‹ กลับ
วันทนวิมาน
เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา · ข้อ 49 · ขุ.วิ. ๒๖/๑๗๑๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๙] ดูกรนางเทพธิดา ท่านมีวรรณะงามยิ่งนัก มีรัศมีสว่างไสว ไปทั่วทุกทิศ สถิตอยู่เหมือนดาวประกายพฤกษ์ เพราะบุญกรรมอะไร ท่านจึงมีวรรณะ งามเช่นนี้ ฯลฯ และมีรัศมีสว่างไสวไปทั่วทุกทิศ เพราะบุญกรรม อะไร? นางเทพธิดานั้น อันพระมหาโมคคัลลานเถระถามแล้ว มีความปลาบปลื้ม ใจ จึงพยากรณ์ปัญหาแห่งผลกรรมที่ถูกถามนั้นว่า เมื่อชาติก่อน ดิฉัน เกิดเป็นมนุษย์อยู่ในมนุษยโลก ได้เห็นพระสมณะทั้งหลายผู้มีศีล จึง นมัสการเท้าทั้งคู่แล้วทำใจให้เลื่อมใส มีความร่าเริงบันเทิงใจ ได้ถวาย นมัสการโดยเคารพ เพราะบุญกรรมนั้น ดิฉันจึงมีวรรณะงามเช่นนี้ ฯลฯ และมีรัศมีสว่างไสวไปทั่วทุกทิศเพราะบุญกรรมนั้น. พระมหาโมคคัลลานเถระถามนางเทพธิดาตนหนึ่งว่า
เทียบรายประโยค (59 ประโยค)
vv48:3.3 #
Dānaṁ suciṇṇaṁ atha sīlasaññamaṁ,
vv48:3.4 #
Kenupapannā sugatiṁ yasassinī;
vv48:3.5 #
Devate pucchitācikkha,
vv48:3.6 #
Kissa kammassidaṁ phalan”ti.
vv48:4.1 #
“Idāni bhante imameva gāmaṁ,
vv48:4.2 #
Piṇḍāya amhāka gharaṁ upāgami;
vv48:4.3 #
Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṁ,
vv48:4.4 #
Pasannacittā atulāya pītiyā.
vv48:5.1 #
Sassu ca pacchā anuyuñjate mamaṁ,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.84 · พุทธชยันตี 26.114
vv48:5.2 #
Kahaṁ nu ucchuṁ vadhuke avākiri;
vv48:5.3 #
Na chaḍḍitaṁ no pana khāditaṁ mayā,
vv48:5.4 #
Santassa bhikkhussa sayaṁ adāsahaṁ.
vv48:6.1 #
Tuyhaṁ nvidaṁ issariyaṁ atho mama,
vv48:6.2 #
Itissā sassu paribhāsate mamaṁ;
vv48:6.3 #
Leḍḍuṁ gahetvā pahāraṁ adāsi me,
vv48:6.4 #
Tato cutā kālakatāmhi devatā.
vv48:7.1 #
Tadeva kammaṁ kusalaṁ kataṁ mayā,
vv48:7.2 #
Sukhañca kammaṁ anubhomi attanā;
vv48:7.3 #
Devehi saddhiṁ paricārayāmahaṁ,
vv48:7.4 #
Modāmahaṁ kāmaguṇehi pañcahi.
vv48:8.1 #
Tadeva kammaṁ kusalaṁ kataṁ mayā,
vv48:8.2 #
Sukhañca kammaṁ anubhomi attanā;
vv48:8.3 #
Devindaguttā tidasehi rakkhitā,
vv48:8.4 #
Samappitā kāmaguṇehi pañcahi.
vv48:9.1 #
Etādisaṁ puññaphalaṁ anappakaṁ,
vv48:9.2 #
Mahāvipākā mama ucchudakkhiṇā;
vv48:9.3 #
Devehi saddhiṁ paricārayāmahaṁ,
vv48:9.4 #
Modāmahaṁ kāmaguṇehi pañcahi.
vv48:10.1 #
Etādisaṁ puññaphalaṁ anappakaṁ,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.85
vv48:10.2 #
Mahājutikā mama ucchudakkhiṇā;
vv48:10.3 #
Devindaguttā tidasehi rakkhitā,
vv48:10.4 #
Sahassanettoriva nandane vane.
vv48:11.1 #
Tuvañca bhante anukampakaṁ viduṁ,
vv48:11.2 #
Upecca vandiṁ kusalañca pucchisaṁ;
vv48:11.3 #
Tato te ucchussa adāsiṁ khaṇḍikaṁ,
vv48:11.4 #
Pasannacittā atulāya pītiyā”ti.
vv48:12.1 #
Ucchuvimānaṁ dasamaṁ.
vv49:0.1 #
Vimānavatthu
vv49:0.2 #
Itthivimāna
vv49:0.3 #
Mañjiṭṭhakavagga
vv49:0.4 #
11. Vandanavimānavatthu
vv49:1.1 #
อภิกฺกนฺเตน วณฺเณน✎ ร่าง
“Abhikkantena vaṇṇena,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 56.52
vv49:1.2 #
ยา ตฺวํ ติฏฺฐสิ เทวเต✎ ร่าง
yā tvaṁ tiṭṭhasi devate;
vv49:1.3 #
โอภาเสนฺตี ทิสา สพฺพา✎ ร่าง
Obhāsentī disā sabbā,
vv49:1.4 #
โอสธี วิย ตารกา✎ ร่าง
osadhī viya tārakā.
vv49:2.1 #
เกน เตตาทิโส วณฺโณ✎ ร่าง
Kena tetādiso vaṇṇo,
อ้างอิงพุทธชยันตี 26.116
vv49:2.2 #
เป✎ ร่าง
…pe…
vv49:2.3 #
วณฺโณ จ เต สพฺพทิสา ปภาสตีติ ฯ✎ ร่าง
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī”ti.
vv49:3.1 #
สา เทวตา อตฺตมนา โมคฺคลฺลาเนน ปุจฺฉิตา✎ ร่าง
Sā devatā attamanā,
vv49:3.2 #
เป✎ ร่าง
…pe…
vv49:3.3 #
ยสฺส กมฺมสฺสิทํ ผลํ✎ ร่าง
yassa kammassidaṁ phalaṁ.
vv49:4.1 #
อหํ มนุสฺเสสุ มนุสฺสภูตา✎ ร่าง
“Ahaṁ manussesu manussabhūtā,
vv49:4.2 #
ทิสฺวาน สมเณ สีลวนฺเต✎ ร่าง
Disvāna samaṇe sīlavante;
vv49:4.3 #
ปาทานิ วนฺทิตฺวา มนํ ปสาทยึ✎ ร่าง
Pādāni vanditvā manaṁ pasādayiṁ,
vv49:4.4 #
วิตฺตา จหํ อญฺชลิกํ อกาสึ✎ ร่าง
Vittā cahaṁ añjalikaṁ akāsiṁ.
vv49:5.1 #
เตน เมตาทิโส วณฺโณ✎ ร่าง
Tena metādiso vaṇṇo,
อ้างอิงสยามรัฐ 26.86
vv49:5.2 #
เป✎ ร่าง
…pe…
vv49:5.3 #
วณฺโณ จ เม สพฺพทิสา ปภาสตีติ ฯ✎ ร่าง
Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī”ti.
vv49:6.1 #
วนฺทนวิมานํ เอกาทสมํ ฯ✎ ร่าง
Vandanavimānaṁ ekādasamaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๖ — ขุททกนิกาย วิมานวัตถุ–เปตวัตถุ–เถรคาถา–เถรีคาถา
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน