เนื้อความทั้งข้อ
[๑๙๕๖] ข้าพเจ้าได้เข้าไปสู่ท้องช้างตัวใหญ่ ยินดีในซากศพ ติดใจในเนื้อช้าง
ลมร้อนและแสงแดดอันกล้า ได้แผดเผาทวารหนักของช้างนั้นให้แห้ง
ข้าแต่ท่านผู้เจริญ ข้าพเจ้าทั้งผอม ทั้งเหลือง ไม่มีทางจะออกได้ ต่อมา
มีฝนห่าใหญ่ตกลงมาโดยพลัน ชะทวารหนักของช้างตัวนั้นให้เปียกชุ่ม
ดูกรท่านผู้เจริญ ทีนั้น ข้าพเจ้าจึงออกมาได้ ดังดวงจันทร์ พ้นจาก
ปากแห่งราหูฉะนั้น เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าจึงรักษาอุโบสถ ด้วยคิดว่า
ความโลภอย่ามาถึงเราอีกเลย.
ปวิสฺส ๒- กุจฺฉึ มหโต คชสฺส✎ ร่าง
Pavisi kucchiṁ mahato gajassa,
อ้างอิงพุทธชยันตี 30.506
กุณเป รโต หตฺถิมํเสสุ คิทฺโธ✎ ร่าง
Kuṇape rato hatthimaṁsesu giddho;
อุโณฺห จ วาโต ติขิณา จ รสฺมิโย✎ ร่าง
Uṇho ca vāto tikhiṇā ca rasmiyo,
เต โสสยุํ ตสฺส กรีสมคฺคํ ฯ✎ ร่าง
Te sosayuṁ tassa karīsamaggaṁ.
กีโส จ ปณฺฑู จ อหํ ภทนฺเต✎ ร่าง
Kiso ca paṇḍū ca ahaṁ bhadante,
น เม อหุ นิกฺขมนาย มคฺโค✎ ร่าง
Na me ahū nikkhamanāya maggo;
มหา จ เมโฆ สหสา ปวสฺสิ✎ ร่าง
Mahā ca megho sahasā pavassi,
โส เตมยิ ตสฺส กรีสมคฺคํ ฯ✎ ร่าง
So temayī tassa karīsamaggaṁ.
ตโต อหํ นิกฺขมิสํ ภทนฺเต✎ ร่าง
Tato ahaṁ nikkhamisaṁ bhadante,
อ้างอิงPTS 4.331
จนฺโท ยถา ราหุมุขา ปมุตฺโต✎ ร่าง
Cando yathā rāhumukhā pamutto;
ตสฺมา อหํโปสถ ปาลยามิ✎ ร่าง
Tasmā ahaṁposathaṁ pālayāmi,
โลโภ มมํ มา ปุนราคมาสิ ฯ✎ ร่าง
Lobho mamaṁ mā punarāgamāsi.