อถ โข อญฺญตรา เทวตา อภิกฺกนฺตาย ๒- รตฺติยา
อภิกฺกนฺตวณฺณา เกวลกปฺปํ เชตวนํ โอภาเสตฺวา เยน ภควา
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อวิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ
อฏฺฐาสิ ฯ เอกมนฺตํ ฐิตา โข สา เทวตา ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:
อ้างอิงPTS 24
อายสฺมา ภนฺเต นนฺโท ภควโต ภาตา มาตุจฺฉาปุตฺโต อาสวานํ
ขยา อนาสวํ เจโตวิมุตฺตึ ปญฺญาวิมุตฺตึ ทิฏฺเฐว ธมฺเม สยํ
อภิญฺญา สจฺฉิกตฺวา อุปสมฺปชฺช วิหรตีติ ฯ✎ ร่าง
“āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
“Sir, Venerable Nanda—who is both the Buddha’s half-brother and maternal cousin—has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. He lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.”
ภควโตปิ ญาณํ
อุทปาทิ✎ ร่าง
Bhagavatopi kho ñāṇaṁ udapādi:
And the knowledge also came to the Buddha:
นนฺโท อาสวานํ ขยา อนาสวํ เจโตวิมุตฺตึ ปญฺญาวิมุตฺตึ
ทิฏฺเฐว ธมฺเม สยํ อภิญฺญา สจฺฉิกตฺวา อุปสมฺปชฺช วิหรตีติ ฯ✎ ร่าง
“nando āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
“Nanda has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. He lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.”
อถ โข อายสฺมา นนฺโท ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน เยน
ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา
เอกมนฺตํ นิสีทิ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อายสฺมา
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. วิสารโท ฯ ๒ ยุ. อติกฺกนฺตาย ฯ
นนฺโท ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā nando tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā nando bhagavantaṁ etadavoca:
Then, when the night had passed, Nanda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.107 · ฉัฏฐสังคายนา 47.95 · พุทธชยันตี 24.176
ยํ เม ภนฺเต ภควา ปาฏิโภโค
ปญฺจนฺนํ อจฺฉราสตานํ ปฏิลาภาย กกุฏปทานํ มุญฺจามหํ
ภนฺเต ภควนฺตํ เอตสฺมา ปฏิสฺสวาติ ฯ✎ ร่าง
“yaṁ me, bhante, bhagavā pāṭibhogo pañcannaṁ accharāsatānaṁ paṭilābhāya kakuṭapādānaṁ, muñcāmahaṁ, bhante, bhagavantaṁ etasmā paṭissavā”ti.
“Worthy sir, you guaranteed me five hundred dove-footed nymphs. I release you from that promise.”
มยาปิ โข เต นนฺท
เจตสา เจโต ปริจฺจ วิทิโต✎ ร่าง
“Mayāpi kho tvaṁ, nanda, cetasā ceto paricca vidito:
“Nanda, I encompassed your mind and knew that
นนฺโท อาสวานํ ขยา อนาสวํ
เจโตวิมุตฺตึ ปญฺญาวิมุตฺตึ ทิฏฺเฐว ธมฺเม สยํ อภิญฺญา
สจฺฉิกตฺวา อุปสมฺปชฺช วิหรตีติ✎ ร่าง
‘nando āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
you had realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom.
เทวตาปิ เม เอตมตฺถํ
อาโรเจสิ✎ ร่าง
Devatāpi me etamatthaṁ ārocesi:
And deities also told me about this.
อายสฺมา ภนฺเต นนฺโท ภควโต ภาตา มาตุจฺฉาปุตฺโต
อาสวานํ ขยา อนาสวํ เจโตวิมุตฺตึ ปญฺญาวิมุตฺตึ ทิฏฺเฐว
ธมฺเม สยํ อภิญฺญา สจฺฉิกตฺวา อุปสมฺปชฺช วิหรตีติ✎ ร่าง
‘āyasmā, bhante, nando bhagavato bhātā mātucchāputto āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
ยเทว
โข เต นนฺท อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตํ วิมุตฺตํ อถาหํ มุตฺโต
เอตสฺมา ปฏิสฺสวาติ ฯ✎ ร่าง
Yadeva kho te, nanda, anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttaṁ, athāhaṁ mutto etasmā paṭissavā”ti.
As soon as your mind was freed from defilements by not grasping, I was released from that promise.”
อถ โข ภควา เอตมตฺถํ วิทิตฺวา
ตายํ เวลายํ อิมํ อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
ยสฺส ติณฺโณ ๑- กามปงฺโก✎ ร่าง
“Yassa nittiṇṇo paṅko,
“The mendicant who has crossed over the bog,
มทฺทิโต กามกณฺฏโก✎ ร่าง
Maddito kāmakaṇḍako;
who has crushed the thorn of sensuality,
โมหกฺขยํ อนุปฺปตฺโต✎ ร่าง
Mohakkhayaṁ anuppatto,
who has reached the end of delusion,
สุขทุกฺเขสุ น เวธตี ส ภิกฺขูติ ฯ✎ ร่าง
Sukhadukkhesu na vedhatī sa bhikkhū”ti.
trembles not at pleasure and pain.”
—
Akkoso ca vadho ca bandhanañca;
and abuse, killing, and caging—
—
Pabbatova so ṭhito anejo,
steady as a mountain, imperturbable,
—
Udāna 3.3
Heartfelt Sayings 3.3