เตน โข ปน สมเยน เทฺว ยกฺขา สหายกา อุตฺตราย
ทิสาย ทกฺขิณทิสํ คจฺฉนฺติ เกนจิเทว กรณีเยน ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena dve yakkhā sahāyakā uttarāya disāya dakkhiṇaṁ disaṁ gacchanti kenacideva karaṇīyena.
Now at that time two native spirits who were friends were on their way from the north to the south on some business.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.132
อทฺทสํสุ โข
เต ยกฺขา อายสฺมนฺตํ สารีปุตฺตํ ชุณฺหาย รตฺติยา นโวโรปิเตหิ
เกเสหิ อพฺโภกาเส นิสินฺนํ✎ ร่าง
Addasaṁsu kho te yakkhā āyasmantaṁ sāriputtaṁ juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinnaṁ.
They saw Sāriputta meditating there.
ทิสฺวาน เอโก ยกฺโข ทุติยํ ๑- ยกฺขํ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ทุติยมฺปิ ฯ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Disvāna eko yakkho dutiyaṁ yakkhaṁ etadavoca:
One of the spirits said to the other,
ปฏิภาติ มํ สมฺม อิมสฺส สมณสฺส สีเส ปหารํ ทาตุนฺติ ฯ✎ ร่าง
“paṭibhāti maṁ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṁ dātun”ti.
“I feel inspired, dear, to give this ascetic a blow on the head!”
เอวํ วุตฺเต โส ยกฺโข ตํ ยกฺขํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, so yakkho taṁ yakkhaṁ etadavoca:
The other spirit replied,
อลํ สมฺม มา สมณํ
อาสาเทสิ✎ ร่าง
“alaṁ, samma, mā samaṇaṁ āsādesi.
“Enough, dear, don’t hit the ascetic!
อุฬาโร โส สมฺม สมโณ มหิทฺธิโก มหานุภาโวติ ฯ✎ ร่าง
Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo”ti.
That is an eminent ascetic, powerful and mighty!”
ทุติยมฺปิ โข โส ยกฺโข ตํ ยกฺขํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Dutiyampi kho so yakkho taṁ yakkhaṁ etadavoca:
For a second time the first spirit said to the other,
อ้างอิงPTS 40
ปฏิภาติ มํ สมฺม อิมสฺส สมณสฺส สีเส ปหารํ ทาตุนฺติ ฯ✎ ร่าง
“paṭibhāti maṁ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṁ dātun”ti.
“I feel inspired, dear, to give this ascetic a blow on the head!”
ทุติยมฺปิ
โข โส ยกฺโข ตํ ยกฺขํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Dutiyampi kho so yakkho taṁ yakkhaṁ etadavoca:
For a second time, the other spirit replied,
อลํ สมฺม มา สมณํ อาสาเทสิ✎ ร่าง
“alaṁ, samma, mā samaṇaṁ āsādesi.
“Enough, dear, don’t hit the ascetic!
อุฬาโร โส สมฺม สมโณ มหิทฺธิโก มหานุภาโวติ ฯ✎ ร่าง
Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo”ti.
That is an eminent ascetic, powerful and mighty!”
ตติยมฺปิ
โข โส ยกฺโข ตํ ยกฺขํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Tatiyampi kho so yakkho taṁ yakkhaṁ etadavoca:
For a third time the first spirit said to the other,
ปฏิภาติ มํ สมฺม อิมสฺส
สมณสฺส สีเส ปหารํ ทาตุนฺติ ฯ✎ ร่าง
“paṭibhāti maṁ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṁ dātun”ti.
“I feel inspired, dear, to give this ascetic a blow on the head!”
ตติยมฺปิ โข โส ยกฺโข ตํ ยกฺขํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Tatiyampi kho so yakkho taṁ yakkhaṁ etadavoca:
For a third time, the other spirit replied,
อลํ สมฺม
มา สมณํ อาสาเทสิ✎ ร่าง
“alaṁ, samma, mā samaṇaṁ āsādesi.
“Enough, dear, don’t hit the ascetic!
อุฬาโร โส สมฺม สมโณ มหิทฺธิโก มหานุภาโวติ ฯ✎ ร่าง
Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo”ti.
That is an eminent ascetic, powerful and mighty!”
อถ โข โส ยกฺโข ตํ ยกฺขํ อนาทยิตฺวา อายสฺมโต สารีปุตฺตตฺเถรสฺส
สีเส ปหารํ อทาสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho so yakkho taṁ yakkhaṁ anādiyitvā āyasmato sāriputtattherassa sīse pahāraṁ adāsi.
Ignoring his friend, the first spirit struck Sāriputta.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.206
—
Tāva mahā pahāro ahosi, api tena pahārena sattaratanaṁ vā aḍḍhaṭṭhamaratanaṁ vā nāgaṁ osādeyya, mahantaṁ vā pabbatakūṭaṁ padāleyya.
The blow was so strong it would have felled a bull elephant seven or seven and a half cubits tall, or split apart a great mountain peak.
—
Atha ca pana so yakkho “ḍayhāmi ḍayhāmī”ti vatvā tattheva mahānirayaṁ apatāsi.
But then the spirit, crying out, “I burn, I burn!” fell into the Great Hell right there.