เอวํ วุตฺเต ภควา อายสฺมนฺตํ เมฆิยํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, bhagavā āyasmantaṁ meghiyaṁ etadavoca:
When he had spoken, the Buddha said to him,
อาคเมหิ
ตาว เมฆิย เอกโกมฺหิ ๒- ตาว ยาว อญฺโญปิ โกจิ ภิกฺขุ
อาคจฺฉตีติ ฯ✎ ร่าง
“āgamehi tāva, meghiya, ekakamhi tāva, yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī”ti.
“We’re alone, Meghiya. Wait until another mendicant comes.”
ทุติยมฺปิ โข อายสฺมา เมฆิโย ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Dutiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca:
For a second time Meghiya said to the Buddha,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.108
ภควโต ภนฺเต นตฺถิ กิญฺจิ อุตฺตรึ กรณียํ ๓- นตฺถิ กตสฺส วา
ปฏิจโย✎ ร่าง
“bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṁ, natthi katassa vā paticayo.
“Sir, the Buddha has nothing more to do, and nothing that needs improvement.
มยฺหํ โข ปน ภนฺเต อตฺถิ อุตฺตรึ กรณียํ อตฺถิ
กตสฺส ปฏิจโย✎ ร่าง
Mayhaṁ kho pana, bhante, atthi uttari karaṇīyaṁ, atthi katassa paticayo.
But I have.
สเจ มํ ภนฺเต ภควา อนุชานาติ คจฺเฉยฺยาหํ
ตํ อมฺพวนํ ปธานายาติ ฯ✎ ร่าง
Sace maṁ bhagavā anujānāti, gaccheyyāhaṁ taṁ ambavanaṁ padhānāyā”ti.
If you allow me, I’ll go back to that mango grove to meditate.”
ทุติยมฺปิ โข ภควา อายสฺมนฺตํ
เมฆิยํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ meghiyaṁ etadavoca:
For a second time the Buddha said,
อาคเมหิ ตาว เมฆิย เอกโกมฺหิ ตาว ยาว
อญฺโญปิ โกจิ ภิกฺขุ อาคจฺฉตีติ ฯ✎ ร่าง
“āgamehi tāva, meghiya, ekakamhi tāva, yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī”ti.
“We’re alone, Meghiya. Wait until another mendicant comes.”
ตติยมฺปิ โข อายสฺมา เมฆิโย
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. ตํ ฯ ๒ โป. ยุ. เอกกมฺหา ฯ ม. เอกกมฺหิ ฯ ๓ ม. อุตฺตริกรณียํ ฯ
ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Tatiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca:
For a third time Meghiya said to the Buddha,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.125
ภควโต ภนฺเต นตฺถิ กิญฺจิ อุตฺตรึ กรณียํ
นตฺถิกตสฺส วา ปฏิจโย✎ ร่าง
“bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṁ, natthi katassa vā paticayo.
“Sir, the Buddha has nothing more to do, and nothing that needs improvement.
มยฺหํ โข ปน ภนฺเต อตฺถิ อุตฺตรึ กรณียํ
อตฺถิ กตสฺส วา ปฏิจโย✎ ร่าง
Mayhaṁ kho pana, bhante, atthi uttari karaṇīyaṁ, atthi katassa paticayo.
But I have.
สเจ มํ ภควา อนุชานาติ คจฺเฉยฺยาหํ
ตํ อมฺพวนํ ปธานายาติ ฯ✎ ร่าง
Sace maṁ bhagavā anujānāti, gaccheyyāhaṁ taṁ ambavanaṁ padhānāyā”ti.
If you allow me, I’ll go back to that mango grove to meditate.”
ปธานนฺติ โข เมฆิย วทมานํ
กินฺติวเทยฺยาม✎ ร่าง
“Padhānanti kho, meghiya, vadamānaṁ kinti vadeyyāma?
“Meghiya, since you speak of meditation, what can I say?
ยสฺสทานิ ตฺวํ เมฆิย กาลํ มญฺญสีติ ฯ✎ ร่าง
Yassadāni tvaṁ, meghiya, kālaṁ maññasī”ti.
Please, Meghiya, go at your convenience.”