‹ กลับ
จิตตสัมภูตชาดก
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต) · ข้อ 2064 · ขุ.ชา.๑. ๒๗/๘๐๖๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๐๖๔] ข้าแต่ภิกษุ ถ้อยคำของพระคุณเจ้านี้เป็นคำจริงแท้ทีเดียว ฤาษีกล่าวฉันใด คำนี้ก็เป็นฉันนั้น แต่ว่ากามทั้งหลายของข้าพเจ้ายังมีอยู่มาก กาม เหล่านั้นคนเช่นกับข้าพเจ้าสละได้ยาก. ช้างจมอยู่ท่ามกลางหล่มแล้ว ย่อมไม่อาจจะไปยังที่ควรได้ด้วยตนเอง ฉันใด ข้าพเจ้าจมอยู่ในหล่มคือ กามกิเลส ก็ยังไม่สามารถจะปฏิบัติตามทางของภิกษุได้ ฉันนั้น. ข้าแต่ พระคุณเจ้าผู้เจริญ อนึ่ง บุตรจะพึงมีความสุขได้ด้วยวิธีใด บิดามารดา พร่ำสอนบุตรด้วยวิธีนั้น ฉันใด ข้าพเจ้าละจากโลกนี้ไปแล้ว จะพึง เป็นผู้มีความสุขยืนนานได้ด้วยวิธีใด ขอพระคุณเจ้าโปรดพร่ำสอนข้าพเจ้า ด้วยวิธีนั้นฉันนั้นเถิด.
เทียบรายประโยค (12 ประโยค)
ja498:21.1 #
อทฺธา หิ สจฺจํ วจนํ ตเวทํ✎ ร่าง
“Addhā hi saccaṁ vacanaṁ tavetaṁ,
อ้างอิงPTS 4.399
ja498:21.2 #
ยถา อิสี ภาสสิ เอวเมตํ✎ ร่าง
Yathā isī bhāsasi evametaṁ;
ja498:21.3 #
กามา จ เม สนฺติ อนปฺปรูปา✎ ร่าง
Kāmā ca me santi anapparūpā,
ja498:21.4 #
เต ทุจฺจชา มาทิสเกน ภิกฺขุ ฯ✎ ร่าง
Te duccajā mādisakena bhikkhu.
ja498:22.1 #
นาโค ยถา ปงฺกมชฺเฌ พฺยสนฺโน✎ ร่าง
Nāgo yathā paṅkamajjhe byasanno,
ja498:22.2 #
สยํ ๑- ถลํ นาภิสมฺโภติ คนฺตุํ✎ ร่าง
Passaṁ thalaṁ nābhisambhoti gantuṁ;
ja498:22.3 #
เอวมหํ ๒- กามปงฺเก พฺยสนฺโน✎ ร่าง
Evampahaṁ kāmapaṅke byasanno,
ja498:22.4 #
น ภิกฺขุโน มคฺคมนุพฺพชามิ ฯ✎ ร่าง
Na bhikkhuno maggamanubbajāmi.
ja498:23.1 #
ยถาปิ มาตา จ ปิตา จ ปุตฺตํ✎ ร่าง
Yathāpi mātā ca pitā ca puttaṁ,
ja498:23.2 #
อนุสาสเร กินฺติ สุขี ภเวยฺย✎ ร่าง
Anusāsare kinti sukhī bhaveyya;
ja498:23.3 #
เอวํปิ มํ ตฺวํ อนุสาส ภนฺเต✎ ร่าง
Evampi maṁ tvaṁ anusāsa bhante,
ja498:23.4 #
ยถา จิรํ ๓- เปจฺจ สุขี ภเวยฺยํ ฯ✎ ร่าง
Yathā ciraṁ pecca sukhī bhaveyyaṁ”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน