‹ กลับ
สุเมธาเถรีคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 474 · ขุ.วิ. ๒๖/๑๐๑๓๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๗๔] เราเป็นธิดาของพระอัครมเหสีแห่งพระเจ้าโกญจะ ในนครมันตาวดี ชื่อว่าสุเมธา เป็นผู้อันพระอริยเจ้าทั้งหลายผู้กระทำตามคำสั่งสอนให้ เลื่อมใสแล้ว เป็นผู้มีศีล มีถ้อยคำไพเราะ เป็นพหูสูต ได้รับแนะนำ ดีแล้วในพระพุทธศาสนา เข้าไปเฝ้าพระชนกและพระชนนี แล้วกราบ ทูลว่า ขอพระชนกพระชนนีทั้งสองโปรดฟังคำของหม่อมฉัน หม่อมฉัน ยินดีในนิพพาน เพราะว่าภพ ถึงแม้เป็นทิพย์ก็เป็นของไม่ยั่งยืน จะป่วย กล่าวไปไยถึงกามทั้งหลายอันเป็นของเปล่า มีความยินดีน้อยมีความ คับแค้นมาก กามทั้งหลายเผ็ดร้อนเปรียบด้วยอสรพิษ เป็นที่ทำให้ คนพาลหลงหมกมุ่นอยู่ คนพาลเหล่านั้นต้องถึงทุกข์ เดือดร้อน ยัดเยียดอยู่ในนรกตลอดกาลนาน และเป็นเหตุทำให้คนพาลผู้มีความรู้ ชั่ว ไม่สำรวมด้วยกาย วาจาและใจ ทำความชั่วต่างๆ ย่อมเศร้าโศก ในอบาย ในกาลทุกเมื่อ เป็นเหตุทำให้คนพาล ผู้มีปัญญาทราม ไม่มี ความคิด ยินดีแล้วในทุกข์และเหตุให้เกิดทุกข์ ไม่รู้จักธรรมอันพระอริยเจ้า แสดงอยู่ ทั้งไม่รู้จักอริยสัจ ข้าแต่เสด็จแม่ คนเหล่าใดไม่รู้จักสัจจะ อันพระพุทธเจ้าผู้ประเสริฐทรงแสดงแล้ว พากันชื่นชมภพ ปรารถนา การเกิดในเทวดา ชนเหล่านั้นมีอยู่เป็นอันมากในโลกนี้ การเกิดแม้ ในพวกทิพย์ในภพอันไม่เที่ยง ก็เป็นของไม่ยั่งยืนและพวกคนโง่เขลา ย่อมไม่สะดุ้งกลัวต่อการเกิดร่ำไป พวกเขาจึงประสบวินิบาต ๔ คติ ๒ ในกาลทุกเมื่อ และการบวชของคนที่ตกอยู่ในวินิบาตทั้งหลาย ย่อม ไม่มีในนรก ขอพระชนกชนนีทั้งสองทรงโปรดอนุญาตให้หม่อมฉันบวช ในพระศาสนาของพระทศพลเถิด หม่อมฉันจักเป็นผู้มีความขวนขวาย น้อย พยายามเพื่อละการเกิดการตาย จะเป็นประโยชน์อะไรด้วยภพ อันพวกคนพาลพากันเพลิดเพลิน เป็นโทษทางกาย ไม่เป็นแก่นสาร ขอพระชนกชนนี ทรงโปรดอนุญาตเถิด หม่อมฉันจะบวชเพื่อดับตัณหา ในภพ การเสด็จอุบัติแห่งพระพุทธเจ้าทั้งหลาย หม่อมฉันไม่ได้พบแล้ว ขณะอันเป็นขณะไม่ควร หม่อมฉันก็ได้แล้ว หม่อมฉันไม่พึงประทุษร้าย ศีลและพรหมจรรย์ตลอดชีวิต เมื่อนางสุเมธาราชกัญญากราบทูลอย่างนี้ ลำดับนั้น พระชนกชนนีได้ตรัสกะนางสุเมธาราชกัญญาว่า มารดาบิดา เป็นคฤหัสถ์ถึงจะตกอยู่ในอำนาจของความตาย ก็จักไม่ยอมละทิ้งมารดา เป็นทุกข์ร้องไห้ และบิดาก็เป็นทุกข์ ถูกความโศกครอบงำแล้วเหมือนกัน พยายามปลอบโยนนางสุเมธาซึ่งฟุบอยู่ที่แผ่นดินที่พื้นปราสาทว่า ลุกขึ้น เถิดลูกรัก จะเศร้าโศกไปทำไม มารดาบิดาได้ยกเจ้าให้พระนครวารณวดี แล้ว คือ ได้ยกเจ้าให้พระเจ้าอนิกรัตต์ผู้มีรูปงาม เจ้าจักเป็นพระ อัครมเหสีของพระเจ้าอนิกรัตต์ ลูกรักเอ๋ย ศีลพรหมจรรย์และการบวช กระทำได้ยาก อำนาจในแว่นแคว้นของพระเจ้าอนิกรัตต์ ทรัพย์ ความ เป็นอิสสระ โภคะ ความสุขถึงสกุลนี้และสกุลของพระสวามีทั้งหมด ลูกปรารถนาแล้ว ก็จักอยู่ในเงื้อมมือของลูก แม้ลูกก็ยังเป็นสาว จงบริโภค กามทั้งหลาย เพราะเหตุนั้นมารดาบิดาจึงขอร้องไว้ ขอลูกจงอยู่เถิด ลำดับนั้น นางสุเมธาราชกัญญาจึงกราบทูลพระชนกชนนีว่า อำนาจ เป็นต้นเช่นนี้ขอจงอย่ามีเลย เพราะภพไม่เป็นแก่นสาร หม่อมฉันจัก บวช หรือถ้าทรงขอร้องไว้ก็จักตายเท่านั้น หม่อมฉันรู้อยู่ว่า ร่างกายนี้ เป็นของเปื่อยเน่าไม่สะอาด มีกลิ่นเหม็นฟุ้งไป เป็นของน่ากลัว ตัว เป็นดุจกระสอบหนังอันเต็มด้วยซากศพ เต็มด้วยของไม่สะอาด ไหล ออกมาอยู่เนืองๆ เหมือนอะไร หม่อมฉันรู้ว่า ร่างกายนี้เป็นดุจ ซากศพอันปฏิกูลอย่างยิ่ง ฉาบทาไว้ด้วยเนื้อและเลือด เป็นที่อยู่แห่ง หมู่หนอน เป็นเหยื่อเลือด พระชนกชนนีจะยกให้ใครทำไม กายนี้ ไม่นานนัก มีวิญญาณไปปราศจากแล้ว อันหมู่ญาติเกลียดอยู่ ย่อมทิ้ง ถมป่าช้า เหมือนท่อนไม้ฉะนั้น มารดาบิดาของตนยังเกลียด พากันนำ เอาซากศพนั้นไปทิ้งให้เป็นเหยื่อของสัตว์อื่นในป่าช้า แล้วกลับไปอาบน้ำ จะกล่าวไปใยถึงประชุมชนทั่วไป ชนทั้งหลายยินดีแล้วในกายอัน เปื่อยเน่า เป็นซากศพ ไม่มีแก่นสาร อันมีกระดูกมีเอ็นเป็นเครื่อง ผูกรัด เต็มด้วยน้ำลาย น้ำตาและเหงื่อไคล ผู้ใดมาแยกกายนั้นทำให้ เห็นทั้งภายในและภายนอก ผู้นั้นไม่อาจทนต่อกลิ่นกายได้ แม้มารดา ของตนก็พึงเกลียด บัณฑิตทั้งหลายกล่าวไว้โดยอุบายอันแยบคายว่า ขันธ์ ธาตุและอายตนะ อันปัจจัยปรุงแต่ง มีชาติเป็นมูลเหตุ เป็นทุกข์ไม่น่าชอบใจ เพราะเหตุไรหม่อมฉันจะพึงปรารถนาพระดำรัส ที่ขอร้องเล่า หอก ๓๐๐ เล่มอันลับแล้วใหม่ๆ พึงตกลงในกายทุกวันๆ ความกระทบกระทั่ง แม้เป็นไปสิ้นร้อยปียังประเสริฐกว่า ฉันใด ความสิ้นไปแห่งทุกข์พึงมี ฉันนั้น ผู้ใดเป็นผู้รู้แจ้งพระดำรัสของพระ ศาสดา โดยนัยตามที่กล่าวแล้ว พึงประสบความกระทบกระทั่ง แม้ ความสิ้นทุกข์ของผู้นั้นพึงประเสริฐยิ่ง และสงสารของคนพาลเหล่านั้น ผู้ถูกชรา พยาธิและมรณะเบียดเบียนบ่อยๆ เป็นของยาว ความ คับแค้นอันหาประมาณมิได้ บัณฑิตแสดงไว้ในเทวดา หมู่มนุษย์ กำเนิดสัตว์ดิรัจฉาน อสุรกาย เปรต นรก ในนรกมีทุกข์เป็นอันมาก ความต้านทานในหมู่เทวดาทั้งหลายไม่มีแก่สัตว์ผู้ไปแล้วในวินิบาต ผู้ เศร้าหมอง สุขอื่นจากสุข คือ นิพพานไม่มี ผู้ใดขวนขวายในคำสั่งสอน ของพระทศพล เป็นผู้มีความขวนขวายน้อย พยายามเพื่อละความเกิด และตาย ผู้นั้นชื่อว่าบรรลุนิพพาน ข้าแต่เสด็จพ่อ วันนี้ หม่อมฉัน จักออกบวชแน่นอน จะมีประโยชน์อะไรด้วยโภคสมบัติอันหาสาระมิได้ กามทั้งหลายอันเสมอด้วยอาเจียน หม่อมฉันเบื่อหน่ายแล้ว กระทำให้ เป็นดังตาลยอดด้วน นางสุเมธาราชธิดากราบทูลแด่พระชนกอย่างนี้ และ นางสุเมธาราชธิดานั้น อันพระชนกชนนีประทานให้แก่พระเจ้าอนิกรัตต์ ใด พระเจ้าอนิกรัตต์นั้นแวดล้อมด้วยคนหนุ่มๆ ตระเตรียมมาแล้ว เมื่อกาลจวนเข้ามาแล้ว ลำดับนั้น นางสุเมธาราชกัญญา ได้ทรงสดับว่า พระเจ้าอนิกรัตต์เสด็จมา จึงเอาพระขรรค์ตัดพระเกศาอันดำสนิท อ่อน สลวย งดงาม ปิดปราสาทแล้วเข้าปฐมฌาน นางสุเมธาราชกัญญาเข้า สมาบัติเจริญอนิจจสัญญาอยู่ในปราสาทนั้นนั่นเอง และพระเจ้าอนิกรัตต์ ได้เสด็จมาถึงพระนคร และนางสุเมธาราชกัญญากำลังมนสิการถึงอนิจจ- สัญญาอยู่ พระเจ้าอนิกรัตต์มีพระองค์อันประดับด้วยแก้วมณีและทองคำ ได้รีบเสด็จขึ้นสู่ปราสาท ทรงทำอัญชลีอ้อนวอนนางสุเมธาราชกัญญา ว่า อำนาจ ทรัพย์ อิสริยยศ โภคะ ความสุข ในราชสมบัติ หม่อมฉันขอมอบให้พระน้องนาง พระน้องนางยังเป็นสาว ขอจงบริโภค กามสุขเถิด กามสุขเป็นของหาได้ยากในโลก ราชสมบัติหม่อมฉัน ยอมสละให้น้องนาง ขอพระน้องนาง จงบริโภคโภคะทั้งหลาย จงให้ ทานเถิด อย่าทรงโทมนัสเลย พระชนกชนนีของพระน้องนางทรงเป็น ทุกข์ นางสุเมธาราชกัญญาผู้ไม่มีความต้องการด้วยกามทั้งหลาย ปราศ- จากโมหะ กราบทูลพระเจ้าอนิกรัตต์ว่า พระองค์อย่าทรงเพลิดเพลิน ในกาม จงทรงเห็นโทษในกามทั้งหลาย พระเจ้ามันธาตุผู้เป็นใหญ่ใน ทวีปทั้ง ๔ เป็นผู้เลิศกว่าบุคคลผู้บริโภคกามทั้งหลาย ยังไม่ทรงอิ่มด้วยกาม ทั้งหลาย ก็สวรรคตไป ความปรารถนาของท้าวเธอก็ยังไม่ทันบริบูรณ์ เลย เทวดาผู้เป็นเจ้าแห่งฝน พึงบันดาลรัตนะ ๗ ประการให้ตกโดยรอบ ทั่วทิศ ๑๐ ทิศ ความอิ่มด้วยกามทั้งหลายมิได้มี นรชนทั้งหลายผู้ไม่อิ่ม ด้วยกามพากันตายไปหมด กามทั้งหลาย เปรียบด้วยดาบและหลาว เหมือนหัวงูเห่า เปรียบดังคบเพลิงเผาอยู่เนืองๆ เหมือนร่างกระดูก กามทั้งหลายเป็นของไม่เที่ยง ไม่ยั่งยืน มีทุกข์มาก เหมือนงูที่มีพิษ มาก เหมือนก้อนเหล็กอันไฟติดทั่ว เป็นรากเหง้าแห่งทุกข์ มีทุกข์ เป็นผล กามทั้งหลายเปรียบเหมือนผลไม้อันเป็นพิษ เหมือนชิ้นเนื้อ นำมาซึ่งทุกข์ กามทั้งหลายเปรียบเหมือนความฝันเป็นของหลอกลวง เหมือนของที่ยืมเขามา เปรียบด้วยหอกและหลาว เป็นโรค เป็น ดังหัวฝี เป็นความทุกข์ยาก เป็นความลำบาก เช่นดังหลุมถ่านเพลิง เป็นรากเหง้าแห่งความทุกข์เป็นภัย เป็นนายเพชฌฆาต กามทั้งหลาย บัณฑิตกล่าวว่ามีทุกข์มาก มีอันตรายมากอย่างนี้ เชิญพระองค์เสด็จ กลับเสียเถิด หม่อมฉันไม่มีความคุ้นเคยในสมบัติของตนเลย เมื่อไฟ ไหม้อยู่ที่ศีรษะของตน ผู้อื่นจักช่วยทำประโยชน์อะไรให้หม่อมฉัน เมื่อ ชราและมรณะติดตามแล้ว ควรจะพยายามเพื่อทำลายชราและมรณะนั้น นางสุเมธาราชกัญญา ทอดพระเนตรเห็นพระชนกชนนีและพระเจ้า อนิกรัตต์เสด็จมายังไม่ทันถึง ประตูปิด ประทับนั่งร้องไห้อยู่ที่แผ่นดิน จึงได้กราบทูลว่า สงสารของคนพาลทั้งหลายผู้ร้องไห้ถึงมารดา บิดา พี่ชาย น้องชาย และตนเองซึ่งตายแล้วในสงสาร เป็นสภาพยาว ขอพระองค์ทรงระลึกถึงน้ำตา น้ำนม เลือด และกองกระดูก ของ สัตว์ทั้งหลายผู้ท่องเที่ยวอยู่ไปมา เพราะความที่สงสารมีที่สุดอันบุคคลรู้ ไม่ได้ ขอจงทรงนึกถึงมหาสมุทรทั้ง ๔ ที่พระพุทธเจ้าทั้งหลายทรงน้อม เข้าไปเปรียบในน้ำตา น้ำนม และเลือด จงทรงนึกถึงกองกระดูกของ คนหนึ่งในกัปคนหนึ่งเท่าภูเขาวิบุลบรรพต จงทรงนึกถึงแผ่นดินใหญ่ คือ ชมพูทวีป ที่พระพุทธเจ้าทรงเปรียบด้วยมารดาบิดาของบุคคลผู้ ท่องเที่ยวอยู่ในสงสาร แผ่นดินใหญ่เมื่อแบ่งออกเป็นก้อนกลมๆ เท่าเมล็ดพุทรา ยังไม่เพียงพอในมารดาบิดาเลย จงทรงนึกถึงหญ้า ไม้ กิ่งไม้และใบไม้ ที่พระพุทธเจ้าทั้งหลายทรงเปรียบด้วยมารดาบิดาของ บุคคล ผู้ท่องเที่ยวอยู่ในสงสาร เพราะสงสารมีที่สุดอันรู้ไม่ได้ หญ้า ไม้ กิ่งไม้และใบไม้ชิ้นหนึ่งประมาณเท่า ๔ นิ้ว ยังไม่เพียงพอในบิดา ทั้งหลายเลย และชิ้นหนึ่งมีประมาณเท่านั้น ยังไม่เพียงพอใน ปู่ ย่า ตา ยาย ทรงนึกถึงเต่าตาบอด และช่องแอกอันหมุนวนไปในทิศบูรพา และทางอื่นๆ อีก ในมหาสมุทร มาสวมศีรษะเต่าตาบอดตัวนั้น ข้อนี้ อุปมาดังการได้อัตภาพเป็นมนุษย์จงทรงนึกถึงรูปแห่งโทษ คือการอันหา สาระมิได้ เปรียบเหมือนก้อนฟองน้ำ จงทรงพิจารณาเห็นขันธ์ทั้งหลาย อันไม่เที่ยง จงทรงคำนึงถึงนรกอันมีความคับแค้นมาก จงทรงนึกถึง สัตว์ทั้งหลายผู้พอกพูนป่าช้าอยู่บ่อยๆ ในชาตินั้นๆ จงทรงนึกถึงภัย อันเกิดแต่ท้อง จงทรงนึกถึงอริยสัจ ๔ เมื่ออมตมหานิพพานมีอยู่ จะมีประโยชน์อะไรด้วยของเผ็ดร้อน ๕ ประการ ที่พระองค์ทรงดื่มแล้ว เพราะว่าความยินดีในกามทั้งปวง มีความเผ็ดร้อน ๕ ประการอีก เมื่อ อมตมหานิพพานมีอยู่ พระองค์จะต้องการอะไร ด้วยกามทั้งหลายอัน เป็นเหตุให้เร่าร้อนเล่า เพราะว่าความยินดีในกามทั้งปวง อันไฟ ๑๑ กองให้รุ่งเรืองแล้ว ให้เดือดพล่านแล้ว ให้กำเริบแล้ว ให้ร้อนพร้อม แล้ว เมื่อการออกจากกามอันไม่มีข้าศึกมีอยู่ ไฉนพระองค์จึงทรงต้องการ ด้วยกามทั้งหลายอันมีข้าศึกมากเล่า กามทั้งหลายมีข้าศึกมาก ทั่วไปด้วย พระราชา ไฟ โจร น้ำและบุคคลอันไม่เป็นที่รัก เมื่อความพ้นมีอยู่ ไฉนพระองค์จึงต้องการด้วยกามทั้งหลายอันเป็นเหตุให้ถูกฆ่าถูกจำจองเล่า เพราะว่าการถูกฆ่าและถูกจำจองก็เพราะกามทั้งหลาย สัตว์ทั้งหลายได้ เสวยทุกข์ต่างๆ เพราะความใคร่ในกาม คบเพลิงหญ้าอันไฟติดโชน ย่อมไหม้คนผู้ถืออยู่และไม่ทิ้ง เพราะว่ากามทั้งหลายเปรียบดังคบเพลิง ย่อมไหม้คนผู้ที่ไม่ละ พระองค์อย่าทรงละสุขอันไพบูลย์ เพราะเหตุ แห่งกามสุขอันเล็กน้อยเลย พระองค์อย่าทรงเป็นเหมือนปลากลืนกิน เบ็ด แล้วเดือดร้อนในภายหลัง พระองค์อย่าหมุนไปผิด เพราะกาม ทั้งหลาย ดังสุนัขอันถูกเขาล่ามโซ่ไว้เลย สัตว์ทั้งหลายผู้มีความอยาก เพราะกามจัด บริโภคกามนั้น เหมือนเสือปลาถูกความหิวครอบงำ ได้สุนัขแล้ว ถึงความพินาศฉิบหาย ฉะนั้น พระองค์ทรงประกอบด้วย กาม จักต้องทรงเสวยทุกข์ หาประมาณมิได้ และโทมนัสแห่งจิตเป็น เป็นอันมาก จงทรงสละกามทั้งหลายอันไม่ยั่งยืนเสียเถิด เมื่อ นิพพานอันเป็นธรรมไม่แก่มีอยู่ ไฉนพระองค์จึงต้องการด้วยกาม ทั้งหลายที่มีความแก่เล่า เพราะการเกิดทุกชาติในภพทั้งปวง ประกอบ ด้วยความตายและพยาธิ นิพพานนี้ไม่แก่ ไม่ตาย เป็นทางดำเนินถึง ความไม่แก่ ไม่ตาย ไม่มีความเศร้าโศก ไม่คับแคบเพราะข้าศึก ไม่มี ความพลั้งพลาด ไม่มีภัย ไม่มีความเดือดร้อน อมตนิพพานนี้ อันพระ อริยเจ้าเป็นอันมากได้บรรลุมาแล้ว และอมตนิพพานนี้ อันบุคคลผู้ พยายามโดยอุบายอันแยบคายจะพึงได้แม้ในวันนี้ แต่บุคคลผู้ไม่พยายาม ไม่อาจจะได้แม้ในกาลไหนๆ นางสุเมธาราชกัญญาตรัสอย่างนี้ เมื่อ ไม่ได้ความยินดีในสังขาร เมื่อจะทรงยังพระเจ้าอนิกรัตต์ให้ทรงยินยอม จึงทรงโยนผมที่ทรงตัดแล้วด้วยพระขรรค์ไปที่พื้นดิน พระเจ้าอนิกรัตต์ เสด็จลุกขึ้นประคองอัญชลี ทูลขอกะพระบิดาของนางสุเมธาราชกัญญา นั้นว่า ขอจงทรงโปรดปล่อยให้นางสุเมธาบวชเถิด นางจะเป็นผู้เห็น วิโมกข์และสัจจะ ก็นางสุเมธาราชกัญญา อันพระชนกชนนีทรงปล่อย แล้ว เป็นผู้กลัวต่อภัย คือความโศกออกบวชแล้ว เมื่อศึกษาอยู่ ได้ กระทำให้แจ้ง ซึ่งอภิญญา ๖ กระทำให้แจ้งซึ่งผลอันเลิศ คืออรหัตผล นิพพานของนางสุเมธาราชกัญญา เป็นธรรมน่าอัศจรรย์ ไม่เคยมี เมื่อจะแสดงวิธีตามที่ตนได้ประพฤติแล้วในปุพเพนิวาสญาณ พระสุเมธา เถรีจึงพยากรณ์ในเวลาปรินิพพานว่า เมื่อพระผู้มีพระภาคพระนามว่า โกนาคมน์ เสด็จอุบัติแล้วในโลก เมื่อสังฆารามตั้งลงใหม่ๆ ข้าพเจ้า เป็นหญิง ๓ คน เป็นสหายกัน (คือนางธนัญชานี นางเขมา และ ข้าพเจ้า) ได้ถวายอารามให้เป็นที่อยู่ของสงฆ์ ข้าพเจ้าทั้ง ๓ ได้อุบัติ ในเทวโลก ๑๐ ครั้ง ๑๐๐ ครั้ง ๑,๐๐๐ ครั้ง และ ๑๐,๐๐๐ ครั้ง ไม่ ต้องพูดถึงการเกิดในหมู่มนุษย์ ข้าพเจ้าทั้ง ๓ เป็นผู้มีมหิทธิฤทธิ์ในเทวโลก ทั้งหลาย ไม่ต้องกล่าวถึงความเป็นผู้มีมหิทธิฤทธิ์ในหมู่มนุษย์ ข้าพเจ้า ได้เป็นพระมเหสีนารีรัตน์ของพระเจ้าจักรพรรดิผู้มีรัตนะ ๗ ประการ การ ที่เราสร้างอารามถวายให้เป็นที่อยู่ของสงฆ์ ในการแห่งพระพุทธเจ้า พระนามว่าโกนาคมน์นั้นเป็นเหตุ เป็นแดนเกิดแห่งทิพยสมบัติตามที่ กล่าวมาแล้ว ทั้งเป็นรากเหง้า เป็นเหตุให้อดทนในคำสั่งสอน เป็นเหตุ ให้ตั้งลงมั่นครั้งแรกในพระศาสนา และเป็นที่สุดสิ้นแห่งความเพียรของ ข้าพเจ้าผู้ยินดีแล้วในธรรม บุคคลเหล่าใดย่อมเชื่อพระดำรัสของพระ สัมมาสัมพุทธเจ้าผู้มีปัญญาไม่ต่ำทราม บุคคลเหล่านั้นย่อมกล่าวอย่างนี้ ย่อมเบื่อหน่ายในภพ ครั้นเบื่อหน่ายแล้ว ย่อมคลายกำหนัด. ในเถรีคาถานี้ รวมเป็นคาถา ๕๘๐ คาถา พระเถรี ๑๗ รูปนั้น ล้วนแต่ เป็นผู้สิ้นอาสวะ.
เทียบรายประโยค (310 ประโยค)
thig16.1:0.2 #
Mahānipāta
The Great Book
thig16.1:0.3 #
Sumedhātherīgāthā
Sumedhā
thig16.1:1.1 #
มนฺตาวติยา นคเร✎ ร่าง
Mantāvatiyā nagare,
In Mantāvatī city, Sumedhā,
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.96
thig16.1:1.2 #
รญฺโญ โกญฺจสฺส อคฺคมเหสิยา✎ ร่าง
Rañño koñcassa aggamahesiyā;
the daughter of King Koñca’s chief queen,
thig16.1:1.3 #
ธีตา อาสิ ๑- สุเมธา✎ ร่าง
Dhītā āsiṁ sumedhā,
was converted by those
thig16.1:1.4 #
ปาสาทิกา สาสนกเรหิ ฯ✎ ร่าง
Pasāditā sāsanakarehi.
who practice the Buddha’s teaching.
thig16.1:2.1 #
สีลวตี จิตฺตกถิกา✎ ร่าง
Sīlavatī cittakathā,
She was virtuous, a brilliant speaker,
thig16.1:2.2 #
พหุสฺสุตา พุทฺธสาสเน วินีตา✎ ร่าง
Bahussutā buddhasāsane vinitā;
learned, and trained in the Buddha’s instructions.
thig16.1:2.3 #
มาตาปิตโร อุปคมฺม✎ ร่าง
Mātāpitaro upagamma,
She went up to her mother and father and said:
thig16.1:2.4 #
ภณติ อุภโย นิสาเมถ ฯ✎ ร่าง
Bhaṇati “ubhayo nisāmetha.
“Pay heed, both of you!
thig16.1:3.1 #
นิพฺพานาภิรตา อหํ✎ ร่าง
Nibbānābhiratāhaṁ,
I delight in extinguishment!
thig16.1:3.2 #
อสสฺสตํ ภวคตํ ยทิปิ ทิพฺพํ✎ ร่าง
Asassataṁ bhavagataṁ yadipi dibbaṁ;
No state of life is eternal, not even that of the gods;
thig16.1:3.3 #
กิมงฺคํ ปน ตุจฺฉา กามา✎ ร่าง
Kimaṅgaṁ pana tucchā kāmā,
what then of sensual pleasures, so hollow,
thig16.1:3.4 #
อปฺปสฺสาทา พหุวิฆาตา ฯ✎ ร่าง
Appassādā bahuvighātā.
offering little gratification and much distress.
thig16.1:4.1 #
กามา กฏุกา อาสี✎ ร่าง
Kāmā kaṭukā āsī,
Sensual pleasures are bitter as the venom of a snake,
thig16.1:4.2 #
วิสูปมา เยสุ มุจฺฉิตา พาลา✎ ร่าง
Visūpamā yesu mucchitā bālā;
yet fools are infatuated by them.
thig16.1:4.3 #
เต ทีฆรตฺตํ นิรเย✎ ร่าง
Te dīgharattaṁ niraye,
Sent to hell for a very long time,
thig16.1:4.4 #
สมปฺปิตา หญฺญนฺเต ๒- ทุกฺขิตา ฯ✎ ร่าง
Samappitā haññante dukkhitā.
they are beaten and tortured.
thig16.1:5.1 #
โสจนฺติ ปาปกมฺมา✎ ร่าง
Socanti pāpakammā,
Those who grow in wickedness
thig16.1:5.2 #
วินิปาเต ปาปพุทฺธิโน สทา✎ ร่าง
Vinipāte pāpavaddhino sadā;
ever lament in the underworld due to their own bad deeds.
thig16.1:5.3 #
กาเยน วาจาย จ✎ ร่าง
Kāyena ca vācāya ca,
They’re fools, unrestrained in body,
thig16.1:5.4 #
มนสา จ อสํวุตา พาลา ฯ✎ ร่าง
Manasā ca asaṁvutā bālā.
mind, and speech.
thig16.1:6.1 #
พาลา เต ทุปฺปญฺญา✎ ร่าง
Bālā te duppaññā,
Those witless, senseless fools,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.500 · ฉัฏฐสังคายนา 56.349
thig16.1:6.2 #
อเจตนา ทุกฺขสมุทโยรุทฺธา✎ ร่าง
Acetanā dukkhasamudayoruddhā;
trapped by the origin of suffering,
thig16.1:6.3 #
เทเสนฺเต อชานนฺตา✎ ร่าง
Desente ajānantā,
are ignorant, not understanding the noble truths
thig16.1:6.4 #
น พุชฺฌเร อริยสจฺจานิ ฯ✎ ร่าง
Na bujjhare ariyasaccāni.
when they are being taught.
thig16.1:7.1 #
สจฺจานิ อมฺม พุทฺธวรเทสิตานิ✎ ร่าง
Saccāni amma buddhavaradesitāni,
Most people, mum, ignorant of the truths
อ้างอิงPTS 168
thig16.1:7.2 #
เต พหุตรา อชานนฺตา เย✎ ร่าง
Te bahutarā ajānantā ye;
taught by the excellent Buddha,
thig16.1:7.3 #
อภินนฺทนฺติ ภวคตํ✎ ร่าง
Abhinandanti bhavagataṁ,
look forward to a state of life,
thig16.1:7.4 #
ปิหนฺติ เทเวสุ อุปปตฺตึ ฯ✎ ร่าง
Pihenti devesu upapattiṁ.
longing for rebirth among the gods.
thig16.1:8.1 #
เทเวสุปิ อุปปตฺติ✎ ร่าง
Devesupi upapatti,
Yet even rebirth among the gods
thig16.1:8.2 #
อสสฺสตา ภวคเต อนิจฺจมฺหิ✎ ร่าง
Asassatā bhavagate aniccamhi;
in an impermanent state of life is not eternal.
thig16.1:8.3 #
น จ อุตฺตสนฺติ ๑- พาลา✎ ร่าง
Na ca santasanti bālā,
But fools are not scared
thig16.1:8.4 #
ปุนปฺปุนํ ชายิตพฺพสฺส ฯ✎ ร่าง
Punappunaṁ jāyitabbassa.
of being reborn time and again.
thig16.1:9.1 #
จตฺตาโร วินิปาตา✎ ร่าง
Cattāro vinipātā,
Four lower realms and two other realms
thig16.1:9.2 #
เทฺว จ คติโย กถญฺจิ ลพฺภนฺติ✎ ร่าง
Duve ca gatiyo kathañci labbhanti;
may be gained somehow or other.
thig16.1:9.3 #
น จ วินิปาตคตานํ✎ ร่าง
Na ca vinipātagatānaṁ,
But for those who end up in a lower realm,
thig16.1:9.4 #
ปพฺพชฺชา อตฺถิ นิรเยสุ ฯ✎ ร่าง
Pabbajjā atthi nirayesu.
there is no way to go forth in the hells.
thig16.1:10.1 #
อนุชานาถ มํ อุภโย✎ ร่าง
Anujānātha maṁ ubhayo,
May you both grant me permission to go forth
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.98
thig16.1:10.2 #
ปพฺพชิตุํ ทสพลสฺส ปาวจเน✎ ร่าง
Pabbajituṁ dasabalassa pāvacane;
in the dispensation of him of the ten powers.
thig16.1:10.3 #
อปฺโปสฺสุกฺกา ฆฏิสฺสํ✎ ร่าง
Appossukkā ghaṭissaṁ,
Living at ease, I shall apply myself
thig16.1:10.4 #
ชาติมรณปฺปหานาย ฯ✎ ร่าง
Jātimaraṇappahānāya.
to giving up rebirth and death.
thig16.1:11.1 #
กึ ภวคเตน ๒- อภินนฺทิเตน✎ ร่าง
Kiṁ bhavagate abhinanditena,
Why look forward to a new state of life
thig16.1:11.2 #
กายกลินา อสาเรน✎ ร่าง
Kāyakalinā asārena;
in this useless, insubstantial body?
thig16.1:11.3 #
ภวตณฺหาย นิโรธา✎ ร่าง
Bhavataṇhāya nirodhā,
Grant me permission, I shall go forth
thig16.1:11.4 #
อนุชานาถ ปพฺพชิสฺสามิ ฯ✎ ร่าง
Anujānātha pabbajissāmi.
to make an end of craving for a new life.
thig16.1:12.1 #
พุทฺธานํ อุปฺปาโท วิวชฺชิโต✎ ร่าง
Buddhānaṁ uppādo vivajjito,
A Buddha has arisen, the time has come,
thig16.1:12.2 #
อกฺขโณ ขโณ ลทฺโธ✎ ร่าง
Akkhaṇo khaṇo laddho;
the unlucky moment has passed.
thig16.1:12.3 #
สีลานิ พฺรหฺมจริยํ✎ ร่าง
Sīlāni brahmacariyaṁ,
As long as I live I’ll never betray
thig16.1:12.4 #
ยาวชีวํ น ทูเสยฺยํ ฯ✎ ร่าง
Yāvajīvaṁ na dūseyyaṁ”.
my ethical precepts or my chaste path.”
thig16.1:13.1 #
เอวํ ภณติ สุเมธา อถ ๓- นํ✎ ร่าง
Evaṁ bhaṇati sumedhā,
Then Sumedhā said to her parents:
thig16.1:13.2 #
มาตาปิตโร อหํ✎ ร่าง
Mātāpitaro “na tāva āhāraṁ;
“So long as I remain a layperson,
thig16.1:13.3 #
สุ น มยํ ๔- คหฏฺฐา✎ ร่าง
Āharissaṁ gahaṭṭhā,
I’ll refuse to eat any food,
thig16.1:13.4 #
มรณวสํ คตาว ชเหสฺสาม ๕- ฯ✎ ร่าง
Maraṇavasaṁ gatāva hessāmi”.
until I’ve fallen under the sway of death.”
thig16.1:14.1 #
มาตา ทุกฺขิตา โรทติ ปิตา จ ทุก✎ ร่าง
Mātā dukkhitā rodati pitā ca,
Upset, her mother burst into tears,
thig16.1:14.2 #
ฺขิโต ๖- ตถา โสกสมภิภูโต✎ ร่าง
Assā sabbaso samabhihato;
while her father, though grieved,
thig16.1:14.3 #
ฆเฏนฺติ ตํ สญฺญาเปตุํ✎ ร่าง
Ghaṭenti saññāpetuṁ,
tried his best to persuade her
thig16.1:14.4 #
ปาสาทตเล ฉมา ปติตํ ฯ✎ ร่าง
Pāsādatale chamāpatitaṁ.
as she lay collapsed upstairs in the longhouse.
thig16.1:15.1 #
อุฏฺเฐหิ ปุตฺติเก กึ โสจิ✎ ร่าง
“Uṭṭhehi puttaka kiṁ soci,
“Get up child, why do you grieve so?
อ้างอิงสยามรัฐ 26.501
thig16.1:15.2 #
เตน ทินฺนาสิ วารณวติมฺหิ✎ ร่าง
Tena dinnāsi vāraṇavatimhi;
You’re already betrothed to be married!
thig16.1:15.3 #
ราชา อนิกรตฺโต✎ ร่าง
Rājā anīkaratto,
King Anīkaratta the handsome
thig16.1:15.4 #
อภิรูโป ตสฺส ตฺวํ ทินฺนา ฯ✎ ร่าง
Abhirūpo tassa tvaṁ dinnā.
is in Vāraṇavatī: he is your betrothed.
thig16.1:16.1 #
อคฺคมเหสี ภวิสฺสสิ✎ ร่าง
Aggamahesī bhavissasi,
You shall be the chief queen,
thig16.1:16.2 #
อนิกรตฺตสฺส ราชิโน ภริยา✎ ร่าง
Anikarattassa rājino bhariyā;
wife of King Anīkaratta.
thig16.1:16.3 #
สีลานิ พฺรหฺมจริยํ✎ ร่าง
Sīlāni brahmacariyaṁ,
Ethical precepts, the chaste path—
thig16.1:16.4 #
ปพฺพชฺชา ทุกฺกรา ปุตฺติเก ฯ✎ ร่าง
Pabbajjā dukkarā puttaka.
going forth is hard to do, my child.
thig16.1:17.1 #
รชฺเช อาณา ธนมิสฺสริยํ✎ ร่าง
Rajje āṇā dhanamissariyaṁ,
As a royal there is command, wealth, authority,
thig16.1:17.2 #
โภคา สุขา ทหริกาปิ ๑- ตสฺมา✎ ร่าง
Bhogā sukhā daharikāsi;
and the happiness of possessions.
thig16.1:17.3 #
ภุญฺชาหิ กามโภเค✎ ร่าง
Bhuñjāhi kāmabhoge,
Enjoy sensual pleasures while you’re still young!
thig16.1:17.4 #
วาเรยฺยํ โหตุ เต ปุตฺต ฯ✎ ร่าง
Vāreyyaṁ hotu te putta”.
Let your wedding take place, my child!”
thig16.1:18.1 #
อถ เน ภณติ สุเมธา✎ ร่าง
Atha ne bhaṇati sumedhā,
Then Sumedhā said to him:
thig16.1:18.2 #
มา เอทิสกานิ ภวคตํ อสารํ✎ ร่าง
“Mā edisikāni bhavagatamasāraṁ;
“Let this not come to pass! Existence is hollow!
thig16.1:18.3 #
ปพฺพชฺชา วา โหตุ✎ ร่าง
Pabbajjā vā hohiti,
I shall either go forth or die,
thig16.1:18.4 #
มรณํ วา เม น เจว วาเรยฺยํ ฯ✎ ร่าง
Maraṇaṁ vā me na ceva vāreyyaṁ.
but I shall never marry.
thig16.1:19.1 #
กิมิว ปูติกายํ อสุจึ✎ ร่าง
Kimiva pūtikāyamasuciṁ,
Why cling to this rotting body so foul,
อ้างอิงPTS 169
thig16.1:19.2 #
สวนคนฺธํ ภยานกํ กุณปํ✎ ร่าง
Savanagandhaṁ bhayānakaṁ kuṇapaṁ;
stinking of fluids,
thig16.1:19.3 #
อภิสํวิเสยฺยํ ภสฺตํ✎ ร่าง
Abhisaṁviseyyaṁ bhastaṁ,
a horrifying water-bag carcass,
thig16.1:19.4 #
สกิปคฺฆริตํ อสุจิปุณฺณํ ฯ✎ ร่าง
Asakiṁ paggharitaṁ asucipuṇṇaṁ.
always oozing, full of filth?
thig16.1:20.1 #
กิมิว ตาหํ ชานนฺตี✎ ร่าง
Kimiva tahaṁ jānantī,
Knowing it like I do, what’s the point?
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.350 · พุทธชยันตี 29.100
thig16.1:20.2 #
วิกูลกํ มํสโลหิตุปลิตฺตํ✎ ร่าง
Vikūlakaṁ maṁsasoṇitupalittaṁ;
A carcass is vile, smeared with flesh and blood,
thig16.1:20.3 #
กิมิกุลาลยํ สกุณภตฺตํ✎ ร่าง
Kimikulālayaṁ sakuṇabhattaṁ,
food for birds and swarms of worms—
thig16.1:20.4 #
กเฬวรํ กิสฺส ทิยฺยตีติ ฯ✎ ร่าง
Kaḷevaraṁ kissa diyyati.
why have we been given it?
thig16.1:21.1 #
นิพฺพุยฺหติ สุสานํ✎ ร่าง
Nibbuyhati susānaṁ,
Before long the body, bereft of consciousness,
thig16.1:21.2 #
อจิรํ กาโย อเปตวิญฺญาโณ✎ ร่าง
Aciraṁ kāyo apetaviññāṇo;
is carried out to the charnel ground,
thig16.1:21.3 #
ฉฑฺฑิโต ๔- กลิงฺครํ วิย✎ ร่าง
Chuddho kaḷiṅgaraṁ viya,
to be discarded like an old log
thig16.1:21.4 #
ชิคุจฺฉมาเนหิ ญาตีหิ ฯ✎ ร่าง
Jigucchamānehi ñātīhi.
by relatives in disgust.
thig16.1:22.1 #
ฉฑฺฑูน ๕- นํ สุสาเน✎ ร่าง
Chuddhūna naṁ susāne,
When they’ve discarded it in the charnel ground,
thig16.1:22.2 #
ปรภตฺตํ นฺหายนฺติ ชิคุจฺฉนฺตา✎ ร่าง
Parabhattaṁ nhāyanti jigucchantā;
to be eaten by others, your own parents
thig16.1:22.3 #
นิยกา มาตาปิตโร✎ ร่าง
Niyakā mātāpitaro,
bathe themselves, disgusted;
thig16.1:22.4 #
กึ ปน สาธารณา ชนตา ฯ✎ ร่าง
Kiṁ pana sādhāraṇā janatā.
what then of people at large?
thig16.1:23.1 #
อชฺโฌสิตา อสาเร✎ ร่าง
Ajjhositā asāre,
They’re attached to this hollow carcass,
thig16.1:23.2 #
กเฬวเร อฏฺฐินฺหารุสงฺฆาเต✎ ร่าง
Kaḷevare aṭṭhinhārusaṅghāte;
this mass of sinews and bone;
thig16.1:23.3 #
เขฬสฺสุจฺจารสฺสว✎ ร่าง
Kheḷassuccārassava,
this rotting body
thig16.1:23.4 #
ปริปุณฺเณ ปูติกายมฺหิ ฯ✎ ร่าง
Paripuṇṇe pūtikāyamhi.
full of saliva, tears, feces, and pus.
thig16.1:24.1 #
โย นํ วินิพฺภุชิตฺวา✎ ร่าง
Yo naṁ vinibbhujitvā,
If anyone were to dissect it,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.502
thig16.1:24.2 #
อพฺภนฺตรมสฺส พาหิรํ@เชิงอรรถ: ๑ ม. ทหริกาสิ ฯ ๒ ยุ. โหหิติ ฯ ๓ ม. มํสโสณิตุปลิตฺตํ ฯ ยุ. มํสโสณิตปลิตฺตํ ฯ@๔ ม. ฉุทฺโธ ฯ ๕ ม. ฉุทฺธูน ฯ กยิรา✎ ร่าง
Abbhantaramassa bāhiraṁ kayirā;
turning it inside out,
thig16.1:24.3 #
คนฺธสฺส อสหมานา✎ ร่าง
Gandhassa asahamānā,
the unbearable stench
thig16.1:24.4 #
สกาปิ มาตา ชิคุจฺเฉยฺย ฯ✎ ร่าง
Sakāpi mātā jiguccheyya.
would disgust even their own mother.
thig16.1:25.1 #
ขนฺธธาตุอายตนํ✎ ร่าง
Khandhadhātuāyatanaṁ,
Rationally examining
thig16.1:25.2 #
สงฺขตํ ชาติมูลกํ ทุกฺขํ✎ ร่าง
Saṅkhataṁ jātimūlakaṁ dukkhaṁ;
the aggregates, elements, and sense fields
thig16.1:25.3 #
โยนิโส อรุจึ ๑- ภณนฺติ✎ ร่าง
Yoniso anuvicinantī,
as conditioned, rooted in birth, suffering—
thig16.1:25.4 #
วาเรยฺยํ กิสฺส อิจฺเฉยฺยํ ฯ✎ ร่าง
Vāreyyaṁ kissa iccheyyaṁ.
why would I wish for marriage?
thig16.1:26.1 #
ทิวเส ทิวเส ติสตฺติ✎ ร่าง
Divase divase tisatti,
Let three hundred sharp swords
thig16.1:26.2 #
สตานิ นวนวา ปาเตยฺยุํ กายมฺหิ✎ ร่าง
Satāni navanavā pateyyuṁ kāyamhi;
fall on my body everyday!
thig16.1:26.3 #
วสฺสสตมฺปิ ปฆาโต✎ ร่าง
Vassasatampi ca ghāto,
Even if the slaughter lasted a hundred years
thig16.1:26.4 #
เสยฺโย ทุกฺขสฺส เจว ขโย ฯ✎ ร่าง
Seyyo dukkhassa cevaṁ khayo.
it’d be worth it if it led to the end of suffering.
thig16.1:27.1 #
อชฺฌุปคจฺเฉ ฆาตํ✎ ร่าง
Ajjhupagacche ghātaṁ,
One who understands the Teacher’s words
thig16.1:27.2 #
โย วิญฺญาเยวํ สตฺถุโน วจนํ✎ ร่าง
Yo viññāyevaṁ satthuno vacanaṁ;
would put up with this slaughter:
thig16.1:27.3 #
ทีโฆ จ ๓- เตสํ สํสาโร✎ ร่าง
‘Dīgho tesaṁ saṁsāro,
‘Long for you is transmigration
thig16.1:27.4 #
ปุนปฺปุนํ หญฺญมานานํ ฯ✎ ร่าง
Punappunaṁ haññamānānaṁ’.
being killed time and time again.’
thig16.1:28.1 #
เทเวสุ มนุสฺเสสุ จ✎ ร่าง
Devesu manussesu ca,
Among gods and humans,
อ้างอิงPTS 170
thig16.1:28.2 #
ติรจฺฉานโยนิยา อสุรกาเย✎ ร่าง
Tiracchānayoniyā asurakāye;
in the realm of animals or that of titans,
thig16.1:28.3 #
เปเตสุ จ นิรเยสุ จ✎ ร่าง
Petesu ca nirayesu ca,
among the ghosts or in the hells,
thig16.1:28.4 #
อปริมิตา ทียนฺเต ๔- ฆาตา ฯ✎ ร่าง
Aparimitā dissare ghātā.
endless killings are seen.
thig16.1:29.1 #
นิรเยสุ พหู✎ ร่าง
Ghātā nirayesu bahū,
The hells are full of killing,
thig16.1:29.2 #
วินิปาตคตสฺส กิลิสฺสมานสฺส✎ ร่าง
Vinipātagatassa pīḷiyamānassa;
for the corrupt who have fallen to the underworld.
thig16.1:29.3 #
เทเวสุปิ อตฺตาณํ✎ ร่าง
Devesupi attāṇaṁ,
Even among the gods there is no shelter,
thig16.1:29.4 #
นิพฺพานสุขา ปรํ นตฺถิ ฯ✎ ร่าง
Nibbānasukhā paraṁ natthi.
for no happiness excels extinguishment.
thig16.1:30.1 #
ปตฺตา เต นิพฺพานํ✎ ร่าง
Pattā te nibbānaṁ,
Those who are committed to the dispensation
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.102
thig16.1:30.2 #
เย ยุตฺตา ทสพลสฺส ปาวจเน✎ ร่าง
Ye yuttā dasabalassa pāvacane;
of him of the ten powers attain extinguishment.
thig16.1:30.3 #
อปฺโปสฺสุกฺกา ฆเฏนฺติ✎ ร่าง
Appossukkā ghaṭenti,
Living at ease, they apply themselves
thig16.1:30.4 #
ชาติมรณปฺปหานาย ฯ✎ ร่าง
Jātimaraṇappahānāya.
to giving up rebirth and death.
thig16.1:31.1 #
อชฺเชว ตาต อภินิกฺข✎ ร่าง
Ajjeva tātabhinikkha-
On this very day, dad, I shall renounce:
thig16.1:31.2 #
มิสฺสํ โภเคหิ กึ อสาเรหิ✎ ร่าง
Missaṁ bhogehi kiṁ asārehi;
what’s to enjoy in hollow riches?
thig16.1:31.3 #
นิพฺพิณฺณา เม กามา✎ ร่าง
Nibbinnā me kāmā,
I’m disillusioned with sensual pleasures,
thig16.1:31.4 #
วนฺตสมา ตาลวตฺถุกตา ฯ✎ ร่าง
Vantasamā tālavatthukatā”.
they’re like vomit, made like a palm stump.”
thig16.1:32.1 #
สา เจวํ ภณติ ปิตรํ อ✎ ร่าง
Sā cevaṁ bhaṇati pitara-
As she spoke thus to her father,
thig16.1:32.2 #
นิกรตฺโต จ ยสฺส ทินฺนา✎ ร่าง
Manīkaratto ca yassa sā dinnā;
Anīkaratta, to whom she was betrothed,
thig16.1:32.3 #
อุปยาสิปิ ๕- ตรุณาวุโต✎ ร่าง
Upayāsi vāraṇavate,
approached from Vāraṇavatī
thig16.1:32.4 #
วาเรยฺยํ อุปฏฺฐิเต กาเล ฯ✎ ร่าง
Vāreyyamupaṭṭhite kāle.
at the time appointed for the marriage.
thig16.1:33.1 #
อถ อสิตนิจิตมุทุเก✎ ร่าง
Atha asitanicitamuduke,
Then Sumedhā took up a knife,
thig16.1:33.2 #
เกเส ขคฺเคน ฉินฺทิย สุเมธา✎ ร่าง
Kese khaggena chindiya sumedhā;
and cut off her hair, so black, thick, and soft.
thig16.1:33.3 #
ปาสาทญฺจ ปิเธตฺวา✎ ร่าง
Pāsādaṁ pidahitvā,
Shutting herself in the longhouse,
thig16.1:33.4 #
ปฐมชฺฌานํ สมาปชฺชิ ฯ✎ ร่าง
Paṭhamajjhānaṁ samāpajji.
she entered the first absorption.
thig16.1:34.1 #
สมาปตฺตีหิ ๑- สมาปนฺนา✎ ร่าง
Sā ca tahiṁ samāpannā,
And as she entered it there,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.503 · ฉัฏฐสังคายนา 56.351
thig16.1:34.2 #
อนิกรตฺโต จ อาคโต นครํ✎ ร่าง
Anīkaratto ca āgato nagaraṁ;
Anīkaratta arrived at the city.
thig16.1:34.3 #
ปาสาเทว สุเมธา✎ ร่าง
Pāsāde ca sumedhā,
Then in the longhouse, Sumedhā
thig16.1:34.4 #
อนิจฺจสญฺญา สุภาเวติ ฯ✎ ร่าง
Aniccasaññaṁ subhāveti.
well developed the perception of impermanence.
thig16.1:35.1 #
สา จ มนสิ กโรติ✎ ร่าง
Sā ca manasi karoti,
As she investigated in meditation,
thig16.1:35.2 #
อนิกรตฺโต จ อารุหิ ตุริตํ✎ ร่าง
Anīkaratto ca āruhī turitaṁ;
Anīkaratta quickly climbed the stairs.
thig16.1:35.3 #
มณิกนกภูสิตงฺโค✎ ร่าง
Maṇikanakabhūsitaṅgo,
His limbs adorned with gems and honey-yellow gold,
thig16.1:35.4 #
กตญฺชลี ยาจติ สุเมธํ ฯ✎ ร่าง
Katañjalī yācati sumedhaṁ.
he begged Sumedhā with cupped palms:
thig16.1:36.1 #
รชฺเช อาณา ธนมิสฺส✎ ร่าง
“Rajje āṇādhanamissa-
“As a royal there is command, wealth, authority,
thig16.1:36.2 #
ริยํ โภคา สุขา ทหริกาปิ✎ ร่าง
Riyaṁ bhogā sukhā daharikāsi;
and the happiness of possessions.
thig16.1:36.3 #
ภุญฺชาหิ กามโภเค✎ ร่าง
Bhuñjāhi kāmabhoge,
Enjoy sensual pleasures while you’re still young!
thig16.1:36.4 #
กามสุขา ทุลฺลภา โลเก ฯ✎ ร่าง
Kāmasukhā dullabhā loke.
Sensual pleasures are hard to find in the world!
thig16.1:37.1 #
นิสฺสฏฺฐํ เต รชฺชํ✎ ร่าง
Nissaṭṭhaṁ te rajjaṁ,
I’ve handed royalty to you—
thig16.1:37.2 #
โภเคว ภุญฺชสฺสุ เทหิ ทานานิ✎ ร่าง
Bhoge bhuñjassu dehi dānāni;
enjoy riches, give gifts!
thig16.1:37.3 #
มา ทุมฺมนา อโหสิ✎ ร่าง
Mā dummanā ahosi,
Don’t be sad;
thig16.1:37.4 #
มาตาปิตโร เต ทุกฺขิตา ฯ✎ ร่าง
Mātāpitaro te dukkhitā”.
your parents are upset.”
thig16.1:38.1 #
ตนฺตํ ภณติ สุเมธา✎ ร่าง
Taṁ taṁ bhaṇati sumedhā,
Sumedhā, having no use for sensual pleasures,
thig16.1:38.2 #
กาเมหิ อนตฺถิกา วิคตโมหา✎ ร่าง
Kāmehi anatthikā vigatamohā;
and having done away with delusion, spoke right back:
thig16.1:38.3 #
มา กาเม อภินนฺทิ✎ ร่าง
“Mā kāme abhinandi,
“Do not take pleasure in sensuality!
thig16.1:38.4 #
กาเมสฺวาทีนวํ ปสฺส ฯ✎ ร่าง
Kāmesvādīnavaṁ passa.
See the danger in sensual pleasures!
thig16.1:39.1 #
จาตุทฺทีโป ราชา✎ ร่าง
Cātuddīpo rājā,
Mandhātā, king of four continents,
อ้างอิงPTS 171
thig16.1:39.2 #
มนฺธาตา อาสิ กามโภคินํ อคฺโค✎ ร่าง
Mandhātā āsi kāmabhoginamaggo;
foremost in enjoying sensual pleasures,
thig16.1:39.3 #
อติตฺโต กาลกโต✎ ร่าง
Atitto kālaṅkato,
died unsated,
thig16.1:39.4 #
น จสฺส ปริปูริตา อิจฺฉา ฯ✎ ร่าง
Na cassa paripūritā icchā.
his desires unfulfilled.
thig16.1:40.1 #
สตฺต รตนานิ วสฺเสยฺย✎ ร่าง
Satta ratanāni vasseyya,
Were the seven jewels to rain from the sky
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.104
thig16.1:40.2 #
วุฏฺฐิมา ทสทิสา สมนฺเตน✎ ร่าง
Vuṭṭhimā dasadisā samantena;
all over the ten directions,
thig16.1:40.3 #
น จตฺถิ ติตฺติ กามานํ✎ ร่าง
Na catthi titti kāmānaṁ,
there would be no sating of sensual pleasures:
thig16.1:40.4 #
อติตฺตาว มรนฺติ นรา ฯ✎ ร่าง
Atittāva maranti narā.
people die insatiable.
thig16.1:41.1 #
อสิสูนูปมา กามา✎ ร่าง
Asisūnūpamā kāmā,
Like a butcher’s knife and chopping board,
thig16.1:41.2 #
กามา สปฺปสิโรปมา✎ ร่าง
kāmā sappasiropamā;
sensual pleasures are like a snake’s head.
thig16.1:41.3 #
อุกฺโกปมา อนุทหนฺติ✎ ร่าง
Ukkopamā anudahanti,
They burn like a fire-brand,
thig16.1:41.4 #
อฏฺฐิกงฺกลสนฺนิภา ฯ✎ ร่าง
aṭṭhikaṅkala sannibhā.
they resemble a skeleton.
thig16.1:42.1 #
อนิจฺจา อทฺธุวา กามา✎ ร่าง
Aniccā adhuvā kāmā,
Sensual pleasures are impermanent and unstable,
thig16.1:42.2 #
พหุทุกฺขา มหาวิสา✎ ร่าง
bahudukkhā mahāvisā;
they’re full of suffering, a terrible poison;
thig16.1:42.3 #
อโยคุโฬว สนฺตตฺโต✎ ร่าง
Ayoguḷova santatto,
like a hot iron ball,
thig16.1:42.4 #
อฆมูลา ทุกฺขปฺผลา ฯ✎ ร่าง
aghamūlā dukhapphalā.
the root of gloom, their fruit is pain.
thig16.1:43.1 #
รุกฺขปฺผลูปมา กามา✎ ร่าง
Rukkhapphalūpamā kāmā,
Sensual pleasures are like fruits of a tree,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.504
thig16.1:43.2 #
มํสเปสูปมา ทุขา✎ ร่าง
maṁsapesūpamā dukhā;
like scraps of meat, painful,
thig16.1:43.3 #
สุปิโนปมา วญฺจนียา✎ ร่าง
Supinopamā vañcaniyā,
they trick you like a dream;
thig16.1:43.4 #
กามา ยาจิตกูปมา ฯ✎ ร่าง
kāmā yācitakūpamā.
sensual pleasures are like borrowed goods.
thig16.1:44.1 #
สตฺติสูลูปมา กามา✎ ร่าง
Sattisūlūpamā kāmā,
Sensual pleasures are like swords and spears;
thig16.1:44.2 #
โรโค คณฺโฑ อฆํ นิฆํ✎ ร่าง
rogo gaṇḍo aghaṁ nighaṁ;
a disease, a boil, gloom and trouble.
thig16.1:44.3 #
องฺคารกาสุสทิสา✎ ร่าง
Aṅgārakāsusadisā,
Like a pit of glowing coals,
thig16.1:44.4 #
อฆมูลํ ภยํ วโธ ฯ✎ ร่าง
aghamūlaṁ bhayaṁ vadho.
the root of gloom, fear and slaughter.
thig16.1:45.1 #
เอวํ พหุทุกฺขา กามา✎ ร่าง
Evaṁ bahudukkhā kāmā,
Thus sensual pleasures have been explained
thig16.1:45.2 #
อกฺขาตา อนฺตรายิกา✎ ร่าง
akkhātā antarāyikā;
to be obstructions, so full of suffering.
thig16.1:45.3 #
คจฺฉถ น เม ภวคเต✎ ร่าง
Gacchatha na me bhavagate,
Please leave! As for me,
thig16.1:45.4 #
วิสฺสาโส อตฺถิ อตฺตโน ฯ✎ ร่าง
vissāso atthi attano.
I have no trust in any state of life.
thig16.1:46.1 #
กึ มม ปโร กริสฺสติ✎ ร่าง
Kiṁ mama paro karissati,
What can someone else do for me
thig16.1:46.2 #
อตฺตโน สีสมฺหิ ฑยฺหมานมฺหิ✎ ร่าง
Attano sīsamhi ḍayhamānamhi;
when their own head is burning?
thig16.1:46.3 #
อนุพนฺเธ ชรามรเณ✎ ร่าง
Anubandhe jarāmaraṇe,
When stalked by old age and death,
thig16.1:46.4 #
ตสฺส ฆาตาย ฆฏิตพฺพํ ฯ✎ ร่าง
Tassa ghātāya ghaṭitabbaṁ”.
you should strive to destroy them.”
thig16.1:47.1 #
ทฺวารํ อปาปุณิตฺวานายํ✎ ร่าง
Dvāraṁ apāpuritvānahaṁ,
She opened the door
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.352
thig16.1:47.2 #
มาตาปิตโร อนิกรตฺตญฺจ✎ ร่าง
Mātāpitaro anīkarattañca;
and saw her parents with Anīkaratta,
thig16.1:47.3 #
ทิสฺวาน ฉมํ นิสินฺเน✎ ร่าง
Disvāna chamaṁ nisinne,
sitting crying on the floor.
thig16.1:47.4 #
โรทนฺเต อิทมโวจ✎ ร่าง
Rodante idamavocaṁ.
And so she said this:
thig16.1:48.1 #
ทีโฆ พาลานํ สํสาโร✎ ร่าง
“Dīgho bālānaṁ saṁsāro,
“Transmigration is long for fools,
thig16.1:48.2 #
ปุนปฺปุนญฺจ โรทตํ✎ ร่าง
Punappunañca rodataṁ;
crying again and again at that with no known beginning—
thig16.1:48.3 #
อนมตคฺเค ปิตุ มรเณ✎ ร่าง
Anamatagge pitu maraṇe,
the death of a father,
thig16.1:48.4 #
ภาตุ วเธ อตฺตโน จ วเธ ฯ✎ ร่าง
Bhātu vadhe attano ca vadhe.
the killing of a brother or of themselves.
thig16.1:49.1 #
อสฺสุ ถญฺญํ รุธิรํ✎ ร่าง
Assu thaññaṁ rudhiraṁ,
Remember the ocean of tears, of milk, of blood—
thig16.1:49.2 #
สํสารํ อนมตคฺคโต สรถ✎ ร่าง
Saṁsāraṁ anamataggato saratha;
transmigration with no known beginning.
thig16.1:49.3 #
สตฺตานํ สํสรตํ✎ ร่าง
Sattānaṁ saṁsarataṁ,
Remember the bones piled up
thig16.1:49.4 #
สราหิ อฏฺฐีนญฺจ สนฺนิจยํ ฯ✎ ร่าง
Sarāhi aṭṭhīnañca sannicayaṁ.
by beings transmigrating.
thig16.1:50.1 #
สร จตุโรทธี✎ ร่าง
Sara caturodadhī,
Remember the four oceans
thig16.1:50.2 #
อุปนีเต อสฺสุถญฺญรุธิรมฺหิ✎ ร่าง
Upanīte assuthaññarudhiramhi;
compared with tears, milk, and blood.
thig16.1:50.3 #
สร เอกกปฺปมฏฺฐีนํ✎ ร่าง
Sara ekakappamaṭṭhīnaṁ,
Remember bones piled up high as Mount Vipula
thig16.1:50.4 #
สญฺจยํ วิปุเลน สมํ ฯ✎ ร่าง
Sañcayaṁ vipulena samaṁ.
in the course of a single eon.
thig16.1:51.1 #
อนมตคฺเค สํสรโต✎ ร่าง
Anamatagge saṁsarato,
Transmigration with no known beginning
อ้างอิงPTS 172
thig16.1:51.2 #
มหึ ชมฺพุทีปมุปนีตํ✎ ร่าง
Mahiṁ jambudīpamupanītaṁ;
is compared to this broad Black Plum Tree Land;
thig16.1:51.3 #
โกลฏฺฐิมตฺตคุฬิกา✎ ร่าง
Kolaṭṭhimattaguḷikā,
if divided into lumps the size of jujube seeds,
thig16.1:51.4 #
มาตาปิตูเสฺวว นปฺปโหนฺติ ฯ |๔๗๔.๕๐๐| สร✎ ร่าง
Mātā mātusveva nappahonti.
they’d still be fewer than his mother’s mothers.
thig16.1:52.1 #
ติณกฏฺฐสาขาปลาสํ✎ ร่าง
Tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ,
Remember the grass, sticks, and leaves,
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.106
thig16.1:52.2 #
อุปนีตํ อนมตคฺคโต ปิตูสุ✎ ร่าง
Upanītaṁ anamataggato sara;
compare that with no known beginning:
thig16.1:52.3 #
จตุรงฺคุลิกา ฆฏิกา✎ ร่าง
Caturaṅgulikā ghaṭikā,
if split into chips four inches in size,
thig16.1:52.4 #
ปิตุปิตูเสฺว นปฺปโหนฺติ ฯ✎ ร่าง
Pitupitusveva nappahonti.
they’d still be fewer than his father’s fathers.
thig16.1:53.1 #
สร กาณกจฺฉปํ ปุพฺเพ✎ ร่าง
Sara kāṇakacchapaṁ pubba-
Remember the one-eyed turtle and the yoke with a hole
อ้างอิงสยามรัฐ 26.505
thig16.1:53.2 #
สมุทฺเท อปรโต จ ยุคจฺฉิทฺทํ✎ ร่าง
Samudde aparato ca yugachiddaṁ;
blown in the ocean from east to west—
thig16.1:53.3 #
สิรํ ตสฺส จ ปฏิมุกฺกํ✎ ร่าง
Siraṁ tassa ca paṭimukkaṁ,
sticking the head in the hole
thig16.1:53.4 #
มนุสฺสลาภมฺหิ โอปมฺมํ ฯ✎ ร่าง
Manussalābhamhi opammaṁ.
is a metaphor for gaining a human birth.
thig16.1:54.1 #
สร รูปํ เผณปิณฺโฑป✎ ร่าง
Sara rūpaṁ pheṇapiṇḍopa-
Remember the form of this unlucky body,
thig16.1:54.2 #
มสฺส กายกลิโน อสารสฺส✎ ร่าง
Massa kāyakalino asārassa;
insubstantial as a lump of foam.
thig16.1:54.3 #
ขนฺเธ ปสฺส อนิจฺเจ✎ ร่าง
Khandhe passa anicce,
See the aggregates as impermanent,
thig16.1:54.4 #
สราหิ นิรเย พหุวิฆาเต ฯ✎ ร่าง
Sarāhi niraye bahuvighāte.
remember the hells so full of distress.
thig16.1:55.1 #
สร กฏสึ วฑฺเฒนฺเต✎ ร่าง
Sara kaṭasiṁ vaḍḍhente,
Remember those swelling the charnel grounds
thig16.1:55.2 #
ปุนปฺปุนํ ตาสุ ตาสุ ชาตีสุ✎ ร่าง
Punappunaṁ tāsu tāsu jātīsu;
again and again in life after life.
thig16.1:55.3 #
สร กุมฺภีลภยานิ จ✎ ร่าง
Sara kumbhīlabhayāni ca,
Remember the danger of gharials!
thig16.1:55.4 #
สราหิ จตฺตาริ สจฺจานิ ฯ✎ ร่าง
Sarāhi cattāri saccāni.
Remember the four truths!
thig16.1:56.1 #
อมตมฺหิ วิชฺชมาเน✎ ร่าง
Amatamhi vijjamāne,
When freedom from death is there to be found,
thig16.1:56.2 #
กึ ตว ปญฺจกฏุเกน ปีเตน✎ ร่าง
Kiṁ tava pañcakaṭukena pītena;
why would you drink the five bitter poisons?
thig16.1:56.3 #
สพฺพา หิ กามรติโย✎ ร่าง
Sabbā hi kāmaratiyo,
For all erotic delights
thig16.1:56.4 #
กฏุกตรา ปญฺจกฏุเกน ฯ✎ ร่าง
Kaṭukatarā pañcakaṭukena.
are so much more bitter than them.
thig16.1:57.1 #
อมตมฺหิ วิชฺชมาเน✎ ร่าง
Amatamhi vijjamāne,
When freedom from death is there to be found,
thig16.1:57.2 #
กึ ตว กาเมหิ เย ปริฬาหา✎ ร่าง
Kiṁ tava kāmehi ye pariḷāhā;
why would you burn for sensual pleasures?
thig16.1:57.3 #
สพฺพา หิ กามรติโย✎ ร่าง
Sabbā hi kāmaratiyo,
For all erotic delights
thig16.1:57.4 #
ชลิตา จ กุถิตา กุปิตา ๑- สนฺตาปิตา ฯ✎ ร่าง
Jalitā kuthitā kampitā santāpitā.
are burning, boiling, bubbling, seething.
thig16.1:58.1 #
อสปตฺตมฺหิ สมาเน✎ ร่าง
Asapattamhi samāne,
When there is freedom from enmity,
thig16.1:58.2 #
กึ ตว กาเมหิ เย พหุสปตฺตา✎ ร่าง
Kiṁ tava kāmehi ye bahusapattā;
why would you want your enemy, sensual pleasures?
thig16.1:58.3 #
ราชคฺคิโจรอุทกปฺปิเยหิ✎ ร่าง
Rājaggicoraudakappiyehi,
Many enemies take a share of your sensual pleasures:
thig16.1:58.4 #
สาธารณา กามา พหุสปตฺตา ฯ✎ ร่าง
Sādhāraṇā kāmā bahusapattā.
kings, fire, robbers, flood, and unloved heirs.
thig16.1:59.1 #
โมกฺขมฺหิ วิชฺชมาเน✎ ร่าง
Mokkhamhi vijjamāne,
When liberation is there to be found,
thig16.1:59.2 #
กึ ตว กาเมหิ เยสุ วธพนฺโธ✎ ร่าง
Kiṁ tava kāmehi yesu vadhabandho;
what good are sensual pleasures that kill and bind?
thig16.1:59.3 #
กาเมสุ หิ✎ ร่าง
Kāmesu hi asakāmā,
For though unwilling, when sensual pleasures are there,
thig16.1:59.4 #
วธพนฺโธ กามกามา ทุกฺขานิ อนุโภนฺติ ฯ✎ ร่าง
Vadhabandhadukhāni anubhonti.
they are subject to the pain of killing and binding.
thig16.1:60.1 #
อาทีปิตา ติณุกฺกา✎ ร่าง
Ādīpitā tiṇukkā,
As a blazing grass torch
อ้างอิงPTS 173 · ฉัฏฐสังคายนา 56.353
thig16.1:60.2 #
คณฺหนฺตํ ทหนฺติ เนว มุญฺจนฺติ✎ ร่าง
Gaṇhantaṁ dahanti neva muñcantaṁ;
burns one who grasps it without letting go,
thig16.1:60.3 #
อุกฺโกปมา หิ กามา✎ ร่าง
Ukkopamā hi kāmā,
sensual pleasures are like a grass torch,
thig16.1:60.4 #
ทหนฺติ เย เต น มุญฺจนฺติ ฯ✎ ร่าง
Dahanti ye te na muñcanti.
burning those who do not let go.
thig16.1:61.1 #
มา อปฺปกสฺส เหตุ✎ ร่าง
Mā appakassa hetu,
Don’t give up abundant happiness
thig16.1:61.2 #
กาม- สุขสฺส วิปุลํ ชหิ สุขํ✎ ร่าง
Kāmasukhassa vipulaṁ jahī sukhaṁ;
for the trivial joys of sensual pleasure.
thig16.1:61.3 #
มา ปุถุโลโมว พลิสํ✎ ร่าง
Mā puthulomova baḷisaṁ,
Don’t fret later,
thig16.1:61.4 #
คิลิตฺวา ปจฺฉา วิหญฺญสิ ฯ✎ ร่าง
Gilitvā pacchā vihaññasi.
like a catfish on a hook.
thig16.1:62.1 #
กาเมหิ ๓- มา ปริพฺภมสิ✎ ร่าง
Kāmaṁ kāmesu damassu,
Deliberately control yourself among sensual pleasures!
thig16.1:62.2 #
สุนโขว สงฺขลาพทฺโธ✎ ร่าง
Tāva sunakhova saṅkhalābaddho;
You’re like a hound fixed to a chain:
thig16.1:62.3 #
กาหนฺติ ๔- ขุ ตํ กามา✎ ร่าง
Kāhinti khu taṁ kāmā,
sensual pleasures will surely devour you
thig16.1:62.4 #
ฉาตา สุนขํว จณฺฑาลา ฯ✎ ร่าง
Chātā sunakhaṁva caṇḍālā.
as hungry corpse-workers would a dog.
thig16.1:63.1 #
อปริมิตญฺจ ทุกฺขํ✎ ร่าง
Aparimitañca dukkhaṁ,
Harnessed to sensual pleasure,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.506 · พุทธชยันตี 29.108
thig16.1:63.2 #
พหูนิ จ จิตฺตโทมนสฺสานิ✎ ร่าง
Bahūni ca cittadomanassāni;
you undergo endless pain,
thig16.1:63.3 #
อนุโภหิสิ กามยุตฺโต✎ ร่าง
Anubhohisi kāmayutto,
along with much mental anguish:
thig16.1:63.4 #
ปฏินิสฺสช อทฺธุเว กาเม ฯ✎ ร่าง
Paṭinissaja addhuve kāme.
relinquish sensual pleasures, they don’t last!
thig16.1:64.1 #
อชรมฺหิ วิชฺชมาเน✎ ร่าง
Ajaramhi vijjamāne,
When the unaging is there to be found,
thig16.1:64.2 #
กึ ตว กาเมหิ เย สุชรา✎ ร่าง
Kiṁ tava kāmehi yesu jarā;
what good are sensual pleasures in which is old age?
thig16.1:64.3 #
มรณพฺยาธิคหิตา✎ ร่าง
Maraṇabyādhigahitā,
All rebirths everywhere
thig16.1:64.4 #
สพฺพา สพฺพตฺถ ชาติโย ฯ✎ ร่าง
Sabbā sabbattha jātiyo.
are bonded to death and sickness.
thig16.1:65.1 #
อิทมชรมิทมรณํ✎ ร่าง
Idamajaramidamamaraṁ,
This is freedom from old age, freedom from death!
thig16.1:65.2 #
อิทมชรามรณปทมโสกํ✎ ร่าง
Idamajarāmaraṁ padamasokaṁ;
This is freedom from old age and death, the sorrowless state!
thig16.1:65.3 #
อสปตฺตมสมฺพาธํ✎ ร่าง
Asapattamasambādhaṁ,
Free of enmity, unconstricted,
thig16.1:65.4 #
อขลิตมภยํ นิรุปตาปํ ฯ✎ ร่าง
Akhalitamabhayaṁ nirupatāpaṁ.
faultless, fearless, without tribulations.
thig16.1:66.1 #
อธิคตมิทํ พหูหิ✎ ร่าง
Adhigatamidaṁ bahūhi,
This freedom from death has been realized by many;
thig16.1:66.2 #
อมตํ อชฺชาปิ จ ลภนียํ อิทํ✎ ร่าง
Amataṁ ajjāpi ca labhanīyamidaṁ;
even today it can be obtained
thig16.1:66.3 #
โย โยนิโส ปยุญฺชติ✎ ร่าง
Yo yoniso payuñjati,
by those who rationally apply themselves;
thig16.1:66.4 #
น จ สกฺกา อฆฏมาเนน ฯ✎ ร่าง
Na ca sakkā aghaṭamānena”.
but it’s impossible if you don’t try.”
thig16.1:67.1 #
เอวํ ภณติ สุเมธา✎ ร่าง
Evaṁ bhaṇati sumedhā,
So said Sumedhā,
thig16.1:67.2 #
สงฺขารคเต รตึ อลภมานา✎ ร่าง
Saṅkhāragate ratiṁ alabhamānā;
lacking delight in conditioned things.
thig16.1:67.3 #
อนุเนนฺตี อนิกรตฺตํ✎ ร่าง
Anunentī anikarattaṁ,
Soothing Anīkaratta,
thig16.1:67.4 #
เกเสว ฉมํ ขิปิ สุเมธา ฯ✎ ร่าง
Kese ca chamaṁ khipi sumedhā.
Sumedhā cast her hair on the ground.
thig16.1:68.1 #
อุฏฺฐาย อนิกรตฺโต✎ ร่าง
Uṭṭhāya anikaratto,
Standing up, Anīkaratta
thig16.1:68.2 #
ปญฺชลิโก ยาจิ ตสฺสา ปิตรํ โส✎ ร่าง
Pañjaliko yācatassā pitaraṁ so;
raised his cupped palms to her father and begged:
thig16.1:68.3 #
วิสฺสชฺเชถ สุเมธํ✎ ร่าง
“Vissajjetha sumedhaṁ,
“Let go of Sumedhā, so that she may go forth!
thig16.1:68.4 #
ปพฺพชิตุํ วิโมกฺขสจฺจทสฺสาวี ๔- ฯ |๔๗๔.๕๑๗| สา✎ ร่าง
Pabbajituṁ vimokkhasaccadassā”.
She will see the truth of liberation.”
thig16.1:69.1 #
วิสฺสชฺชิตา มาตาปิตูหิ✎ ร่าง
Vissajjitā mātāpitūhi,
Released by her mother and father,
thig16.1:69.2 #
ปพฺพชิ โสกภยภีตา✎ ร่าง
pabbaji sokabhayabhītā;
she went forth, afraid of grief and fear.
thig16.1:69.3 #
ฉ อภิญฺญา สจฺฉิกตา✎ ร่าง
Cha abhiññā sacchikatā,
While still a trainee nun she realized the six direct knowledges,
thig16.1:69.4 #
อคฺคผลํ สิกฺขมานาย ฯ✎ ร่าง
aggaphalaṁ sikkhamānāya.
along with the highest fruit.
thig16.1:70.1 #
อจฺฉริยมพฺภุตนฺตํ✎ ร่าง
Acchariyamabbhutaṁ taṁ,
The extinguishment of the princess
อ้างอิงPTS 174
thig16.1:70.2 #
นิพฺพานํ อาสิ ราชกญฺญาย✎ ร่าง
Nibbānaṁ āsi rājakaññāya;
was incredible and amazing;
thig16.1:70.3 #
ปุพฺเพนิวาสจริตํ✎ ร่าง
Pubbenivāsacaritaṁ,
on her deathbed, she declared
thig16.1:70.4 #
ยถา พฺยากริ ปจฺฉิเม กาเล ฯ✎ ร่าง
Yathā byākari pacchime kāle.
her several past lives.
thig16.1:71.1 #
ภควติ โกนาคมเน✎ ร่าง
“Bhagavati koṇāgamane,
“In the time of the Buddha Koṇāgamana,
thig16.1:71.2 #
สงฺฆารามมฺหิ นวนิเวสมฺหิ✎ ร่าง
Saṅghārāmamhi navanivesamhi;
we three friends gave the gift
thig16.1:71.3 #
สขิโย ติสฺโส ๖- ชนิโย✎ ร่าง
Sakhiyo tisso janiyo,
of a newly-built dwelling
thig16.1:71.4 #
วิหารทานํ อทาสิมฺหา ๗- ฯ✎ ร่าง
Vihāradānaṁ adāsimha.
in the Saṅgha’s monastery.
thig16.1:72.1 #
ทสกฺขตฺตุํ สตกฺขตฺตุํ✎ ร่าง
Dasakkhattuṁ satakkhattuṁ,
Ten times, a hundred times,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.507
thig16.1:72.2 #
ทสสตกฺขตฺตุํ สตานิ จ สตกฺขตฺตุํ✎ ร่าง
Dasasatakkhattuṁ satāni ca satakkhattuṁ;
a thousand times, ten thousand times,
thig16.1:72.3 #
เทเวสุ อุปปชฺชิมฺหา✎ ร่าง
Devesu uppajjimha,
we were reborn among the gods,
thig16.1:72.4 #
โก ปน วาโท มานุสเกสุ ๑- ฯ✎ ร่าง
Ko pana vādo manussesu.
let alone among humans.
thig16.1:73.1 #
เทเวสุ มหิทฺธิกา อหุมฺหา✎ ร่าง
Devesu mahiddhikā ahumha,
We were mighty among the gods,
thig16.1:73.2 #
มานุสกมฺหิ โก ปน วาโท✎ ร่าง
Mānusakamhi ko pana vādo;
let alone among humans!
thig16.1:73.3 #
สตฺตรตนสฺส มเหสี✎ ร่าง
Sattaratanassa mahesī,
I was queen to a king with the seven treasures—
thig16.1:73.4 #
อิตฺถีรตนํ อหํ อาสึ ฯ✎ ร่าง
Itthiratanaṁ ahaṁ āsiṁ.
I was the treasure of a wife.
thig16.1:74.1 #
โส เหตุ โส ปภโว✎ ร่าง
So hetu so pabhavo,
That was the cause, that the origin, that the root,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.354
thig16.1:74.2 #
ตํ มูลํ จ สาสเน ขมํ✎ ร่าง
Taṁ mūlaṁ sāva sāsane khantī;
that was the acceptance of the dispensation;
thig16.1:74.3 #
ตํ ปฐมสโมธานํ✎ ร่าง
Taṁ paṭhamasamodhānaṁ,
that first meeting culminated in extinguishment
thig16.1:74.4 #
ตํ ธมฺมรตาย นิพฺพานํ ฯ✎ ร่าง
Taṁ dhammaratāya nibbānaṁ.
for one delighting in the teaching.
thig16.1:75.1 #
เอวํ กเถนฺติ ๓- เย สทฺท✎ ร่าง
Evaṁ karonti ye sadda-
So say those who have faith in the words
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.110
thig16.1:75.2 #
หนฺติ วจนํ อโนมปญฺญสฺส✎ ร่าง
Hanti vacanaṁ anomapaññassa;
of the one unrivaled in wisdom.
thig16.1:75.3 #
นิพฺพินฺทนฺติ ภวคเต✎ ร่าง
Nibbindanti bhavagate,
They’re disillusioned with any state of life,
thig16.1:75.4 #
นิพฺพินฺทิตฺวา วิรชฺชนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Nibbinditvā virajjantī”ti.
and being disillusioned they become dispassionate.”
thig16.1:76.1 #
สุเมธา ฯ✎ ร่าง
Itthaṁ sudaṁ sumedhā therī gāthāyo abhāsitthāti.
That is how these verses were recited by the senior nun Sumedhā.
thig16.1:76.2 #
มหานิปาโต✎ ร่าง
Mahānipāto niṭṭhito.
thig16.1:77.0 #
สมตฺโต ฯ✎ ร่าง
Samattā therīgāthāyo
thig16.1:77.1 #
คาถาสตานิ จตฺตาริ✎ ร่าง
Gāthāsatāni cattāri,
thig16.1:77.2 #
อสีติ ปุน จุทฺทส✎ ร่าง
asīti puna cuddasa;
thig16.1:77.3 #
เถริเยกุตฺตรสตฺตา✎ ร่าง
Theriyekuttarasatā,
thig16.1:77.4 #
สพฺพา ตา อาสวกฺขยาติ ฯ✎ ร่าง
sabbā tā āsavakkhayāti.
thig16.1:77.5 #
เถริยา คาถาโย สมตฺตา ฯ✎ ร่าง
Therīgāthāpāḷi niṭṭhitā.
The Verses of the Senior Nuns are finished.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน