เนื้อความทั้งข้อ
[๒๐๖๔] ข้าแต่ภิกษุ ถ้อยคำของพระคุณเจ้านี้เป็นคำจริงแท้ทีเดียว ฤาษีกล่าวฉันใด
คำนี้ก็เป็นฉันนั้น แต่ว่ากามทั้งหลายของข้าพเจ้ายังมีอยู่มาก กาม
เหล่านั้นคนเช่นกับข้าพเจ้าสละได้ยาก. ช้างจมอยู่ท่ามกลางหล่มแล้ว
ย่อมไม่อาจจะไปยังที่ควรได้ด้วยตนเอง ฉันใด ข้าพเจ้าจมอยู่ในหล่มคือ
กามกิเลส ก็ยังไม่สามารถจะปฏิบัติตามทางของภิกษุได้ ฉันนั้น. ข้าแต่
พระคุณเจ้าผู้เจริญ อนึ่ง บุตรจะพึงมีความสุขได้ด้วยวิธีใด บิดามารดา
พร่ำสอนบุตรด้วยวิธีนั้น ฉันใด ข้าพเจ้าละจากโลกนี้ไปแล้ว จะพึง
เป็นผู้มีความสุขยืนนานได้ด้วยวิธีใด ขอพระคุณเจ้าโปรดพร่ำสอนข้าพเจ้า
ด้วยวิธีนั้นฉันนั้นเถิด.
อทฺธา หิ สจฺจํ วจนํ ตเวทํ✎ ร่าง
“Addhā hi saccaṁ vacanaṁ tavetaṁ,
อ้างอิงPTS 4.399
ยถา อิสี ภาสสิ เอวเมตํ✎ ร่าง
Yathā isī bhāsasi evametaṁ;
กามา จ เม สนฺติ อนปฺปรูปา✎ ร่าง
Kāmā ca me santi anapparūpā,
เต ทุจฺจชา มาทิสเกน ภิกฺขุ ฯ✎ ร่าง
Te duccajā mādisakena bhikkhu.
นาโค ยถา ปงฺกมชฺเฌ พฺยสนฺโน✎ ร่าง
Nāgo yathā paṅkamajjhe byasanno,
สยํ ๑- ถลํ นาภิสมฺโภติ คนฺตุํ✎ ร่าง
Passaṁ thalaṁ nābhisambhoti gantuṁ;
เอวมหํ ๒- กามปงฺเก พฺยสนฺโน✎ ร่าง
Evampahaṁ kāmapaṅke byasanno,
น ภิกฺขุโน มคฺคมนุพฺพชามิ ฯ✎ ร่าง
Na bhikkhuno maggamanubbajāmi.
ยถาปิ มาตา จ ปิตา จ ปุตฺตํ✎ ร่าง
Yathāpi mātā ca pitā ca puttaṁ,
อนุสาสเร กินฺติ สุขี ภเวยฺย✎ ร่าง
Anusāsare kinti sukhī bhaveyya;
เอวํปิ มํ ตฺวํ อนุสาส ภนฺเต✎ ร่าง
Evampi maṁ tvaṁ anusāsa bhante,
ยถา จิรํ ๓- เปจฺจ สุขี ภเวยฺยํ ฯ✎ ร่าง
Yathā ciraṁ pecca sukhī bhaveyyaṁ”.