—
Mahānipāta
The Great Book
—
Sumedhātherīgāthā
Sumedhā
มนฺตาวติยา นคเร✎ ร่าง
Mantāvatiyā nagare,
In Mantāvatī city, Sumedhā,
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.96
รญฺโญ โกญฺจสฺส อคฺคมเหสิยา✎ ร่าง
Rañño koñcassa aggamahesiyā;
the daughter of King Koñca’s chief queen,
ธีตา อาสิ ๑- สุเมธา✎ ร่าง
Dhītā āsiṁ sumedhā,
was converted by those
ปาสาทิกา สาสนกเรหิ ฯ✎ ร่าง
Pasāditā sāsanakarehi.
who practice the Buddha’s teaching.
สีลวตี จิตฺตกถิกา✎ ร่าง
Sīlavatī cittakathā,
She was virtuous, a brilliant speaker,
พหุสฺสุตา พุทฺธสาสเน วินีตา✎ ร่าง
Bahussutā buddhasāsane vinitā;
learned, and trained in the Buddha’s instructions.
มาตาปิตโร อุปคมฺม✎ ร่าง
Mātāpitaro upagamma,
She went up to her mother and father and said:
ภณติ อุภโย นิสาเมถ ฯ✎ ร่าง
Bhaṇati “ubhayo nisāmetha.
“Pay heed, both of you!
นิพฺพานาภิรตา อหํ✎ ร่าง
Nibbānābhiratāhaṁ,
I delight in extinguishment!
อสสฺสตํ ภวคตํ ยทิปิ ทิพฺพํ✎ ร่าง
Asassataṁ bhavagataṁ yadipi dibbaṁ;
No state of life is eternal, not even that of the gods;
กิมงฺคํ ปน ตุจฺฉา กามา✎ ร่าง
Kimaṅgaṁ pana tucchā kāmā,
what then of sensual pleasures, so hollow,
อปฺปสฺสาทา พหุวิฆาตา ฯ✎ ร่าง
Appassādā bahuvighātā.
offering little gratification and much distress.
กามา กฏุกา อาสี✎ ร่าง
Kāmā kaṭukā āsī,
Sensual pleasures are bitter as the venom of a snake,
วิสูปมา เยสุ มุจฺฉิตา พาลา✎ ร่าง
Visūpamā yesu mucchitā bālā;
yet fools are infatuated by them.
เต ทีฆรตฺตํ นิรเย✎ ร่าง
Te dīgharattaṁ niraye,
Sent to hell for a very long time,
สมปฺปิตา หญฺญนฺเต ๒- ทุกฺขิตา ฯ✎ ร่าง
Samappitā haññante dukkhitā.
they are beaten and tortured.
โสจนฺติ ปาปกมฺมา✎ ร่าง
Socanti pāpakammā,
Those who grow in wickedness
วินิปาเต ปาปพุทฺธิโน สทา✎ ร่าง
Vinipāte pāpavaddhino sadā;
ever lament in the underworld due to their own bad deeds.
กาเยน วาจาย จ✎ ร่าง
Kāyena ca vācāya ca,
They’re fools, unrestrained in body,
มนสา จ อสํวุตา พาลา ฯ✎ ร่าง
Manasā ca asaṁvutā bālā.
mind, and speech.
พาลา เต ทุปฺปญฺญา✎ ร่าง
Bālā te duppaññā,
Those witless, senseless fools,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.500 · ฉัฏฐสังคายนา 56.349
อเจตนา ทุกฺขสมุทโยรุทฺธา✎ ร่าง
Acetanā dukkhasamudayoruddhā;
trapped by the origin of suffering,
เทเสนฺเต อชานนฺตา✎ ร่าง
Desente ajānantā,
are ignorant, not understanding the noble truths
น พุชฺฌเร อริยสจฺจานิ ฯ✎ ร่าง
Na bujjhare ariyasaccāni.
when they are being taught.
สจฺจานิ อมฺม พุทฺธวรเทสิตานิ✎ ร่าง
Saccāni amma buddhavaradesitāni,
Most people, mum, ignorant of the truths
อ้างอิงPTS 168
เต พหุตรา อชานนฺตา เย✎ ร่าง
Te bahutarā ajānantā ye;
taught by the excellent Buddha,
อภินนฺทนฺติ ภวคตํ✎ ร่าง
Abhinandanti bhavagataṁ,
look forward to a state of life,
ปิหนฺติ เทเวสุ อุปปตฺตึ ฯ✎ ร่าง
Pihenti devesu upapattiṁ.
longing for rebirth among the gods.
เทเวสุปิ อุปปตฺติ✎ ร่าง
Devesupi upapatti,
Yet even rebirth among the gods
อสสฺสตา ภวคเต อนิจฺจมฺหิ✎ ร่าง
Asassatā bhavagate aniccamhi;
in an impermanent state of life is not eternal.
น จ อุตฺตสนฺติ ๑- พาลา✎ ร่าง
Na ca santasanti bālā,
But fools are not scared
ปุนปฺปุนํ ชายิตพฺพสฺส ฯ✎ ร่าง
Punappunaṁ jāyitabbassa.
of being reborn time and again.
จตฺตาโร วินิปาตา✎ ร่าง
Cattāro vinipātā,
Four lower realms and two other realms
เทฺว จ คติโย กถญฺจิ ลพฺภนฺติ✎ ร่าง
Duve ca gatiyo kathañci labbhanti;
may be gained somehow or other.
น จ วินิปาตคตานํ✎ ร่าง
Na ca vinipātagatānaṁ,
But for those who end up in a lower realm,
ปพฺพชฺชา อตฺถิ นิรเยสุ ฯ✎ ร่าง
Pabbajjā atthi nirayesu.
there is no way to go forth in the hells.
อนุชานาถ มํ อุภโย✎ ร่าง
Anujānātha maṁ ubhayo,
May you both grant me permission to go forth
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.98
ปพฺพชิตุํ ทสพลสฺส ปาวจเน✎ ร่าง
Pabbajituṁ dasabalassa pāvacane;
in the dispensation of him of the ten powers.
อปฺโปสฺสุกฺกา ฆฏิสฺสํ✎ ร่าง
Appossukkā ghaṭissaṁ,
Living at ease, I shall apply myself
ชาติมรณปฺปหานาย ฯ✎ ร่าง
Jātimaraṇappahānāya.
to giving up rebirth and death.
กึ ภวคเตน ๒- อภินนฺทิเตน✎ ร่าง
Kiṁ bhavagate abhinanditena,
Why look forward to a new state of life
กายกลินา อสาเรน✎ ร่าง
Kāyakalinā asārena;
in this useless, insubstantial body?
ภวตณฺหาย นิโรธา✎ ร่าง
Bhavataṇhāya nirodhā,
Grant me permission, I shall go forth
อนุชานาถ ปพฺพชิสฺสามิ ฯ✎ ร่าง
Anujānātha pabbajissāmi.
to make an end of craving for a new life.
พุทฺธานํ อุปฺปาโท วิวชฺชิโต✎ ร่าง
Buddhānaṁ uppādo vivajjito,
A Buddha has arisen, the time has come,
อกฺขโณ ขโณ ลทฺโธ✎ ร่าง
Akkhaṇo khaṇo laddho;
the unlucky moment has passed.
สีลานิ พฺรหฺมจริยํ✎ ร่าง
Sīlāni brahmacariyaṁ,
As long as I live I’ll never betray
ยาวชีวํ น ทูเสยฺยํ ฯ✎ ร่าง
Yāvajīvaṁ na dūseyyaṁ”.
my ethical precepts or my chaste path.”
เอวํ ภณติ สุเมธา อถ ๓- นํ✎ ร่าง
Evaṁ bhaṇati sumedhā,
Then Sumedhā said to her parents:
มาตาปิตโร อหํ✎ ร่าง
Mātāpitaro “na tāva āhāraṁ;
“So long as I remain a layperson,
สุ
น มยํ ๔- คหฏฺฐา✎ ร่าง
Āharissaṁ gahaṭṭhā,
I’ll refuse to eat any food,
มรณวสํ คตาว ชเหสฺสาม ๕- ฯ✎ ร่าง
Maraṇavasaṁ gatāva hessāmi”.
until I’ve fallen under the sway of death.”
มาตา ทุกฺขิตา โรทติ ปิตา จ ทุก✎ ร่าง
Mātā dukkhitā rodati pitā ca,
Upset, her mother burst into tears,
ฺขิโต ๖- ตถา โสกสมภิภูโต✎ ร่าง
Assā sabbaso samabhihato;
while her father, though grieved,
ฆเฏนฺติ ตํ สญฺญาเปตุํ✎ ร่าง
Ghaṭenti saññāpetuṁ,
tried his best to persuade her
ปาสาทตเล ฉมา ปติตํ ฯ✎ ร่าง
Pāsādatale chamāpatitaṁ.
as she lay collapsed upstairs in the longhouse.
อุฏฺเฐหิ ปุตฺติเก กึ โสจิ✎ ร่าง
“Uṭṭhehi puttaka kiṁ soci,
“Get up child, why do you grieve so?
อ้างอิงสยามรัฐ 26.501
เตน ทินฺนาสิ วารณวติมฺหิ✎ ร่าง
Tena dinnāsi vāraṇavatimhi;
You’re already betrothed to be married!
ราชา อนิกรตฺโต✎ ร่าง
Rājā anīkaratto,
King Anīkaratta the handsome
อภิรูโป ตสฺส ตฺวํ ทินฺนา ฯ✎ ร่าง
Abhirūpo tassa tvaṁ dinnā.
is in Vāraṇavatī: he is your betrothed.
อคฺคมเหสี ภวิสฺสสิ✎ ร่าง
Aggamahesī bhavissasi,
You shall be the chief queen,
อนิกรตฺตสฺส ราชิโน ภริยา✎ ร่าง
Anikarattassa rājino bhariyā;
wife of King Anīkaratta.
สีลานิ พฺรหฺมจริยํ✎ ร่าง
Sīlāni brahmacariyaṁ,
Ethical precepts, the chaste path—
ปพฺพชฺชา ทุกฺกรา ปุตฺติเก ฯ✎ ร่าง
Pabbajjā dukkarā puttaka.
going forth is hard to do, my child.
รชฺเช อาณา ธนมิสฺสริยํ✎ ร่าง
Rajje āṇā dhanamissariyaṁ,
As a royal there is command, wealth, authority,
โภคา สุขา ทหริกาปิ ๑-
ตสฺมา✎ ร่าง
Bhogā sukhā daharikāsi;
and the happiness of possessions.
ภุญฺชาหิ กามโภเค✎ ร่าง
Bhuñjāhi kāmabhoge,
Enjoy sensual pleasures while you’re still young!
วาเรยฺยํ โหตุ เต ปุตฺต ฯ✎ ร่าง
Vāreyyaṁ hotu te putta”.
Let your wedding take place, my child!”
อถ เน ภณติ สุเมธา✎ ร่าง
Atha ne bhaṇati sumedhā,
Then Sumedhā said to him:
มา เอทิสกานิ ภวคตํ อสารํ✎ ร่าง
“Mā edisikāni bhavagatamasāraṁ;
“Let this not come to pass! Existence is hollow!
ปพฺพชฺชา วา โหตุ✎ ร่าง
Pabbajjā vā hohiti,
I shall either go forth or die,
มรณํ วา เม น เจว วาเรยฺยํ ฯ✎ ร่าง
Maraṇaṁ vā me na ceva vāreyyaṁ.
but I shall never marry.
กิมิว ปูติกายํ อสุจึ✎ ร่าง
Kimiva pūtikāyamasuciṁ,
Why cling to this rotting body so foul,
อ้างอิงPTS 169
สวนคนฺธํ ภยานกํ กุณปํ✎ ร่าง
Savanagandhaṁ bhayānakaṁ kuṇapaṁ;
stinking of fluids,
อภิสํวิเสยฺยํ ภสฺตํ✎ ร่าง
Abhisaṁviseyyaṁ bhastaṁ,
a horrifying water-bag carcass,
สกิปคฺฆริตํ อสุจิปุณฺณํ ฯ✎ ร่าง
Asakiṁ paggharitaṁ asucipuṇṇaṁ.
always oozing, full of filth?
กิมิว ตาหํ ชานนฺตี✎ ร่าง
Kimiva tahaṁ jānantī,
Knowing it like I do, what’s the point?
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.350 · พุทธชยันตี 29.100
วิกูลกํ มํสโลหิตุปลิตฺตํ✎ ร่าง
Vikūlakaṁ maṁsasoṇitupalittaṁ;
A carcass is vile, smeared with flesh and blood,
กิมิกุลาลยํ สกุณภตฺตํ✎ ร่าง
Kimikulālayaṁ sakuṇabhattaṁ,
food for birds and swarms of worms—
กเฬวรํ กิสฺส ทิยฺยตีติ ฯ✎ ร่าง
Kaḷevaraṁ kissa diyyati.
why have we been given it?
นิพฺพุยฺหติ สุสานํ✎ ร่าง
Nibbuyhati susānaṁ,
Before long the body, bereft of consciousness,
อจิรํ กาโย อเปตวิญฺญาโณ✎ ร่าง
Aciraṁ kāyo apetaviññāṇo;
is carried out to the charnel ground,
ฉฑฺฑิโต ๔- กลิงฺครํ วิย✎ ร่าง
Chuddho kaḷiṅgaraṁ viya,
to be discarded like an old log
ชิคุจฺฉมาเนหิ ญาตีหิ ฯ✎ ร่าง
Jigucchamānehi ñātīhi.
by relatives in disgust.
ฉฑฺฑูน ๕- นํ สุสาเน✎ ร่าง
Chuddhūna naṁ susāne,
When they’ve discarded it in the charnel ground,
ปรภตฺตํ นฺหายนฺติ ชิคุจฺฉนฺตา✎ ร่าง
Parabhattaṁ nhāyanti jigucchantā;
to be eaten by others, your own parents
นิยกา มาตาปิตโร✎ ร่าง
Niyakā mātāpitaro,
bathe themselves, disgusted;
กึ ปน สาธารณา ชนตา ฯ✎ ร่าง
Kiṁ pana sādhāraṇā janatā.
what then of people at large?
อชฺโฌสิตา อสาเร✎ ร่าง
Ajjhositā asāre,
They’re attached to this hollow carcass,
กเฬวเร อฏฺฐินฺหารุสงฺฆาเต✎ ร่าง
Kaḷevare aṭṭhinhārusaṅghāte;
this mass of sinews and bone;
เขฬสฺสุจฺจารสฺสว✎ ร่าง
Kheḷassuccārassava,
this rotting body
ปริปุณฺเณ ปูติกายมฺหิ ฯ✎ ร่าง
Paripuṇṇe pūtikāyamhi.
full of saliva, tears, feces, and pus.
โย นํ วินิพฺภุชิตฺวา✎ ร่าง
Yo naṁ vinibbhujitvā,
If anyone were to dissect it,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.502
อพฺภนฺตรมสฺส พาหิรํ@เชิงอรรถ: ๑ ม. ทหริกาสิ ฯ ๒ ยุ. โหหิติ ฯ ๓ ม. มํสโสณิตุปลิตฺตํ ฯ ยุ. มํสโสณิตปลิตฺตํ ฯ@๔ ม. ฉุทฺโธ ฯ ๕ ม. ฉุทฺธูน ฯ
กยิรา✎ ร่าง
Abbhantaramassa bāhiraṁ kayirā;
turning it inside out,
คนฺธสฺส อสหมานา✎ ร่าง
Gandhassa asahamānā,
the unbearable stench
สกาปิ มาตา ชิคุจฺเฉยฺย ฯ✎ ร่าง
Sakāpi mātā jiguccheyya.
would disgust even their own mother.
ขนฺธธาตุอายตนํ✎ ร่าง
Khandhadhātuāyatanaṁ,
Rationally examining
สงฺขตํ ชาติมูลกํ ทุกฺขํ✎ ร่าง
Saṅkhataṁ jātimūlakaṁ dukkhaṁ;
the aggregates, elements, and sense fields
โยนิโส อรุจึ ๑- ภณนฺติ✎ ร่าง
Yoniso anuvicinantī,
as conditioned, rooted in birth, suffering—
วาเรยฺยํ กิสฺส อิจฺเฉยฺยํ ฯ✎ ร่าง
Vāreyyaṁ kissa iccheyyaṁ.
why would I wish for marriage?
ทิวเส ทิวเส ติสตฺติ✎ ร่าง
Divase divase tisatti,
Let three hundred sharp swords
สตานิ นวนวา ปาเตยฺยุํ กายมฺหิ✎ ร่าง
Satāni navanavā pateyyuṁ kāyamhi;
fall on my body everyday!
วสฺสสตมฺปิ ปฆาโต✎ ร่าง
Vassasatampi ca ghāto,
Even if the slaughter lasted a hundred years
เสยฺโย ทุกฺขสฺส เจว ขโย ฯ✎ ร่าง
Seyyo dukkhassa cevaṁ khayo.
it’d be worth it if it led to the end of suffering.
อชฺฌุปคจฺเฉ ฆาตํ✎ ร่าง
Ajjhupagacche ghātaṁ,
One who understands the Teacher’s words
โย วิญฺญาเยวํ สตฺถุโน วจนํ✎ ร่าง
Yo viññāyevaṁ satthuno vacanaṁ;
would put up with this slaughter:
ทีโฆ จ ๓- เตสํ สํสาโร✎ ร่าง
‘Dīgho tesaṁ saṁsāro,
‘Long for you is transmigration
ปุนปฺปุนํ หญฺญมานานํ ฯ✎ ร่าง
Punappunaṁ haññamānānaṁ’.
being killed time and time again.’
เทเวสุ มนุสฺเสสุ จ✎ ร่าง
Devesu manussesu ca,
Among gods and humans,
อ้างอิงPTS 170
ติรจฺฉานโยนิยา อสุรกาเย✎ ร่าง
Tiracchānayoniyā asurakāye;
in the realm of animals or that of titans,
เปเตสุ จ นิรเยสุ จ✎ ร่าง
Petesu ca nirayesu ca,
among the ghosts or in the hells,
อปริมิตา ทียนฺเต ๔- ฆาตา ฯ✎ ร่าง
Aparimitā dissare ghātā.
endless killings are seen.
นิรเยสุ พหู✎ ร่าง
Ghātā nirayesu bahū,
The hells are full of killing,
วินิปาตคตสฺส กิลิสฺสมานสฺส✎ ร่าง
Vinipātagatassa pīḷiyamānassa;
for the corrupt who have fallen to the underworld.
เทเวสุปิ อตฺตาณํ✎ ร่าง
Devesupi attāṇaṁ,
Even among the gods there is no shelter,
นิพฺพานสุขา ปรํ นตฺถิ ฯ✎ ร่าง
Nibbānasukhā paraṁ natthi.
for no happiness excels extinguishment.
ปตฺตา เต นิพฺพานํ✎ ร่าง
Pattā te nibbānaṁ,
Those who are committed to the dispensation
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.102
เย ยุตฺตา ทสพลสฺส ปาวจเน✎ ร่าง
Ye yuttā dasabalassa pāvacane;
of him of the ten powers attain extinguishment.
อปฺโปสฺสุกฺกา ฆเฏนฺติ✎ ร่าง
Appossukkā ghaṭenti,
Living at ease, they apply themselves
ชาติมรณปฺปหานาย ฯ✎ ร่าง
Jātimaraṇappahānāya.
to giving up rebirth and death.
อชฺเชว ตาต อภินิกฺข✎ ร่าง
Ajjeva tātabhinikkha-
On this very day, dad, I shall renounce:
มิสฺสํ โภเคหิ กึ อสาเรหิ✎ ร่าง
Missaṁ bhogehi kiṁ asārehi;
what’s to enjoy in hollow riches?
นิพฺพิณฺณา เม กามา✎ ร่าง
Nibbinnā me kāmā,
I’m disillusioned with sensual pleasures,
วนฺตสมา ตาลวตฺถุกตา ฯ✎ ร่าง
Vantasamā tālavatthukatā”.
they’re like vomit, made like a palm stump.”
สา เจวํ ภณติ ปิตรํ อ✎ ร่าง
Sā cevaṁ bhaṇati pitara-
As she spoke thus to her father,
นิกรตฺโต จ ยสฺส ทินฺนา✎ ร่าง
Manīkaratto ca yassa sā dinnā;
Anīkaratta, to whom she was betrothed,
อุปยาสิปิ ๕- ตรุณาวุโต✎ ร่าง
Upayāsi vāraṇavate,
approached from Vāraṇavatī
วาเรยฺยํ อุปฏฺฐิเต กาเล ฯ✎ ร่าง
Vāreyyamupaṭṭhite kāle.
at the time appointed for the marriage.
อถ อสิตนิจิตมุทุเก✎ ร่าง
Atha asitanicitamuduke,
Then Sumedhā took up a knife,
เกเส ขคฺเคน ฉินฺทิย
สุเมธา✎ ร่าง
Kese khaggena chindiya sumedhā;
and cut off her hair, so black, thick, and soft.
ปาสาทญฺจ ปิเธตฺวา✎ ร่าง
Pāsādaṁ pidahitvā,
Shutting herself in the longhouse,
ปฐมชฺฌานํ สมาปชฺชิ ฯ✎ ร่าง
Paṭhamajjhānaṁ samāpajji.
she entered the first absorption.
สมาปตฺตีหิ ๑- สมาปนฺนา✎ ร่าง
Sā ca tahiṁ samāpannā,
And as she entered it there,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.503 · ฉัฏฐสังคายนา 56.351
อนิกรตฺโต จ อาคโต นครํ✎ ร่าง
Anīkaratto ca āgato nagaraṁ;
Anīkaratta arrived at the city.
ปาสาเทว สุเมธา✎ ร่าง
Pāsāde ca sumedhā,
Then in the longhouse, Sumedhā
อนิจฺจสญฺญา สุภาเวติ ฯ✎ ร่าง
Aniccasaññaṁ subhāveti.
well developed the perception of impermanence.
สา จ มนสิ กโรติ✎ ร่าง
Sā ca manasi karoti,
As she investigated in meditation,
อนิกรตฺโต จ อารุหิ ตุริตํ✎ ร่าง
Anīkaratto ca āruhī turitaṁ;
Anīkaratta quickly climbed the stairs.
มณิกนกภูสิตงฺโค✎ ร่าง
Maṇikanakabhūsitaṅgo,
His limbs adorned with gems and honey-yellow gold,
กตญฺชลี ยาจติ สุเมธํ ฯ✎ ร่าง
Katañjalī yācati sumedhaṁ.
he begged Sumedhā with cupped palms:
รชฺเช อาณา ธนมิสฺส✎ ร่าง
“Rajje āṇādhanamissa-
“As a royal there is command, wealth, authority,
ริยํ โภคา สุขา ทหริกาปิ✎ ร่าง
Riyaṁ bhogā sukhā daharikāsi;
and the happiness of possessions.
ภุญฺชาหิ กามโภเค✎ ร่าง
Bhuñjāhi kāmabhoge,
Enjoy sensual pleasures while you’re still young!
กามสุขา ทุลฺลภา โลเก ฯ✎ ร่าง
Kāmasukhā dullabhā loke.
Sensual pleasures are hard to find in the world!
นิสฺสฏฺฐํ เต รชฺชํ✎ ร่าง
Nissaṭṭhaṁ te rajjaṁ,
I’ve handed royalty to you—
โภเคว ภุญฺชสฺสุ เทหิ ทานานิ✎ ร่าง
Bhoge bhuñjassu dehi dānāni;
enjoy riches, give gifts!
มา ทุมฺมนา อโหสิ✎ ร่าง
Mā dummanā ahosi,
Don’t be sad;
มาตาปิตโร เต ทุกฺขิตา ฯ✎ ร่าง
Mātāpitaro te dukkhitā”.
your parents are upset.”
ตนฺตํ ภณติ สุเมธา✎ ร่าง
Taṁ taṁ bhaṇati sumedhā,
Sumedhā, having no use for sensual pleasures,
กาเมหิ อนตฺถิกา วิคตโมหา✎ ร่าง
Kāmehi anatthikā vigatamohā;
and having done away with delusion, spoke right back:
มา กาเม อภินนฺทิ✎ ร่าง
“Mā kāme abhinandi,
“Do not take pleasure in sensuality!
กาเมสฺวาทีนวํ ปสฺส ฯ✎ ร่าง
Kāmesvādīnavaṁ passa.
See the danger in sensual pleasures!
จาตุทฺทีโป ราชา✎ ร่าง
Cātuddīpo rājā,
Mandhātā, king of four continents,
อ้างอิงPTS 171
มนฺธาตา อาสิ กามโภคินํ อคฺโค✎ ร่าง
Mandhātā āsi kāmabhoginamaggo;
foremost in enjoying sensual pleasures,
อติตฺโต กาลกโต✎ ร่าง
Atitto kālaṅkato,
died unsated,
น จสฺส ปริปูริตา อิจฺฉา ฯ✎ ร่าง
Na cassa paripūritā icchā.
his desires unfulfilled.
สตฺต รตนานิ วสฺเสยฺย✎ ร่าง
Satta ratanāni vasseyya,
Were the seven jewels to rain from the sky
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.104
วุฏฺฐิมา ทสทิสา สมนฺเตน✎ ร่าง
Vuṭṭhimā dasadisā samantena;
all over the ten directions,
น จตฺถิ ติตฺติ กามานํ✎ ร่าง
Na catthi titti kāmānaṁ,
there would be no sating of sensual pleasures:
อติตฺตาว มรนฺติ นรา ฯ✎ ร่าง
Atittāva maranti narā.
people die insatiable.
อสิสูนูปมา กามา✎ ร่าง
Asisūnūpamā kāmā,
Like a butcher’s knife and chopping board,
กามา สปฺปสิโรปมา✎ ร่าง
kāmā sappasiropamā;
sensual pleasures are like a snake’s head.
อุกฺโกปมา อนุทหนฺติ✎ ร่าง
Ukkopamā anudahanti,
They burn like a fire-brand,
อฏฺฐิกงฺกลสนฺนิภา ฯ✎ ร่าง
aṭṭhikaṅkala sannibhā.
they resemble a skeleton.
อนิจฺจา อทฺธุวา กามา✎ ร่าง
Aniccā adhuvā kāmā,
Sensual pleasures are impermanent and unstable,
พหุทุกฺขา มหาวิสา✎ ร่าง
bahudukkhā mahāvisā;
they’re full of suffering, a terrible poison;
อโยคุโฬว สนฺตตฺโต✎ ร่าง
Ayoguḷova santatto,
like a hot iron ball,
อฆมูลา ทุกฺขปฺผลา ฯ✎ ร่าง
aghamūlā dukhapphalā.
the root of gloom, their fruit is pain.
รุกฺขปฺผลูปมา กามา✎ ร่าง
Rukkhapphalūpamā kāmā,
Sensual pleasures are like fruits of a tree,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.504
มํสเปสูปมา ทุขา✎ ร่าง
maṁsapesūpamā dukhā;
like scraps of meat, painful,
สุปิโนปมา วญฺจนียา✎ ร่าง
Supinopamā vañcaniyā,
they trick you like a dream;
กามา ยาจิตกูปมา ฯ✎ ร่าง
kāmā yācitakūpamā.
sensual pleasures are like borrowed goods.
สตฺติสูลูปมา กามา✎ ร่าง
Sattisūlūpamā kāmā,
Sensual pleasures are like swords and spears;
โรโค คณฺโฑ อฆํ นิฆํ✎ ร่าง
rogo gaṇḍo aghaṁ nighaṁ;
a disease, a boil, gloom and trouble.
องฺคารกาสุสทิสา✎ ร่าง
Aṅgārakāsusadisā,
Like a pit of glowing coals,
อฆมูลํ ภยํ วโธ ฯ✎ ร่าง
aghamūlaṁ bhayaṁ vadho.
the root of gloom, fear and slaughter.
เอวํ พหุทุกฺขา กามา✎ ร่าง
Evaṁ bahudukkhā kāmā,
Thus sensual pleasures have been explained
อกฺขาตา อนฺตรายิกา✎ ร่าง
akkhātā antarāyikā;
to be obstructions, so full of suffering.
คจฺฉถ น เม ภวคเต✎ ร่าง
Gacchatha na me bhavagate,
Please leave! As for me,
วิสฺสาโส อตฺถิ อตฺตโน ฯ✎ ร่าง
vissāso atthi attano.
I have no trust in any state of life.
กึ มม ปโร กริสฺสติ✎ ร่าง
Kiṁ mama paro karissati,
What can someone else do for me
อตฺตโน สีสมฺหิ ฑยฺหมานมฺหิ✎ ร่าง
Attano sīsamhi ḍayhamānamhi;
when their own head is burning?
อนุพนฺเธ ชรามรเณ✎ ร่าง
Anubandhe jarāmaraṇe,
When stalked by old age and death,
ตสฺส ฆาตาย ฆฏิตพฺพํ ฯ✎ ร่าง
Tassa ghātāya ghaṭitabbaṁ”.
you should strive to destroy them.”
ทฺวารํ อปาปุณิตฺวานายํ✎ ร่าง
Dvāraṁ apāpuritvānahaṁ,
She opened the door
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.352
มาตาปิตโร อนิกรตฺตญฺจ✎ ร่าง
Mātāpitaro anīkarattañca;
and saw her parents with Anīkaratta,
ทิสฺวาน ฉมํ นิสินฺเน✎ ร่าง
Disvāna chamaṁ nisinne,
sitting crying on the floor.
โรทนฺเต อิทมโวจ✎ ร่าง
Rodante idamavocaṁ.
And so she said this:
ทีโฆ พาลานํ สํสาโร✎ ร่าง
“Dīgho bālānaṁ saṁsāro,
“Transmigration is long for fools,
ปุนปฺปุนญฺจ โรทตํ✎ ร่าง
Punappunañca rodataṁ;
crying again and again at that with no known beginning—
อนมตคฺเค ปิตุ มรเณ✎ ร่าง
Anamatagge pitu maraṇe,
the death of a father,
ภาตุ วเธ อตฺตโน จ วเธ ฯ✎ ร่าง
Bhātu vadhe attano ca vadhe.
the killing of a brother or of themselves.
อสฺสุ ถญฺญํ รุธิรํ✎ ร่าง
Assu thaññaṁ rudhiraṁ,
Remember the ocean of tears, of milk, of blood—
สํสารํ อนมตคฺคโต สรถ✎ ร่าง
Saṁsāraṁ anamataggato saratha;
transmigration with no known beginning.
สตฺตานํ สํสรตํ✎ ร่าง
Sattānaṁ saṁsarataṁ,
Remember the bones piled up
สราหิ อฏฺฐีนญฺจ สนฺนิจยํ ฯ✎ ร่าง
Sarāhi aṭṭhīnañca sannicayaṁ.
by beings transmigrating.
สร จตุโรทธี✎ ร่าง
Sara caturodadhī,
Remember the four oceans
อุปนีเต อสฺสุถญฺญรุธิรมฺหิ✎ ร่าง
Upanīte assuthaññarudhiramhi;
compared with tears, milk, and blood.
สร เอกกปฺปมฏฺฐีนํ✎ ร่าง
Sara ekakappamaṭṭhīnaṁ,
Remember bones piled up high as Mount Vipula
สญฺจยํ วิปุเลน สมํ ฯ✎ ร่าง
Sañcayaṁ vipulena samaṁ.
in the course of a single eon.
อนมตคฺเค สํสรโต✎ ร่าง
Anamatagge saṁsarato,
Transmigration with no known beginning
อ้างอิงPTS 172
มหึ ชมฺพุทีปมุปนีตํ✎ ร่าง
Mahiṁ jambudīpamupanītaṁ;
is compared to this broad Black Plum Tree Land;
โกลฏฺฐิมตฺตคุฬิกา✎ ร่าง
Kolaṭṭhimattaguḷikā,
if divided into lumps the size of jujube seeds,
มาตาปิตูเสฺวว นปฺปโหนฺติ ฯ
|๔๗๔.๕๐๐| สร✎ ร่าง
Mātā mātusveva nappahonti.
they’d still be fewer than his mother’s mothers.
ติณกฏฺฐสาขาปลาสํ✎ ร่าง
Tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ,
Remember the grass, sticks, and leaves,
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.106
อุปนีตํ อนมตคฺคโต
ปิตูสุ✎ ร่าง
Upanītaṁ anamataggato sara;
compare that with no known beginning:
จตุรงฺคุลิกา ฆฏิกา✎ ร่าง
Caturaṅgulikā ghaṭikā,
if split into chips four inches in size,
ปิตุปิตูเสฺว นปฺปโหนฺติ ฯ✎ ร่าง
Pitupitusveva nappahonti.
they’d still be fewer than his father’s fathers.
สร กาณกจฺฉปํ ปุพฺเพ✎ ร่าง
Sara kāṇakacchapaṁ pubba-
Remember the one-eyed turtle and the yoke with a hole
อ้างอิงสยามรัฐ 26.505
สมุทฺเท อปรโต จ ยุคจฺฉิทฺทํ✎ ร่าง
Samudde aparato ca yugachiddaṁ;
blown in the ocean from east to west—
สิรํ ตสฺส จ ปฏิมุกฺกํ✎ ร่าง
Siraṁ tassa ca paṭimukkaṁ,
sticking the head in the hole
มนุสฺสลาภมฺหิ โอปมฺมํ ฯ✎ ร่าง
Manussalābhamhi opammaṁ.
is a metaphor for gaining a human birth.
สร รูปํ เผณปิณฺโฑป✎ ร่าง
Sara rūpaṁ pheṇapiṇḍopa-
Remember the form of this unlucky body,
มสฺส กายกลิโน อสารสฺส✎ ร่าง
Massa kāyakalino asārassa;
insubstantial as a lump of foam.
ขนฺเธ ปสฺส อนิจฺเจ✎ ร่าง
Khandhe passa anicce,
See the aggregates as impermanent,
สราหิ นิรเย พหุวิฆาเต ฯ✎ ร่าง
Sarāhi niraye bahuvighāte.
remember the hells so full of distress.
สร กฏสึ วฑฺเฒนฺเต✎ ร่าง
Sara kaṭasiṁ vaḍḍhente,
Remember those swelling the charnel grounds
ปุนปฺปุนํ ตาสุ ตาสุ ชาตีสุ✎ ร่าง
Punappunaṁ tāsu tāsu jātīsu;
again and again in life after life.
สร กุมฺภีลภยานิ จ✎ ร่าง
Sara kumbhīlabhayāni ca,
Remember the danger of gharials!
สราหิ จตฺตาริ สจฺจานิ ฯ✎ ร่าง
Sarāhi cattāri saccāni.
Remember the four truths!
อมตมฺหิ วิชฺชมาเน✎ ร่าง
Amatamhi vijjamāne,
When freedom from death is there to be found,
กึ ตว ปญฺจกฏุเกน ปีเตน✎ ร่าง
Kiṁ tava pañcakaṭukena pītena;
why would you drink the five bitter poisons?
สพฺพา หิ กามรติโย✎ ร่าง
Sabbā hi kāmaratiyo,
For all erotic delights
กฏุกตรา ปญฺจกฏุเกน ฯ✎ ร่าง
Kaṭukatarā pañcakaṭukena.
are so much more bitter than them.
อมตมฺหิ วิชฺชมาเน✎ ร่าง
Amatamhi vijjamāne,
When freedom from death is there to be found,
กึ ตว กาเมหิ เย ปริฬาหา✎ ร่าง
Kiṁ tava kāmehi ye pariḷāhā;
why would you burn for sensual pleasures?
สพฺพา หิ กามรติโย✎ ร่าง
Sabbā hi kāmaratiyo,
For all erotic delights
ชลิตา จ กุถิตา กุปิตา ๑- สนฺตาปิตา ฯ✎ ร่าง
Jalitā kuthitā kampitā santāpitā.
are burning, boiling, bubbling, seething.
อสปตฺตมฺหิ สมาเน✎ ร่าง
Asapattamhi samāne,
When there is freedom from enmity,
กึ ตว กาเมหิ เย พหุสปตฺตา✎ ร่าง
Kiṁ tava kāmehi ye bahusapattā;
why would you want your enemy, sensual pleasures?
ราชคฺคิโจรอุทกปฺปิเยหิ✎ ร่าง
Rājaggicoraudakappiyehi,
Many enemies take a share of your sensual pleasures:
สาธารณา กามา พหุสปตฺตา ฯ✎ ร่าง
Sādhāraṇā kāmā bahusapattā.
kings, fire, robbers, flood, and unloved heirs.
โมกฺขมฺหิ วิชฺชมาเน✎ ร่าง
Mokkhamhi vijjamāne,
When liberation is there to be found,
กึ ตว กาเมหิ เยสุ วธพนฺโธ✎ ร่าง
Kiṁ tava kāmehi yesu vadhabandho;
what good are sensual pleasures that kill and bind?
กาเมสุ หิ✎ ร่าง
Kāmesu hi asakāmā,
For though unwilling, when sensual pleasures are there,
วธพนฺโธ กามกามา ทุกฺขานิ อนุโภนฺติ ฯ✎ ร่าง
Vadhabandhadukhāni anubhonti.
they are subject to the pain of killing and binding.
อาทีปิตา ติณุกฺกา✎ ร่าง
Ādīpitā tiṇukkā,
As a blazing grass torch
อ้างอิงPTS 173 · ฉัฏฐสังคายนา 56.353
คณฺหนฺตํ ทหนฺติ เนว มุญฺจนฺติ✎ ร่าง
Gaṇhantaṁ dahanti neva muñcantaṁ;
burns one who grasps it without letting go,
อุกฺโกปมา หิ กามา✎ ร่าง
Ukkopamā hi kāmā,
sensual pleasures are like a grass torch,
ทหนฺติ เย เต น มุญฺจนฺติ ฯ✎ ร่าง
Dahanti ye te na muñcanti.
burning those who do not let go.
มา อปฺปกสฺส เหตุ✎ ร่าง
Mā appakassa hetu,
Don’t give up abundant happiness
กาม- สุขสฺส วิปุลํ ชหิ สุขํ✎ ร่าง
Kāmasukhassa vipulaṁ jahī sukhaṁ;
for the trivial joys of sensual pleasure.
มา ปุถุโลโมว พลิสํ✎ ร่าง
Mā puthulomova baḷisaṁ,
Don’t fret later,
คิลิตฺวา ปจฺฉา วิหญฺญสิ ฯ✎ ร่าง
Gilitvā pacchā vihaññasi.
like a catfish on a hook.
กาเมหิ ๓- มา ปริพฺภมสิ✎ ร่าง
Kāmaṁ kāmesu damassu,
Deliberately control yourself among sensual pleasures!
สุนโขว สงฺขลาพทฺโธ✎ ร่าง
Tāva sunakhova saṅkhalābaddho;
You’re like a hound fixed to a chain:
กาหนฺติ ๔- ขุ ตํ กามา✎ ร่าง
Kāhinti khu taṁ kāmā,
sensual pleasures will surely devour you
ฉาตา สุนขํว จณฺฑาลา ฯ✎ ร่าง
Chātā sunakhaṁva caṇḍālā.
as hungry corpse-workers would a dog.
อปริมิตญฺจ ทุกฺขํ✎ ร่าง
Aparimitañca dukkhaṁ,
Harnessed to sensual pleasure,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.506 · พุทธชยันตี 29.108
พหูนิ จ จิตฺตโทมนสฺสานิ✎ ร่าง
Bahūni ca cittadomanassāni;
you undergo endless pain,
อนุโภหิสิ กามยุตฺโต✎ ร่าง
Anubhohisi kāmayutto,
along with much mental anguish:
ปฏินิสฺสช อทฺธุเว กาเม ฯ✎ ร่าง
Paṭinissaja addhuve kāme.
relinquish sensual pleasures, they don’t last!
อชรมฺหิ วิชฺชมาเน✎ ร่าง
Ajaramhi vijjamāne,
When the unaging is there to be found,
กึ ตว กาเมหิ เย สุชรา✎ ร่าง
Kiṁ tava kāmehi yesu jarā;
what good are sensual pleasures in which is old age?
มรณพฺยาธิคหิตา✎ ร่าง
Maraṇabyādhigahitā,
All rebirths everywhere
สพฺพา สพฺพตฺถ ชาติโย ฯ✎ ร่าง
Sabbā sabbattha jātiyo.
are bonded to death and sickness.
อิทมชรมิทมรณํ✎ ร่าง
Idamajaramidamamaraṁ,
This is freedom from old age, freedom from death!
อิทมชรามรณปทมโสกํ✎ ร่าง
Idamajarāmaraṁ padamasokaṁ;
This is freedom from old age and death, the sorrowless state!
อสปตฺตมสมฺพาธํ✎ ร่าง
Asapattamasambādhaṁ,
Free of enmity, unconstricted,
อขลิตมภยํ นิรุปตาปํ ฯ✎ ร่าง
Akhalitamabhayaṁ nirupatāpaṁ.
faultless, fearless, without tribulations.
อธิคตมิทํ พหูหิ✎ ร่าง
Adhigatamidaṁ bahūhi,
This freedom from death has been realized by many;
อมตํ อชฺชาปิ จ ลภนียํ อิทํ✎ ร่าง
Amataṁ ajjāpi ca labhanīyamidaṁ;
even today it can be obtained
โย โยนิโส ปยุญฺชติ✎ ร่าง
Yo yoniso payuñjati,
by those who rationally apply themselves;
น จ สกฺกา อฆฏมาเนน ฯ✎ ร่าง
Na ca sakkā aghaṭamānena”.
but it’s impossible if you don’t try.”
เอวํ ภณติ สุเมธา✎ ร่าง
Evaṁ bhaṇati sumedhā,
So said Sumedhā,
สงฺขารคเต รตึ อลภมานา✎ ร่าง
Saṅkhāragate ratiṁ alabhamānā;
lacking delight in conditioned things.
อนุเนนฺตี อนิกรตฺตํ✎ ร่าง
Anunentī anikarattaṁ,
Soothing Anīkaratta,
เกเสว ฉมํ ขิปิ สุเมธา ฯ✎ ร่าง
Kese ca chamaṁ khipi sumedhā.
Sumedhā cast her hair on the ground.
อุฏฺฐาย อนิกรตฺโต✎ ร่าง
Uṭṭhāya anikaratto,
Standing up, Anīkaratta
ปญฺชลิโก ยาจิ ตสฺสา ปิตรํ โส✎ ร่าง
Pañjaliko yācatassā pitaraṁ so;
raised his cupped palms to her father and begged:
วิสฺสชฺเชถ สุเมธํ✎ ร่าง
“Vissajjetha sumedhaṁ,
“Let go of Sumedhā, so that she may go forth!
ปพฺพชิตุํ วิโมกฺขสจฺจทสฺสาวี ๔- ฯ
|๔๗๔.๕๑๗| สา✎ ร่าง
Pabbajituṁ vimokkhasaccadassā”.
She will see the truth of liberation.”
วิสฺสชฺชิตา มาตาปิตูหิ✎ ร่าง
Vissajjitā mātāpitūhi,
Released by her mother and father,
ปพฺพชิ โสกภยภีตา✎ ร่าง
pabbaji sokabhayabhītā;
she went forth, afraid of grief and fear.
ฉ อภิญฺญา สจฺฉิกตา✎ ร่าง
Cha abhiññā sacchikatā,
While still a trainee nun she realized the six direct knowledges,
อคฺคผลํ สิกฺขมานาย ฯ✎ ร่าง
aggaphalaṁ sikkhamānāya.
along with the highest fruit.
อจฺฉริยมพฺภุตนฺตํ✎ ร่าง
Acchariyamabbhutaṁ taṁ,
The extinguishment of the princess
อ้างอิงPTS 174
นิพฺพานํ อาสิ ราชกญฺญาย✎ ร่าง
Nibbānaṁ āsi rājakaññāya;
was incredible and amazing;
ปุพฺเพนิวาสจริตํ✎ ร่าง
Pubbenivāsacaritaṁ,
on her deathbed, she declared
ยถา พฺยากริ ปจฺฉิเม กาเล ฯ✎ ร่าง
Yathā byākari pacchime kāle.
her several past lives.
ภควติ โกนาคมเน✎ ร่าง
“Bhagavati koṇāgamane,
“In the time of the Buddha Koṇāgamana,
สงฺฆารามมฺหิ นวนิเวสมฺหิ✎ ร่าง
Saṅghārāmamhi navanivesamhi;
we three friends gave the gift
สขิโย ติสฺโส ๖- ชนิโย✎ ร่าง
Sakhiyo tisso janiyo,
of a newly-built dwelling
วิหารทานํ อทาสิมฺหา ๗- ฯ✎ ร่าง
Vihāradānaṁ adāsimha.
in the Saṅgha’s monastery.
ทสกฺขตฺตุํ สตกฺขตฺตุํ✎ ร่าง
Dasakkhattuṁ satakkhattuṁ,
Ten times, a hundred times,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.507
ทสสตกฺขตฺตุํ สตานิ จ สตกฺขตฺตุํ✎ ร่าง
Dasasatakkhattuṁ satāni ca satakkhattuṁ;
a thousand times, ten thousand times,
เทเวสุ อุปปชฺชิมฺหา✎ ร่าง
Devesu uppajjimha,
we were reborn among the gods,
โก ปน วาโท มานุสเกสุ ๑- ฯ✎ ร่าง
Ko pana vādo manussesu.
let alone among humans.
เทเวสุ มหิทฺธิกา อหุมฺหา✎ ร่าง
Devesu mahiddhikā ahumha,
We were mighty among the gods,
มานุสกมฺหิ โก ปน วาโท✎ ร่าง
Mānusakamhi ko pana vādo;
let alone among humans!
สตฺตรตนสฺส มเหสี✎ ร่าง
Sattaratanassa mahesī,
I was queen to a king with the seven treasures—
อิตฺถีรตนํ อหํ อาสึ ฯ✎ ร่าง
Itthiratanaṁ ahaṁ āsiṁ.
I was the treasure of a wife.
โส เหตุ โส ปภโว✎ ร่าง
So hetu so pabhavo,
That was the cause, that the origin, that the root,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.354
ตํ มูลํ จ สาสเน ขมํ✎ ร่าง
Taṁ mūlaṁ sāva sāsane khantī;
that was the acceptance of the dispensation;
ตํ ปฐมสโมธานํ✎ ร่าง
Taṁ paṭhamasamodhānaṁ,
that first meeting culminated in extinguishment
ตํ ธมฺมรตาย นิพฺพานํ ฯ✎ ร่าง
Taṁ dhammaratāya nibbānaṁ.
for one delighting in the teaching.
เอวํ กเถนฺติ ๓- เย สทฺท✎ ร่าง
Evaṁ karonti ye sadda-
So say those who have faith in the words
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.110
หนฺติ วจนํ อโนมปญฺญสฺส✎ ร่าง
Hanti vacanaṁ anomapaññassa;
of the one unrivaled in wisdom.
นิพฺพินฺทนฺติ ภวคเต✎ ร่าง
Nibbindanti bhavagate,
They’re disillusioned with any state of life,
นิพฺพินฺทิตฺวา วิรชฺชนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Nibbinditvā virajjantī”ti.
and being disillusioned they become dispassionate.”
สุเมธา ฯ✎ ร่าง
Itthaṁ sudaṁ sumedhā therī gāthāyo abhāsitthāti.
That is how these verses were recited by the senior nun Sumedhā.
มหานิปาโต✎ ร่าง
Mahānipāto niṭṭhito.
สมตฺโต ฯ✎ ร่าง
Samattā therīgāthāyo
คาถาสตานิ จตฺตาริ✎ ร่าง
Gāthāsatāni cattāri,
อสีติ ปุน จุทฺทส✎ ร่าง
asīti puna cuddasa;
เถริเยกุตฺตรสตฺตา✎ ร่าง
Theriyekuttarasatā,
สพฺพา ตา อาสวกฺขยาติ ฯ✎ ร่าง
sabbā tā āsavakkhayāti.
เถริยา คาถาโย สมตฺตา ฯ✎ ร่าง
Therīgāthāpāḷi niṭṭhitā.
The Verses of the Senior Nuns are finished.