผู้ไปแล้วอย่างนั้น ผู้อันเทวดาและมนุษย์ทั้งหลาย บูชาแล้ว ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ ภูตเหล่า ใดประชุมกันแล้วในประเทศก็ดี หรือภุมมเทวดาเหล่าใด ประชุมกันแล้วในอากาศก็ดี เราทั้งหลายจงนมัสการพระ ธรรม อันไปแล้วอย่างนั้น อันเทวดาและมนุษย์บูชา แล้ว ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ ภูตเหล่าใดประชุม กันแล้วในประเทศนี้ก็ดี หรือภุมมเทวดาเหล่าใดประชุมกัน แล้วในอากาศก็ดี เราทั้งหลาย จงนมัสการพระสงฆ์ผู้ไปแล้ว อย่างนั้น ผู้อันเทวดาและมนุษย์บูชาแล้ว ขอความสวัสดีจง มีแก่สัตว์เหล่านี้ ฯ
เทียบรายประโยค (93 ประโยค)
kp6:1.1 #
ยานีธ ภูตานิ สมาคตานิ✎ ร่าง
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have gathered here,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.5
kp6:1.2 #
ภุมฺมานิ วา ยานิ ว อนฺตลิกฺเข ฯ✎ ร่าง
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
on the ground or in the sky,
kp6:1.3 #
สพฺเพว ภูตา สุมนา ภวนฺตุ✎ ร่าง
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu,
may beings all be of happy heart,
kp6:1.4 #
อโถปิ สกฺกจฺจ สุณนฺตุ ภาสิตํ✎ ร่าง
Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ.
and listen carefully to what is said.
kp6:2.1 #
ตสฺมา หิ ภูตา นิสาเมถ สพฺเพ✎ ร่าง
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
So pay heed, all you beings,
kp6:2.2 #
เมตฺตํ กโรถ มานุสิยา ปชาย ฯ✎ ร่าง
Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya;
have love for humankind,
kp6:2.3 #
ทิวา จ รตฺโต จ หรนฺติ เย พลึ✎ ร่าง
Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ,
who day and night bring offerings;
kp6:2.4 #
ตสฺมา หิ เน รกฺขถ อปฺปมตฺตา ฯ✎ ร่าง
Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
please protect them diligently.
kp6:3.1 #
ยํ กิญฺจิ วิตฺตํ อิธ วา หุรํ วา✎ ร่าง
Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā,
There’s no wealth this life or the next,
อ้างอิงPTS 4
kp6:3.2 #
สคฺเคสุ วา ยํ รตนํ ปณีตํ✎ ร่าง
Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ;
no sublime gem in the heavens,
kp6:3.3 #
น โน สมํ อตฺถิ ตถาคเตน✎ ร่าง
Na no samaṁ atthi tathāgatena,
that equals the Realized One.
kp6:3.4 #
อิทมฺปิ พุทฺเธ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ;
This sublime gem is in the Buddha:
kp6:3.5 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
kp6:4.1 #
ขยํ วิราคํ อมตํ ปณีตํ✎ ร่าง
Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ,
Ending, dispassion, the undying, the sublime,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.6
kp6:4.2 #
ยทชฺฌคา สกฺยมุนี สมาหิโต✎ ร่าง
Yadajjhagā sakyamunī samāhito;
attained by the Sakyan Sage immersed in samādhi;
kp6:4.3 #
น เตน ธมฺเมน สมตฺถิ กิญฺจิ✎ ร่าง
Na tena dhammena samatthi kiñci,
there is nothing equal to that Dhamma.
kp6:4.4 #
อิทมฺปิ ธมฺเม รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ;
This sublime gem is in the Dhamma:
kp6:4.5 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
kp6:5.1 #
ยมฺพุทฺธเสฏฺโฐ ปริวณฺณยี สุจึ✎ ร่าง
Yaṁ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ,
The purity praised by the highest Buddha,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.6
kp6:5.2 #
สมาธิมานนฺตริกญฺญมาหุ✎ ร่าง
Samādhimānantarikaññamāhu;
is said to be the “immersion with immediate fruit”;
kp6:5.3 #
สมาธินา เตน สโม น วิชฺชติ✎ ร่าง
Samādhinā tena samo na vijjati,
no equal to that immersion is found.
kp6:5.4 #
อิทมฺปิ ธมฺเม รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ;
This sublime gem is in the Dhamma:
kp6:5.5 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
kp6:6.1 #
เย ปุคฺคลา อฏฺฐ สตํ ปสฏฺฐา✎ ร่าง
Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā,
The eight individual persons praised by the good
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.10
kp6:6.2 #
จตฺตาริ เอตานิ ยุคานิ โหนฺติ✎ ร่าง
Cattāri etāni yugāni honti;
are the four pairs of the Holy One’s disciples;
kp6:6.3 #
เต ทกฺขิเณยฺยา สุคตสฺส สาวกา✎ ร่าง
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā,
they are worthy of religious donations,
kp6:6.4 #
เอเตสุ ทินฺนานิ มหปฺผลานิ✎ ร่าง
Etesu dinnāni mahapphalāni;
what’s given to them is very fruitful.
kp6:6.5 #
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
kp6:6.6 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
kp6:7.1 #
เย สุปฺปยุตฺตา มนสา ทฬฺเหน✎ ร่าง
Ye suppayuttā manasā daḷhena,
Dedicated to Gotama’s dispensation,
kp6:7.2 #
นิกฺกามิโน โคตมสาสนมฺหิ✎ ร่าง
Nikkāmino gotamasāsanamhi;
strong-minded, free of sense desire,
kp6:7.3 #
เต ปตฺติปตฺตา อมตํ วิคยฺห✎ ร่าง
Te pattipattā amataṁ vigayha,
they’ve attained the goal, plunged into freedom from death,
kp6:7.4 #
ลทฺธา มุธา นิพฺพุตึ ภุญฺชมานา✎ ร่าง
Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā;
and enjoy the quenching they’ve freely gained.
kp6:7.5 #
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
kp6:7.6 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
kp6:8.1 #
ยถินฺทขีโล ปฐวึ สิโต สิยา✎ ร่าง
Yathindakhīlo pathavissito siyā,
As Indra’s pillar rooted in earth
อ้างอิงสยามรัฐ 25.7
kp6:8.2 #
จตุพฺภิ วาเตภิ อสมฺปกมฺปิโย✎ ร่าง
Catubbhi vātehi asampakampiyo;
is not shaken by the four winds,
kp6:8.3 #
ตถูปมํ สปฺปุริสํ วทามิ✎ ร่าง
Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi,
I say a true person is like this,
kp6:8.4 #
โย อริยสจฺจานิ อเวจฺจ ปสฺสติ✎ ร่าง
Yo ariyasaccāni avecca passati;
who sees the noble truths in experience.
kp6:8.5 #
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
kp6:8.6 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
kp6:9.1 #
เยรียสจฺจานิ ๑- วิภาวยนฺติ✎ ร่าง
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
Those who fathom the noble truths
kp6:9.2 #
คมฺภีรปญฺเญน สุเทสิตานิ✎ ร่าง
Gambhīrapaññena sudesitāni;
taught by the one of deep wisdom,
kp6:9.3 #
กิญฺจาปิ เต โหนฺติ ภุสปฺปมตฺตา✎ ร่าง
Kiñcāpi te honti bhusaṁ pamattā,
do not take an eighth life,
kp6:9.4 #
น เต ภวํ อฏฺฐมมาทิยนฺติ✎ ร่าง
Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti;
even if they are hugely negligent.
kp6:9.5 #
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
kp6:9.6 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
kp6:10.1 #
สหาวสฺส ทสฺสนสมฺปทาย✎ ร่าง
Sahāvassa dassanasampadāya,
When they attain to vision
อ้างอิงPTS 5 · พุทธชยันตี 24.12
kp6:10.2 #
ตยสฺสุ ธมฺมา ชหิตา ภวนฺติ✎ ร่าง
Tayassu dhammā jahitā bhavanti;
they give up three things:
kp6:10.3 #
สกฺกายทิฏฺฐิ วิจิกิจฺฉิตญฺจ✎ ร่าง
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca,
substantialist view, doubt, and any
kp6:10.4 #
สีลพฺพตํ วาปิ ยทตฺถิ กิญฺจิ✎ ร่าง
Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci.
attachment to precepts and observances.
kp6:11.1 #
จตูหปาเยหิ จ วิปฺปมุตฺโต✎ ร่าง
Catūhapāyehi ca vippamutto,
They’re freed from the four places of loss,
kp6:11.2 #
ฉ จาภิฐานานิ อภพฺโพ กาตุํ✎ ร่าง
Chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṁ;
and cannot do six things.
kp6:11.3 #
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
kp6:11.4 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
kp6:12.1 #
กิญฺจาปิ โส กมฺมํ กโรติ ปาปกํ✎ ร่าง
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṁ,
Even if they do a bad deed
อ้างอิงสยามรัฐ 25.8 · ฉัฏฐสังคายนา 47.7
kp6:12.2 #
กาเยน วาจายุท เจตสา วา✎ ร่าง
Kāyena vācā uda cetasā vā;
by body, speech, or mind,
kp6:12.3 #
อภพฺโพ โส ตสฺส ปฏิจฺฉทาย✎ ร่าง
Abhabba so tassa paṭicchadāya,
they are unable to conceal it;
kp6:12.4 #
อภพฺพตา ทิฏฺฐปทสฺส วุตฺตา✎ ร่าง
Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;
they say this inability applies to one who has seen the truth.
kp6:12.5 #
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
kp6:12.6 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
kp6:13.1 #
วนปฺปคุมฺเพ ยถา ผุสฺสิตคฺเค✎ ร่าง
Vanappagumbe yatha phussitagge,
Like a tall forest tree crowned with flowers
kp6:13.2 #
คิมฺหานมาเส ปฐมสฺมึ คิมฺเห✎ ร่าง
Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe;
in the first month of summer;
kp6:13.3 #
ตถูปมํ ธมฺมวรํ อเทสยิ✎ ร่าง
Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi,
that’s how he taught the superb Dhamma,
kp6:13.4 #
นิพฺพานคามึ ปรมํ หิตาย✎ ร่าง
Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya;
leading to extinguishment, the ultimate benefit.
kp6:13.5 #
อิทมฺปิ พุทฺเธ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Buddha:
kp6:13.6 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
kp6:14.1 #
วโร วรญฺญู วรโท วราหโร✎ ร่าง
Varo varaññū varado varāharo,
The superb, knower of the superb, giver of the superb, bringer of the superb;
kp6:14.2 #
อนุตฺตโร ธมฺมวรํ อเทสยิ✎ ร่าง
Anuttaro dhammavaraṁ adesayi;
taught the superb Dhamma supreme.
kp6:14.3 #
อิทมฺปิ พุทฺเธ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Buddha:
kp6:14.4 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
kp6:15.1 #
ขีณํ ปุราณํ นวํ นตฺถิ สมฺภวํ✎ ร่าง
Khīṇaṁ purāṇaṁ nava natthi sambhavaṁ,
The old is ended, nothing new is produced.
kp6:15.2 #
วิรตฺตจิตฺตายติเก ภวสฺมึ✎ ร่าง
Virattacittāyatike bhavasmiṁ;
their minds have no desire for future rebirth.
kp6:15.3 #
เต ขีณพีชา อวิรุฬฺหิฉนฺทา✎ ร่าง
Te khīṇabījā avirūḷhichandā,
Withered are the seeds, there’s no desire for growth,
kp6:15.4 #
นิพฺพนฺติ ธีรา ยถายมฺปทีโป✎ ร่าง
Nibbanti dhīrā yathāyaṁ padīpo;
those attentive ones are extinguished just like this lamp.
kp6:15.5 #
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
kp6:15.6 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
kp6:16.1 #
ยานีธ ภูตานิ สมาคตานิ✎ ร่าง
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have gathered here,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.9 · พุทธชยันตี 24.14
kp6:16.2 #
ภุมฺมานิ วา ยานิว อนฺตลิกฺเข✎ ร่าง
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
on the ground or in the sky:
kp6:16.3 #
ตถาคตํ เทวมนุสฺสปูชิตํ✎ ร่าง
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
the Realized One is honored by gods and humans!
kp6:16.4 #
พุทฺธํ นมสฺสาม สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu.
We bow to the Buddha! May you be safe!
kp6:17.1 #
ยานีธ ภูตานิ สมาคตานิ✎ ร่าง
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have gathered here,
อ้างอิงPTS 6
kp6:17.2 #
ภุมฺมานิ วา ยานิว อนฺตลิกฺเข✎ ร่าง
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
on the ground or in the sky:
kp6:17.3 #
ตถาคตํ เทวมนุสฺสปูชิตํ✎ ร่าง
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
the Realized One is honored by gods and humans!
kp6:17.4 #
ธมฺมํ นมสฺสาม สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu.
We bow to the Dhamma! May you be safe!
kp6:18.1 #
ยานีธ ภูตานิ สมาคตานิ✎ ร่าง
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have gathered here,
kp6:18.2 #
ภุมฺมานิ วา ยานิว อนฺตลิกฺเข✎ ร่าง
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
on the ground or in the sky:
kp6:18.3 #
ตถาคตํ เทวมนุสฺสปูชิตํ✎ ร่าง
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
the Realized One is honored by gods and humans!
kp6:18.4 #
สงฺฆํ นมสฺสาม สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotūti.
We bow to the Saṅgha! May you be safe!
kp6:19.1 #
รตนสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ฯ✎ ร่าง
Ratanasuttaṁ.
kp7:0.1 #
ขุทฺทกปาเฐ✎ ร่าง
Khuddakapāṭha 7
Basic Passages 7
kp7:0.2 #
ติโรกุฑฺฑ✎ ร่าง
Tirokuṭṭasutta
Outside the Walls
kp7:1.1 #
กณฺฑํ [๗]- เอกมนฺตํ นิสีทึสุ เอกมนฺตํ นิสินฺนา โข เต ภิกฺขู ภควนฺตํ เอตทโวจุํ ทฑฺฒํ ภนฺเต พาหิยสฺส ทารุจีริยสฺส สรีรํ ถูโป @เชิงอรรถ: ๑ ม. น เตน ยุ. น ตตฺถ ฯ ๒ ม. น เตน ยุ. เนวตฺถ ฯ@๓ ตโต ตฺวํ พาหิย น ตตฺถ ฯ ยโต ตฺวํ พาหิย น ตตฺถ ฯ@๔ ม. ยุ. น อุภยมนฺตเรน ฯ ๕ ม. อธิปติตฺวา ฯ ๖ ยุ. ปฏิสุณิตฺวา ฯ@๗ ม. ยุ. ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา ฯ จสฺส กโต ตสฺส กา คติ โก อภิสมฺปราโยติ ฯ ปณฺฑิโต ภิกฺขเว พาหิโย ทารุจีริโย ปจฺจปาทิ ๑- ธมฺมสฺสานุธมฺมํ น จ✎ ร่าง
Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti,
Outside the walls they stand and wait,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.8
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน