‹ กลับ
อิสิทาสีเถรีคาถา
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 473 · ขุ.วิ. ๒๖/๑๐๐๒๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๗๓] ภิกษุณี ๒ รูปผู้ทรงคุณธรรม เป็นกุลธิดาในศากยสกุล ในนคร อันมีชื่อว่าโกสุม คือ เมืองปาตลีบุตร เดี๋ยวนี้ จักเป็นมณฑลแห่ง แผ่นดิน ในภิกษุณี ๒ รูปนั้น รูปหนึ่งชื่ออิสิทาสี รูปหนึ่งชื่อโพธี เป็นผู้สมบูรณ์ด้วยศีล ยินดีในการเพ่งฌาน เป็นพหูสูต เป็นผู้ กำจัดกิเลสได้แล้ว ภิกษุณีทั้ง ๒ รูปนั้น ไปเที่ยวบิณฑบาตกลับมา แล้ว ทำภัตกิจเสร็จล้างบาตรแล้ว นั่งพักสบายอยู่ในที่อันสงัด ได้ ไต่ถามและแก้ไขต่อกันอย่างนี้. พระโพธีถามว่า ข้าแต่พระแม่เจ้าอิสิทาสี พระแม่เจ้าเป็นที่น่าเลื่อมใสอยู่ แม้วัยของท่าน ก็ยังไม่เสื่อม ก็พระแม่เจ้าเห็นโทษอะไรจึงประกอบเนกขัมมะ? พระอิสิทาสีนั้นเป็นผู้ฉลาดในการแสดงธรรมในฐานะแห่งบุญ เมื่อถูก ถามอย่างนี้ จึงได้กล่าวตอบอย่างนี้ว่า ข้าแต่พระแม่เจ้าโพธี ขอพระ- แม่เจ้าจงฟังตามเรื่องที่ฉันบวชแล้ว. ต่อไปนี้เป็นคำวิสัชนา โยมบิดาของดิฉันอยู่ในบุรีอันประเสริฐชื่อว่าอุชเชนี เป็นเศรษฐีผู้สำรวม แล้วด้วยศีล ดิฉันเป็นธิดาผู้เดียวของท่าน ซึ่งเป็นที่รักที่ชอบใจและเป็น ผู้อันท่านเอ็นดู ในเวลาที่ดิฉันเจริญวัยแล้ว เศรษฐีผู้มีรัตนะมาก เป็นสกุล อันอุดมคนหนึ่งในเมืองสาเกต มาขอดิฉันเป็นสะใภ้ โยมบิดาได้ให้ ดิฉันเป็นสะใภ้ของเศรษฐีนั้น ดิฉันได้ไปสู่สำนักมารดาและบิดาของสามี ทำการนอบน้อมด้วยเศียรเกล้า ไหว้เท้าท่านทั้ง ๒ ทุกเช้าเย็น ท่านทั้ง ๒ สอนดิฉันอย่างไร ดิฉันก็ทำอย่างนั้น พี่หญิงน้องหญิง พี่ชายน้องชายหรือ บ่าวไพร่ของสามีดิฉัน ไม่ว่าคนใด ดิฉันเห็นแล้วแม้ครั้งเดียว ก็มีความ ยำเกรงให้อาสนะ ดิฉันต้อนรับด้วยข้าวน้ำและของเคี้ยว ซึ่งเป็นของที่ เขาจัดหาไว้ที่เรือน และสิ่งใดควรแก่ผู้ใด ก็ให้สิ่งนั้นแก่ผู้นั้น ดิฉัน ลุกขึ้นแต่เช้าเข้าไปยังเรือนสามี ล้างมือล้างเท้าที่ธรณีประตูแล้ว ประนม มือเข้าไปกราบสามี จัดหาหวี เครื่องผัดหน้า ยาหยอดตา แว่นส่องหน้า มาตบแต่งสามีเสียเองเหมือนสาวใช้ ดิฉันหุงข้าวต้มแกงเอง ล้างภาชนะ เอง มารดาบำรุงบำเรอบุตรน้อยคนเดียว ฉันใด ดิฉันก็บำเรอสามี ฉันนั้น ดิฉันมีความจงรักภักดี มีวัตรอันยอดยิ่ง ทำการงานอันหญิงพึง ทำทุกอย่าง ไม่มีความถือเนื้อถือตัว ขยันไม่เกียจคร้าน สมบูรณ์ด้วย ศีลอย่างนี้ สามีก็ยังโกรธ สามีของดิฉันพูดกะมารดาของเขาว่า ฉันจัก ลาไป จักไม่อยู่ร่วมกับนางอิสิทาสี ฉันไม่ควรอยู่ร่วมในเรือนหลัง เดียวกับนางอิสิทาสี. มารดาบิดาของเขาจึงห้ามว่า ลูกเอ๋ย เจ้าอย่าพูดอย่างนั้นเลย นางอิสิทาสีเป็นบัณฑิตฉลาดรอบคอบ ขยันไม่เกียจคร้าน ไฉนจึงไม่ชอบใจเจ้าล่ะลูก. นางอิสิทาสีไม่ได้เบียดเบียนอะไรฉันเลย แต่ว่าฉันไม่อยากอยู่ร่วมกับ นางอิสิทาสีเท่านั้น ฉันไม่อยากเห็น ไม่ต้องการ ฉันจักลาบิดามารดา ไปละ. และบิดาของสามีของดิฉันฟังคำของเขาแล้ว ได้ถามดิฉันว่า เจ้าทำผิด อย่างไร สามีของเจ้าจักละทิ้งเจ้าเช่นนี้ เจ้าจงบอกสิ่งที่เจ้าได้ทำตามจริงเถิด. ดิฉันตอบว่า ดิฉันไม่ได้ทำผิดอะไร ทั้งไม่ได้ทำให้เขาเดือดร้อนอะไร และไม่ได้ ดูหมิ่นอะไร ดิฉันจักอาจกล่าวคำชั่วหยาบอะไร อันเป็นเหตุให้สามี โกรธดิฉันได้เล่า มารดาและบิดาแห่งสามีเสียใจ ถูกทุกข์ครอบงำแล้ว เหมือนกัน แต่หวังจักรักษาบุตรไว้ จึงได้นำดิฉันกลับไปส่งคืนให้โยม บิดาของฉันที่เรือน ดิฉันเป็นหญิงหม้ายมีรูปสวยเที่ยวไป ภายหลัง โยมบิดาของดิฉัน ได้ยกดิฉันให้แก่กุลบุตรผู้มีทรัพย์สมบัติน้อยกว่าสามี เก่าครึ่งหนึ่ง โดยสินสอดครึ่งหนึ่ง ต่อกับสินสอดที่เศรษฐีคนเก่าได้มั่น ดิฉัน ดิฉันอยู่ที่เรือนของสามีคนที่สองนั้นเดือนหนึ่ง ต่อมาเขาได้ขับ ดิฉันผู้บำรุงบำเรออยู่ดังนางทาสี ประพฤติตัวดีมีศีลจากเรือนเขาอีก โยมบิดาของดิฉันบอกกะบุรุษคนหนึ่งเป็นผู้ฝึกจิตแห่งชนเหล่าอื่น มีกาย และวาจาอันฝึกแล้ว เที่ยวขอทานอยู่ว่า เจ้าจงทิ้งผ้าขี้ริ้วและหม้อเสีย จงมาเป็นลูกเขยเราเถิด เขาอยู่กับดิฉันได้ครึ่งเดือน ก็บอกโยมบิดาของ ดิฉันว่า ท่านจงให้ผ้าขี้ริ้ว หม้อ และกระเบื้องขอทานแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไปเที่ยวขอทานอีก ลำดับนั้น โยมบิดามารดากับพวกหมู่ญาติ ของดิฉันทั้งหมดพากันถามคนขอทานนั้นว่า สิ่งใดที่เจ้าทำไม่สำเร็จใน ที่นี้ ขอเจ้าจงรีบบอกเร็วๆ เขาจักทำสิ่งนั้นๆ ให้เจ้า เมื่อโยมบิดา มารดาและพวกญาติของดิฉันพูดอย่างนี้แล้ว คนขอทานนั้นจึงตอบว่า เราอาจทำตัวของเราให้เป็นไทยโดยแท้ แต่ข้าพเจ้าไม่ต้องการอยู่ร่วม เรือนหลังเดียวกับนางอิสิทาสีได้ โยมบิดาของดิฉันปล่อยให้เขาไป ดิฉันผู้เดียวคิดว่า จักลาโยมมารดา โยมบิดาไปตาย หรือไปบวชดีกว่า ลำดับนั้น พระแม่เจ้า ชินทัตตาผู้ทรงไว้ซึ่งวินัย เป็นพหูสูต มีศีล สมบูรณ์ มาเที่ยวบิณฑบาตที่สกุลโยมบิดาของดิฉัน ดิฉันเห็นท่าน จึงลุกไปจัดอาสนะของดิฉันถวายท่าน และเมื่อท่านนั่งเสร็จแล้ว ดิฉัน กราบเท้าและถวายโภชนาหารแก่ท่าน ดิฉันเลี้ยงดูท่านด้วย ข้าว น้ำ ของเคี้ยว และสิ่งที่จัดไว้ในเรือนให้อิ่มหนำแล้ว จึงกราบเรียนว่า พระแม่เจ้า ดิฉันปรารถนาจะบวช ลำดับนั้น โยมบิดาบอกกะดิฉันว่า ลูกเอ๋ย ขอเจ้าจงอยู่ประพฤติธรรมในเรือนนี้เถิด และเจ้าจงเลี้ยงดู สมณะพราหมณ์ทั้งหลายด้วยข้าวน้ำเถิด ครั้งนั้น ดิฉันประนมอัญชลี ร้องไห้ พูดกะโยมบิดาว่า ขอคุณพ่อจงอนุญาตลูกเถิด ลูกจักยังกรรมที่ ทำมาแล้วให้พินาศ โยมบิดาพูดกะดิฉันว่า ของเจ้าจงบรรลุโพธิญาณ แลธรรมอันประเสริฐ และจงได้นิพพานที่พระพุทธเจ้าผู้ประเสริฐกว่า สัตว์ทรงทำให้แจ้งแล้ว ดิฉันไหว้โยมบิดามารดาและพวกญาติทั้งปวง แล้วออกบวชได้ ๗ วัน ก็ได้บรรลุวิชชา ๓ ดิฉันระลึกชาติหนหลัง ของตนได้ ๗ ชาติ วิบากแห่งกรรมอันชั่วช้าใด ซึ่งเป็นผลให้เกิดความ ไม่พอใจแก่สามี ดิฉันจะบอกวิบากแห่งกรรมนั้นแก่ท่าน ขอท่านจง มีใจเป็นหนึ่งแน่นอนฟังวิบากแห่งกรรมนั้นเถิด เมื่อก่อนดิฉันเป็นนาย ช่างทอง มีทรัพย์มาก อยู่ในนครเอรกกัจฉะ เป็นคนมัวเมาเพราะความ มัวเมาด้วยความเป็นหนุ่ม ได้คบชู้ภรรยาของบุคคลอื่น ดิฉันจุติจากชาติ นั้นแล้ว ต้องหมกไหม้อยู่ในนรกตลอดกาลนาน ครั้นพ้นจากนรกนั้นแล้ว เกิดในท้องแห่งนางวานร พอคลอดได้ ๗ วัน วานรใหญ่ที่เป็นนายฝูง ก็กัดอวัยวะสืบพันธุ์ของดิฉันเสีย นี่เป็นผลกรรมของดิฉันที่ได้คบชู้ ภรรยาของชายอื่น ดิฉันทำกาละจุติจากกำเนิดวานรนั้นแล้ว เกิดในท้อง นางแพะตาบอดทั้งขาก็ฉิ่งในแคว้นสินธู อยู่มาได้ ๑๒ ปี ก็ถูกเด็กตัด อวัยวะสืบพันธุ์เสีย ต่อมาเป็นโรคถูกหมู่หนอนฟอนที่อวัยวะสืบพันธุ์ นี่ เพราะโทษที่ดิฉันคบชู้ภรรยาของชายอื่น ดิฉันจุติจากกำเนิดแพะนั้นแล้ว เกิดในท้องแม่โคของพ่อค้าคนหนึ่ง เป็นลูกโคมีขนแดงเหมือนสีครั่ง เมื่อล่วงได้ ๑๒ เดือน ก็ถูกตอน ดิฉันถูกเขาใช้เทียมไถและเข็นเกวียน ต่อมาเป็นโคตาบอด เป็นโคกระจอก เป็นโคขี้โรค นี่เพราะโทษที่ดิฉัน คบชู้ภรรยาของชายอื่น ดิฉันจุติจากกำเนิดโคนั้นแล้ว เกิดในเรือนของ นางทาสีในถนน จะเป็นหญิงก็ไม่ใช่ เป็นชายก็ไม่เชิง นี่เพราะโทษที่ ดิฉันคบชู้กับภรรยาของชายอื่น ดิฉันมีอายุได้ ๓๐ ปี ก็ถึงแก่กรรม แล้วมาเกิดเป็นลูกหญิงในสกุลช่างสานเสื่อ เป็นสกุลขัดสน มีทรัพย์ น้อย ถูกแต่เจ้าหนี้รุมทวงอยู่เป็นนิตย์ ต่อมาเมื่อหนี้เจริญมากขึ้น พ่อค้าเกวียนคนหนึ่งมาริบทรัพย์สมบัติแล้ว ฉุดเอาดิฉันลงจากเรือนแห่ง สกุล ภายหลังที่ดิฉันมีอายุครบ ๑๖ ปี บุตรของพ่อค้าเกวียนนั้นมีชื่อว่า คิริทาส ได้เห็นดิฉันเป็นสาวกำลังรุ่น มีจิตปฏิพัทธ์รักใคร่ขอไปเป็นภรรยา แต่นายคิริทาสนั้นมีภรรยาอื่นอีกคนหนึ่ง ซึ่งเป็นคนมีศีลทรงคุณสมบัติ ทั้งมียศ รักใคร่สามีเป็นอย่างดียิ่ง ดิฉันบังคับนายคิริทาสให้ขับไล่ ภรรยาของตน สามีทุกคนได้หย่าร้างดิฉันผู้บำรุงอยู่เหมือนนางทาสีไป นี่ผลกรรมที่ขับไล่ภรรยาของชายอื่น และการบังคับสามีให้ขับไล่ภรรยา ตน ที่สุดแห่งบาปกรรมนั้นดิฉันทำเสร็จแล้ว.
เทียบรายประโยค (197 ประโยค)
thig15.1:0.2 #
Cattālīsanipāta
The Book of the Forties
thig15.1:0.3 #
Isidāsītherīgāthā
Isidāsī
thig15.1:1.1 #
นครมฺหิ กุสุมนาเม✎ ร่าง
Nagaramhi kusumanāme,
In Pāṭaliputta, the cream of the world,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.494 · พุทธชยันตี 29.86
thig15.1:1.2 #
ปาฏลิปุตฺตมฺหิ ปฐวิยา มณฺเฑ✎ ร่าง
Pāṭaliputtamhi pathaviyā maṇḍe;
the city named for a flower,
thig15.1:1.3 #
สกฺยกุลกุลีนาโย✎ ร่าง
Sakyakulakulīnāyo,
there were two nuns from the Sakyan clan,
thig15.1:1.4 #
เทฺว ภิกฺขุนิโย คุณวติโย ฯ✎ ร่าง
Dve bhikkhuniyo hi guṇavatiyo.
both of them ladies of quality.
thig15.1:2.1 #
อิสิทาสี ตตฺถ เอกา✎ ร่าง
Isidāsī tattha ekā,
One was named Isidāsī, the second Bodhī.
อ้างอิงPTS 163
thig15.1:2.2 #
ทุติยา โพธีติ สีลสมฺปนฺนา จ✎ ร่าง
Dutiyā bodhīti sīlasampannā ca;
They both were accomplished in ethics,
thig15.1:2.3 #
ฌานชฺฌายนรตาโย✎ ร่าง
Jhānajjhāyanaratāyo,
lovers of meditation and chanting,
thig15.1:2.4 #
พหุสฺสุตาโย ธุตกิเลสาโย ฯ✎ ร่าง
Bahussutāyo dhutakilesāyo.
learned, crushing corruptions.
thig15.1:3.1 #
ตา ปิณฺฑาย จริตฺวาน✎ ร่าง
Tā piṇḍāya caritvā,
They wandered for alms and had their meal.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.345
thig15.1:3.2 #
ภตฺตตฺถํ กริย โธตาปตฺตาโย✎ ร่าง
Bhattatthaṁ kariya dhotapattāyo;
When they had washed their bowls,
thig15.1:3.3 #
รหิตมฺหิ สุขนิสินฺนา✎ ร่าง
Rahitamhi sukhanisinnā,
they sat happily in a private place
thig15.1:3.4 #
อิมา คิรา อพฺภวเทสุํ ๒- ฯ✎ ร่าง
Imā girā abbhudīresuṁ.
and started a conversation.
thig15.1:4.1 #
ปาสาทิกาสิ อยฺเย✎ ร่าง
“Pāsādikāsi ayye,
“You’re so lovely, Mistress Isidāsī,
thig15.1:4.2 #
อิสิทาสิ วโยปิ เต อปริหีโน✎ ร่าง
Isidāsi vayopi te aparihīno;
your youth has not yet faded.
thig15.1:4.3 #
กึ ทิสฺวาน วลิกํ✎ ร่าง
Kiṁ disvāna byālikaṁ,
What problem did you see that made you
thig15.1:4.4 #
อถาสิ เนกฺขมฺมมนุยุตฺตา ฯ✎ ร่าง
Athāsi nekkhammamanuyuttā”.
dedicate your life to renunciation?”
thig15.1:5.1 #
เอวมนุยุญฺชิยมานา สา✎ ร่าง
Evamanuyuñjiyamānā sā,
Being pressed like this in private,
thig15.1:5.2 #
รหิเต ธมฺมเทสนากุสลา✎ ร่าง
Rahite dhammadesanākusalā;
Isidāsī, skilled in teaching Dhamma,
thig15.1:5.3 #
อิสิทาสี อิทํ วจนมพฺรวิ✎ ร่าง
Isidāsī vacanamabravi,
voiced the following words.
thig15.1:5.4 #
สุณ โพธิ ยถามฺหิ ปพฺพชิตา ฯ อิโต ปรํ วิสชฺชนกถา✎ ร่าง
“Suṇa bodhi yathāmhi pabbajitā”.
“Bodhī, hear how I went forth.
thig15.1:6.1 #
อุชฺเชนิยา ปุรวเร✎ ร่าง
“Ujjeniyā puravare,
In the fine town of Ujjenī,
thig15.1:6.2 #
มยฺหํ ปิตา สีลสํวุโต เสฏฺฐี✎ ร่าง
Mayhaṁ pitā sīlasaṁvuto seṭṭhi;
my father was a financier, a good and moral man.
thig15.1:6.3 #
ตสฺสมฺหิ เอกา ธีตา✎ ร่าง
Tassamhi ekadhītā,
I was his only daughter,
thig15.1:6.4 #
ปิยา มนาปา ทยิตา จ ฯ✎ ร่าง
Piyā manāpā ca dayitā ca.
dear, beloved, and cherished.
thig15.1:7.1 #
อถ เม สาเกตโต วรโก✎ ร่าง
Atha me sāketato varakā,
Then some suitors came for me
thig15.1:7.2 #
อาคจฺฉิ อุตฺตมกุลีโน✎ ร่าง
Āgacchumuttamakulīnā;
from the top family of Sāketa.
thig15.1:7.3 #
เสฏฺฐี ปหูตรตโน✎ ร่าง
Seṭṭhī pahūtaratano,
They were sent by a financier abounding in wealth,
thig15.1:7.4 #
ตสฺส มํ สุณฺหํ อทาสิ ตาโต ฯ✎ ร่าง
Tassa mamaṁ suṇhamadāsi tāto.
to whom my father then gave me as daughter-in-law.
thig15.1:8.1 #
สสฺสุยา สสฺสุรสฺส จ✎ ร่าง
Sassuyā sasurassa ca,
Come morning and come evening,
thig15.1:8.2 #
สายํ ปาตํ ปณามมุปคมฺม✎ ร่าง
Sāyaṁ pātaṁ paṇāmamupagamma;
I bowed with my head to the feet
thig15.1:8.3 #
สิรสา กโรมิ ปาเท✎ ร่าง
Sirasā karomi pāde,
of my father and mother-in-law,
thig15.1:8.4 #
วนฺทามิ ยถามฺหิ อนุสิฏฺฐา ฯ✎ ร่าง
Vandāmi yathāmhi anusiṭṭhā.
just as I had been told.
thig15.1:9.1 #
ยา มยฺหํ สามิกสฺส✎ ร่าง
Yā mayhaṁ sāmikassa,
Whenever I saw my husband’s sisters,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.495
thig15.1:9.2 #
ภคินิโย ภาตุโน ปริชโน วา✎ ร่าง
Bhaginiyo bhātuno parijano vā;
his brothers, his servants,
thig15.1:9.3 #
ตํ เอกวารกํปิ ทิสฺวา✎ ร่าง
Tamekavarakampi disvā,
or even he, my one and only,
thig15.1:9.4 #
อุพฺพิคฺคา อาสนํ เทมิ ฯ✎ ร่าง
Ubbiggā āsanaṁ demi.
I nervously gave them a seat.
thig15.1:10.1 #
อนฺเนน จ ปาเนน จ✎ ร่าง
Annena ca pānena ca,
Whatever they wanted—food and drink,
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.88
thig15.1:10.2 #
ขชฺเชน จ ยญฺจ ตตฺถ สนฺนิหิตํ✎ ร่าง
Khajjena ca yañca tattha sannihitaṁ;
treats, or whatever was in the cupboard—
thig15.1:10.3 #
ฉาเทมิ อุปนยามิ จ✎ ร่าง
Chādemi upanayāmi ca,
I brought out and offered to them,
thig15.1:10.4 #
เทมิ ยํ ยสฺส ปฏิรูปํ ฯ✎ ร่าง
Demi ca yaṁ yassa patirūpaṁ.
ensuring each got what was fitting.
thig15.1:11.1 #
กาเลน อุฏฺฐหิตฺวา ๒- ปติ✎ ร่าง
Kālena upaṭṭhahitvā,
Having risen bright and early,
thig15.1:11.2 #
ฆรํ สมุปคมึ อุมฺมาร✎ ร่าง
Gharaṁ samupagamāmi ummāre;
I approached the main house,
thig15.1:11.3 #
โธตหตฺถปาทา✎ ร่าง
Dhovantī hatthapāde,
washed my hands and feet,
thig15.1:11.4 #
ปญฺชลิกา สามิกมุเปมิหํ ๓- ฯ✎ ร่าง
Pañjalikā sāmikamupemi.
and went to my husband with cupped palms.
thig15.1:12.1 #
โกจฺฉํ ปสาทํ อญฺชนญฺจ✎ ร่าง
Kocchaṁ pasādaṁ añjaniñca,
Taking a comb, adornments,
อ้างอิงPTS 164
thig15.1:12.2 #
อาทาสกญฺจ คณฺหิตฺวา✎ ร่าง
Ādāsakañca gaṇhitvā;
eyeshadow, and a mirror,
thig15.1:12.3 #
ปริกมฺมการิกา วิย✎ ร่าง
Parikammakārikā viya,
I myself did the makeup for my husband,
thig15.1:12.4 #
สยเมว ปตึ วิภูเสมิ ฯ✎ ร่าง
Sayameva patiṁ vibhūsemi.
as if I were his beautician.
thig15.1:13.1 #
สยเมว โอทนํ สาธยามิ✎ ร่าง
Sayameva odanaṁ sādhayāmi,
I myself cooked the rice;
thig15.1:13.2 #
สยเมว ภาชนํ โธวึ✎ ร่าง
Sayameva bhājanaṁ dhovantī;
I myself washed the pots.
thig15.1:13.3 #
มาตาว เอกปุตฺตกํ✎ ร่าง
Mātāva ekaputtakaṁ,
I looked after my husband
thig15.1:13.4 #
ตถา ภตฺตารํ ปริจรามิ✎ ร่าง
Tathā bhattāraṁ paricarāmi.
like a mother her only child.
thig15.1:14.1 #
เอวํ มํ ภตฺติกตํ✎ ร่าง
Evaṁ maṁ bhattikataṁ,
Thus I showed my devotion to him,
thig15.1:14.2 #
อนุตฺตรํ การิกํ ตํ นิหตมานํ✎ ร่าง
Anurattaṁ kārikaṁ nihatamānaṁ;
a loyal, virtuous, and humble servant,
thig15.1:14.3 #
อุฏฺฐายิกํ อนลสํ✎ ร่าง
Uṭṭhāyikaṁ analasaṁ,
getting up early, and working tirelessly:
thig15.1:14.4 #
สีลวตึ ทุสฺสเต ภตฺตา ฯ✎ ร่าง
Sīlavatiṁ dussate bhattā.
yet still my husband did me wrong.
thig15.1:15.1 #
โส มาตรญฺจ ปิตรญฺจ✎ ร่าง
So mātarañca pitarañca,
He said to his mother and father:
thig15.1:15.2 #
ภณติ อาปุจฺฉาหํ คมิสฺสามิ✎ ร่าง
Bhaṇati ‘āpucchahaṁ gamissāmi;
‘I’ll take my leave and go,
thig15.1:15.3 #
อิสิทาสิยา น สห วจฺฉํ✎ ร่าง
Isidāsiyā na saha vacchaṁ,
I can’t stand to live together with Isidāsī
thig15.1:15.4 #
เอกาคาเรหํ สห วตฺถุํ ฯ✎ ร่าง
Ekāgārehaṁ saha vatthuṁ’.
staying in the same house.’
thig15.1:16.1 #
มา เอวํ ปุตฺต อวจ✎ ร่าง
‘Mā evaṁ putta avaca,
‘Son, don’t speak like this!
thig15.1:16.2 #
อิสิทาสี ปณฺฑิตา ปริพฺยตฺตาย✎ ร่าง
Isidāsī paṇḍitā paribyattā;
Isidāsī is astute and competent,
thig15.1:16.3 #
อุฏฺฐายิกา อนลสา✎ ร่าง
Uṭṭhāyikā analasā,
she gets up early and works tirelessly,
thig15.1:16.4 #
กึ ตุยฺหํ น โรจเต ปุตฺต ฯ✎ ร่าง
Kiṁ tuyhaṁ na rocate putta’.
son, why doesn’t she please you?’
thig15.1:17.1 #
น จ เม หึสติ กิญฺจิ✎ ร่าง
‘Na ca me hiṁsati kiñci,
‘She hasn’t done anything to hurt me,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.346
thig15.1:17.2 #
น จาหํ อิสิทาสิยา สห วจฺฉํ✎ ร่าง
Na cahaṁ isidāsiyā saha vacchaṁ;
but I just can’t stand to live with her.
thig15.1:17.3 #
เทสฺสาว เม อลํ เม✎ ร่าง
Dessāva me alaṁ me,
As far as I’m concerned, she’s just detestable.
thig15.1:17.4 #
อาปุจฺฉาหํ คมิสฺสามิ ฯ✎ ร่าง
Apucchāhaṁ gamissāmi’.
I’ve had enough, I’ll take my leave and go.’
thig15.1:18.1 #
ตสฺส วจนํ สุณิตฺวา✎ ร่าง
Tassa vacanaṁ suṇitvā,
When they heard his words,
thig15.1:18.2 #
สสฺสู สสฺสุโร จ มํ อปุจฺฉึสุ✎ ร่าง
Sassu sasuro ca maṁ apucchiṁsu;
my father-in-law and mother-in-law asked me:
thig15.1:18.3 #
กิสฺส ตยา อปรทฺธํ✎ ร่าง
‘Kissa tayā aparaddhaṁ,
‘What did you do wrong?
thig15.1:18.4 #
ภณ กตํ วิสฺสฏฺฐา ยถาภูตํ ฯ✎ ร่าง
Bhaṇa vissaṭṭhā yathābhūtaṁ’.
Boldly tell how it occurred.’
thig15.1:19.1 #
นปิหํ อปรชฺฌํ กิญฺจิ✎ ร่าง
‘Napihaṁ aparajjhaṁ kiñci,
‘I’ve done nothing wrong,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.496
thig15.1:19.2 #
นปิ หึเสว ๑- น คณามิ ทุพฺพจนํ✎ ร่าง
Napi hiṁsemi na bhaṇāmi dubbacanaṁ;
I haven’t hurt him, or said anything bad.
thig15.1:19.3 #
กึ สกฺกา กาตุเย✎ ร่าง
Kiṁ sakkā kātuyye,
What can I possibly do,
thig15.1:19.4 #
ยํ มํ วิเทสฺสเต ภตฺตา ฯ✎ ร่าง
Yaṁ maṁ viddessate bhattā’.
when my husband finds me so hateful?’
thig15.1:20.1 #
เต มํ ปิตุ ฆรํ ปฏิ นยึสุ✎ ร่าง
Te maṁ pitugharaṁ paṭinayiṁsu,
They led me back to my father’s home,
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.90
thig15.1:20.2 #
วิมนา ทุกฺเขน อธิภูตา✎ ร่าง
Vimanā dukhena adhibhūtā;
distraught, overcome with suffering, and said:
thig15.1:20.3 #
ปุตฺตมนุรกฺขมานา✎ ร่าง
Puttamanurakkhamānā,
‘By caring for our son,
thig15.1:20.4 #
ชินามฺหเส รูปินึ ลจฺฉึ ๒- ฯ✎ ร่าง
‘Jitāmhase rūpiniṁ lakkhiṁ’.
we’ve lost her, so lovely and lucky!’
thig15.1:21.1 #
อถ มํ อทาสิ ตาโต✎ ร่าง
Atha maṁ adāsi tāto,
Next my dad gave me to the household
thig15.1:21.2 #
อฑฺฒสฺส ฆรมฺหิ ทุติยกุลิกสฺส✎ ร่าง
Aḍḍhassa gharamhi dutiyakulikassa;
of a second wealthy family-man.
thig15.1:21.3 #
ตโต อุปฑฺฒสุงฺเกน✎ ร่าง
Tato upaḍḍhasuṅkena,
For this he got half the bride-price
thig15.1:21.4 #
เยน มํ วินฺทถ เสฏฺฐิ ฯ✎ ร่าง
Yena maṁ vindatha seṭṭhi.
of that which the financier paid.
thig15.1:22.1 #
ตสฺสปิ ฆรมฺหิ มาสํ✎ ร่าง
Tassapi gharamhi māsaṁ,
In his house I also lived a month,
อ้างอิงPTS 165
thig15.1:22.2 #
อวสึ อถ โสปิ มํ ปฏิจฺฉติ✎ ร่าง
Avasiṁ atha sopi maṁ paṭiccharayi;
before he too wanted me gone;
thig15.1:22.3 #
ทาสีว อุปฏฺฐหนฺตึ✎ ร่าง
Dāsīva upaṭṭhahantiṁ,
though I served him like a slave,
thig15.1:22.4 #
อทูสิกํ สีลสมฺปนฺนํ ฯ✎ ร่าง
Adūsikaṁ sīlasampannaṁ.
virtuous and doing no wrong.
thig15.1:23.1 #
ภิกฺขาย จ วิจรนฺตํ✎ ร่าง
Bhikkhāya ca vicarantaṁ,
My father then spoke to a beggar for alms,
thig15.1:23.2 #
ทมกํ ทนฺตํ เม ปิตา ภณติ✎ ร่าง
Damakaṁ dantaṁ me pitā bhaṇati;
a tamer of others and of himself:
thig15.1:23.3 #
โส ๔- สิหิ เม ชามาตา✎ ร่าง
‘Hohisi me jāmātā,
‘Be my son-in-law;
thig15.1:23.4 #
นิกฺขิป โปนฺติญฺจ ฆฏิกญฺจ ฯ✎ ร่าง
Nikkhipa poṭṭhiñca ghaṭikañca’.
set aside your tonsure-cloth and pot.’
thig15.1:24.1 #
โสปิ วสิตฺวา ปกฺขํ✎ ร่าง
Sopi vasitvā pakkhaṁ,
He stayed a fortnight before he said to my dad:
thig15.1:24.2 #
อถ ตาตํ ภณติ เทหิ เม โปนฺตึ✎ ร่าง
Atha tātaṁ bhaṇati ‘dehi me poṭṭhiṁ;
‘Give me back my tonsure-cloth,
thig15.1:24.3 #
ฆฏิกญฺจ กปลฺลกญฺจ✎ ร่าง
Ghaṭikañca mallakañca,
my pot and my mug—
thig15.1:24.4 #
ปุนปิ ภิกฺขํ จริสฺสามิ ฯ✎ ร่าง
Punapi bhikkhaṁ carissāmi’.
I’ll wander begging again.’
thig15.1:25.1 #
อถ นํ ภณติ ตาโต✎ ร่าง
Atha naṁ bhaṇatī tāto,
So then my mum and my dad
thig15.1:25.2 #
อมฺมา สพฺโพ จ เม ญาติคณวคฺโค✎ ร่าง
Ammā sabbo ca me ñātigaṇavaggo;
and my whole group of relatives said:
thig15.1:25.3 #
กินฺเต น กิรติ อิธ✎ ร่าง
‘Kiṁ te na kīrati idha,
‘What has not been done for you here?
thig15.1:25.4 #
ภณ ขิปฺปํ ยนฺเต กริหิติ ฯ✎ ร่าง
Bhaṇa khippaṁ taṁ te karihi’ti.
Quickly, tell us what we can do for you!’
thig15.1:26.1 #
เอวํ ภณิโต ภณติ✎ ร่าง
Evaṁ bhaṇito bhaṇati,
When they spoke to him like this he said,
thig15.1:26.2 #
ยทิ เม อตฺตา สกฺโกติ อลํ มยฺหํ✎ ร่าง
‘Yadi me attā sakkoti alaṁ mayhaṁ;
‘If I can make do for myself, that is enough.
thig15.1:26.3 #
อิสิทาสิยา น สห วจฺฉํ✎ ร่าง
Isidāsiyā na saha vacchaṁ,
I can’t stand to live together with Isidāsī
thig15.1:26.4 #
เอกฆเรหํ สห วตฺถุํ ฯ✎ ร่าง
Ekagharehaṁ saha vatthuṁ’.
staying in the same house.’
thig15.1:27.1 #
วิสฺสชฺชิโต คโต โส✎ ร่าง
Vissajjito gato so,
Released, he left.
thig15.1:27.2 #
อหํปิ เอกากินี วิจินฺเตมิ✎ ร่าง
Ahampi ekākinī vicintemi;
But I sat all alone contemplating:
thig15.1:27.3 #
อาปุจฺฉิตฺวาน คจฺฉามิ✎ ร่าง
‘Āpucchitūna gacchaṁ,
‘Having taken my leave, I’ll go,
thig15.1:27.4 #
มริตุํ วา ปพฺพชิตุํ ๖- ฯ✎ ร่าง
Marituye vā pabbajissaṁ vā’.
either to die or to go forth.’
thig15.1:28.1 #
อถ อยฺยา ชินทตฺตา✎ ร่าง
Atha ayyā jinadattā,
But then Mistress Jinadattā,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.497
thig15.1:28.2 #
อาคจฺฉิ โคจราย จรมานา✎ ร่าง
Āgacchī gocarāya caramānā;
learned and virtuous,
thig15.1:28.3 #
ตาตกุลํ วินยธรี✎ ร่าง
Tātakulaṁ vinayadharī,
who had memorized the monastic law,
thig15.1:28.4 #
พหุสฺสุตา สีลสมฺปนฺนา ฯ✎ ร่าง
Bahussutā sīlasampannā.
came resorting to my dad’s house for alms.
thig15.1:29.1 #
ตํ ทิสฺวาน อมฺหากํ✎ ร่าง
Taṁ disvāna amhākaṁ,
When I saw her,
thig15.1:29.2 #
อุฏฺฐายาสนํ ตสฺสา ปญฺญาปยึ✎ ร่าง
Uṭṭhāyāsanaṁ tassā paññāpayiṁ;
I rose from my seat and prepared it for her.
thig15.1:29.3 #
นิสินฺนาย จ ปาเท✎ ร่าง
Nisinnāya ca pāde,
When she had taken her seat,
thig15.1:29.4 #
วนฺทิตฺวา โภชนมทาสึ ฯ✎ ร่าง
Vanditvā bhojanamadāsiṁ.
I honored her feet and offered her a meal,
thig15.1:30.1 #
อนฺนปาเนน✎ ร่าง
Annena ca pānena ca,
satiating her with food and drink,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.347 · พุทธชยันตี 29.92
thig15.1:30.2 #
ขชฺเชน จ ยญฺจ ตตฺถ สนฺนิหิตํ✎ ร่าง
Khajjena ca yañca tattha sannihitaṁ;
treats, or whatever was in the cupboard.
thig15.1:30.3 #
สนฺตปฺปยิตฺวาน ๒- อวจํ✎ ร่าง
Santappayitvā avacaṁ,
Then I said:
thig15.1:30.4 #
อยฺเย อิจฺฉามิ ปพฺพชิตุํ ฯ✎ ร่าง
‘Ayye icchāmi pabbajituṁ’.
‘Ma’am, I wish to go forth!’
thig15.1:31.1 #
อถ มํ ภณติ ตาโต✎ ร่าง
Atha maṁ bhaṇatī tāto,
But my dad said to me:
thig15.1:31.2 #
อิเธว ปุตฺติเก ๓- จราหิ ตํ ๔- ธมฺมํ✎ ร่าง
‘Idheva puttaka carāhi tvaṁ dhammaṁ;
‘Child, practice Dhamma right here then!
thig15.1:31.3 #
อนฺเนน จ ปาเนน จ สนฺ✎ ร่าง
Annena ca pānena ca,
With food and drink
thig15.1:31.4 #
ตปฺปย ๕- สมเณ ทฺวิชาตี จ ฯ✎ ร่าง
Tappaya samaṇe dvijātī ca’.
satisfy ascetics and the twice-born.’
thig15.1:32.1 #
อถาหํ ภณามิ ตาตํ✎ ร่าง
Athahaṁ bhaṇāmi tātaṁ,
Then I said to my dad,
thig15.1:32.2 #
โรทนฺตี อญฺชลึ ปณาเมตฺวา อนุช✎ ร่าง
Rodantī añjaliṁ paṇāmetvā;
crying, my cupped palms raised to him:
thig15.1:32.3 #
านาหิ ๖- มํ ตาต มยา ปกตํ✎ ร่าง
‘Pāpañhi mayā pakataṁ,
‘I’ve done bad things in the past;
thig15.1:32.4 #
กมฺมํ ตํ นิชฺชเรสฺสามิ ฯ✎ ร่าง
Kammaṁ taṁ nijjaressāmi’.
I shall wear that bad deed away.’
thig15.1:33.1 #
อถ มํ ภณติ ตาโต✎ ร่าง
Atha maṁ bhaṇatī tāto,
And my dad said to me:
อ้างอิงPTS 166
thig15.1:33.2 #
ปาปุณ โพธิญฺจ อคฺคธมฺมญฺจ✎ ร่าง
‘Pāpuṇa bodhiñca aggadhammañca;
‘May you attain awakening, the highest state,
thig15.1:33.3 #
นิพฺพานญฺจ ลภสฺสุ✎ ร่าง
Nibbānañca labhassu,
and may you find the extinguishment
thig15.1:33.4 #
ยํ สจฺฉิกริ ทฺวิปทเสฏฺโฐ ฯ✎ ร่าง
Yaṁ sacchikarī dvipadaseṭṭho’.
that was realized by the best of men!’
thig15.1:34.1 #
มาตาปิตู อภิวาทยิตฺวา✎ ร่าง
Mātāpitū abhivādayitvā,
I bowed down to my mother and father,
thig15.1:34.2 #
สพฺพญฺจ ญาติคณวคฺคํ✎ ร่าง
Sabbañca ñātigaṇavaggaṁ;
and my whole group of relatives;
thig15.1:34.3 #
สตฺตาหํ ปพฺพชิตา✎ ร่าง
Sattāhaṁ pabbajitā,
and then, seven days after going forth,
thig15.1:34.4 #
ติสฺโส วิชฺชา อผุสฺสยึ ๗- ฯ✎ ร่าง
Tisso vijjā aphassayiṁ.
I realized the three knowledges.
thig15.1:35.1 #
ชานามิ อตฺตโน สตฺต✎ ร่าง
Jānāmi attano satta,
I know my last seven lives;
thig15.1:35.2 #
ชาติโย ยสฺสา ยํ ผลํ วิปาโก✎ ร่าง
Jātiyo yassayaṁ phalavipāko;
I shall relate to you the deeds
thig15.1:35.3 #
ตํ ตว อาจิกฺขิสฺสํ✎ ร่าง
Taṁ tava ācikkhissaṁ,
of which this life is the fruit and result:
thig15.1:35.4 #
ตํ เอกมนา นิสาเมหิ✎ ร่าง
Taṁ ekamanā nisāmehi.
focus your whole mind on that.
thig15.1:36.1 #
นครมฺหิ เอรกกจฺเฉ✎ ร่าง
Nagaramhi erakacche,
In the city of Erakacca
thig15.1:36.2 #
สุวณฺณกาโร อหํ ปหูตธโน✎ ร่าง
Suvaṇṇakāro ahaṁ pahūtadhano;
I was a goldsmith with lots of money.
thig15.1:36.3 #
โยพฺพนมเทน มตฺโต✎ ร่าง
Yobbanamadena matto,
Drunk on the pride of youth,
thig15.1:36.4 #
โส ปรทารํ อเสวิหํ ฯ✎ ร่าง
So paradāraṁ asevihaṁ.
I had sex with someone else’s wife.
thig15.1:37.1 #
โสหํ ตโต จวิตฺวา✎ ร่าง
Sohaṁ tato cavitvā,
Having passed away from there,
thig15.1:37.2 #
นิรยมฺหิ อปจฺจิสํ จิรํ✎ ร่าง
Nirayamhi apaccisaṁ ciraṁ;
I burned in hell for a long time.
thig15.1:37.3 #
ปกฺโก ตโต จ อุฏฺฐหิตฺวา✎ ร่าง
Pakko tato ca uṭṭhahitvā,
Rising up from there
thig15.1:37.4 #
มกฺกฏิยา กุจฺฉิโมกฺกมึ ฯ✎ ร่าง
Makkaṭiyā kucchimokkamiṁ.
I was conceived in a monkey’s womb.
thig15.1:38.1 #
สตฺตาหํ ชาตกมฺมํ✎ ร่าง
Sattāhajātakaṁ maṁ,
When I was only seven days old,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.498
thig15.1:38.2 #
มหากปิ ยูถโป นิลฺลจฺเฉสิ✎ ร่าง
Mahākapi yūthapo nillacchesi;
I was castrated by the monkey chief.
thig15.1:38.3 #
ตสฺเสตํ กมฺมผลํ✎ ร่าง
Tassetaṁ kammaphalaṁ,
This was the fruit of that deed,
thig15.1:38.4 #
ยถาปิ คนฺตฺวาน ปรทารํ ฯ✎ ร่าง
Yathāpi gantvāna paradāraṁ.
because of adultery with another’s wife.
thig15.1:39.1 #
โสหํ ตโต จวิตฺวา✎ ร่าง
Sohaṁ tato cavitvā,
Having passed away from there,
thig15.1:39.2 #
กาลํ กริตฺวา สินฺธวารญฺเญ✎ ร่าง
Kālaṁ karitvā sindhavāraññe;
passing away in Sindhava grove,
thig15.1:39.3 #
กาณาย จ ขญฺชาย จ✎ ร่าง
Kāṇāya ca khañjāya ca,
I was conceived in the womb
thig15.1:39.4 #
เอฬกิยา กุจฺฉิโมกฺกมึ ฯ✎ ร่าง
Eḷakiyā kucchimokkamiṁ.
of a lame, one-eyed she-goat.
thig15.1:40.1 #
ทฺวาทสวสฺสานิ อหํ✎ ร่าง
Dvādasa vassāni ahaṁ,
I carried children on my back for twelve years,
อ้างอิงพุทธชยันตี 29.94
thig15.1:40.2 #
นิลฺลจฺฉิโต ทารเก ปริวหิตฺวา✎ ร่าง
Nillacchito dārake parivahitvā;
and all the while I was castrated,
thig15.1:40.3 #
กิมินาวฏฺโฏ อกลฺโล✎ ร่าง
Kimināvaṭṭo akallo,
worm-eaten, and tail-less,
thig15.1:40.4 #
ยถาปิ คนฺตฺวาน ปรทารํ ฯ✎ ร่าง
Yathāpi gantvāna paradāraṁ.
because of adultery with another’s wife.
thig15.1:41.1 #
โสหํ ตโต จวิตฺวา✎ ร่าง
Sohaṁ tato cavitvā,
Having passed away from there,
thig15.1:41.2 #
โควาณิชกสฺส คาวิยา ชาโต✎ ร่าง
Govāṇijakassa gāviyā jāto;
I was reborn in a cow
thig15.1:41.3 #
วจฺโฉ ลาขาตมฺโพ✎ ร่าง
Vaccho lākhātambo,
owned by a cattle merchant.
thig15.1:41.4 #
นิลฺลจฺฉิโต ทฺวาทเส มาเส ฯ |๔๗๓.๔๔๒| เต ปุ✎ ร่าง
Nillacchito dvādase māse.
A red calf, castrated, for twelve months
thig15.1:42.1 #
น ๒- นงฺคลมหํ✎ ร่าง
Voḍhūna naṅgalamahaṁ,
I drew a big plow.
thig15.1:42.2 #
สกฏํ จ ธารยามิ✎ ร่าง
Sakaṭañca dhārayāmi;
I shouldered a cart,
thig15.1:42.3 #
อนฺโธวฏฺโฏ อกลฺโล✎ ร่าง
Andhovaṭṭo akallo,
blind, tail-less, feeble,
thig15.1:42.4 #
ยถาปิ คนฺตฺวาน ปรทารํ ฯ✎ ร่าง
Yathāpi gantvāna paradāraṁ.
because of adultery with another’s wife.
thig15.1:43.1 #
โสหํ ตโต จวิตฺวา✎ ร่าง
Sohaṁ tato cavitvā,
Having passed away from there,
thig15.1:43.2 #
วีถิยา ทาสิยา ฆเร ชาโต✎ ร่าง
Vīthiyā dāsiyā ghare jāto;
I was born of a slave in the street,
thig15.1:43.3 #
เนว มหิลา น ปุริโส✎ ร่าง
Neva mahilā na puriso,
with neither male nor female parts,
thig15.1:43.4 #
ยถาปิ คนฺตฺวาน ปรทารํ ฯ✎ ร่าง
Yathāpi gantvāna paradāraṁ.
because of adultery with another’s wife.
thig15.1:44.1 #
ตึสติวสฺสมฺหิ มโต✎ ร่าง
Tiṁsativassamhi mato,
I died at thirty years of age,
อ้างอิงPTS 167 · ฉัฏฐสังคายนา 56.348
thig15.1:44.2 #
สากฏิกกุลมฺหิ ทาริกา ชาตา✎ ร่าง
Sākaṭikakulamhi dārikā jātā;
and was reborn as a girl in a carter’s family.
thig15.1:44.3 #
กปณมฺหิ อปฺปโภเค✎ ร่าง
Kapaṇamhi appabhoge,
We were poor, of little wealth,
thig15.1:44.4 #
ธนิกปุริสปาตพหุลมฺหิ ฯ✎ ร่าง
Dhanika purisapātabahulamhi.
greatly oppressed by creditors.
thig15.1:45.1 #
ตํ มํ ตโต สตฺถวาโห✎ ร่าง
Taṁ maṁ tato satthavāho,
Because of the huge interest we owed,
thig15.1:45.2 #
อุสฺสนฺนาย วิปุลาย วฑฺฒิยา✎ ร่าง
Ussannāya vipulāya vaḍḍhiyā;
I was dragged away screaming,
thig15.1:45.3 #
โอกฑฺฒติ วิลปนฺตึ✎ ร่าง
Okaḍḍhati vilapantiṁ,
taken by force from the family home
thig15.1:45.4 #
อจฺฉินฺทิตฺวา กุลฆรสฺส ๓- ฯ✎ ร่าง
Acchinditvā kulagharasmā.
by a caravan leader.
thig15.1:46.1 #
อถ โสฬสเม วสฺเส✎ ร่าง
Atha soḷasame vasse,
When I was sixteen years old,
thig15.1:46.2 #
ทิสฺวาน ๔- มํ ปตฺตโยพฺพนํ กญฺญํ✎ ร่าง
Disvā maṁ pattayobbanaṁ kaññaṁ;
seeing I was a girl of marriageable age,
thig15.1:46.3 #
โอรุทฺธตสฺส ปุตฺโต✎ ร่าง
Orundhatassa putto,
his son confined me as his wife—
thig15.1:46.4 #
คิริทาโส นาม นาเมน ฯ✎ ร่าง
Giridāso nāma nāmena.
Giridāsa was his name.
thig15.1:47.1 #
ตสฺสปิ อญฺญา ภริยา✎ ร่าง
Tassapi aññā bhariyā,
He also had another wife,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.499
thig15.1:47.2 #
สีลวตี คุณวตี ยสวตี จ✎ ร่าง
Sīlavatī guṇavatī yasavatī ca;
a virtuous and well-known lady of quality,
thig15.1:47.3 #
อนุรตฺตา ภตฺตารํ✎ ร่าง
Anurattā bhattāraṁ,
loyal to her husband;
thig15.1:47.4 #
ตสฺสาหํ วิทฺเทสนมกาสึ ฯ✎ ร่าง
Tassāhaṁ viddesanamakāsiṁ.
yet I stirred up resentment in her.
thig15.1:48.1 #
ตสฺเสตํ กมฺมผลํ✎ ร่าง
Tassetaṁ kammaphalaṁ,
As the fruit of that deed,
thig15.1:48.2 #
ยํ มํ อปกิริตูน คจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Yaṁ maṁ apakīritūna gacchanti;
they abandoned me and left,
thig15.1:48.3 #
ทาสีว อุปฏฺฐหนฺตึ✎ ร่าง
Dāsīva upaṭṭhahantiṁ,
though I served them like a slave.
thig15.1:48.4 #
ตสฺสปิ อนฺโต กโต มยาติ ฯ✎ ร่าง
Tassapi anto kato mayā”ti.
Now I’ve made an end to this as well.”
thig15.1:49.1 #
อิสิทาสี ฯ✎ ร่าง
… Isidāsī therī ….
thig15.1:50.1 #
จตฺตาฬีสนิปาโต สมตฺโต ฯ✎ ร่าง
Cattālīsanipāto niṭṭhito.
thig16.1:0.1 #
เถรีคาถาย มหานิปาโต✎ ร่าง
Therīgāthā 16.1
Verses of the Senior Nuns 16.1
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน