‹ กลับ
จัมเปยยชาดก
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต) · ข้อ 2201 · ขุ.ชา.๑. ๒๗/๘๗๐๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๒๐๑] พระเจ้ากาสิกราชนั้น ครั้นเสวยสมบัติและทรงรื่นรมย์อยู่ในนาคพิภพ นั้นแล้ว ได้ตรัสถามจัมเปยยนาคราชว่า วิมานอันประเสริฐของท่าน เหล่านี้ มีรัศมีดังพระอาทิตย์งามผุดผ่อง วิมานเช่นนี้ไม่มีในมนุษยโลก ดูกรพญานาคราช ท่านบำเพ็ญตบะธรรมเพื่อประโยชน์อะไร? นาง นาคกัญญาเหล่านั้นล้วนสวมใส่กำไลทอง นุ่งห่มเรียบร้อย มีนิ้วมือกลม กลึง ฝ่ามือฝ่าเท้าแดงงาม ผิวพรรณไม่ทราม พากันยกทิพยปานะถวาย ให้พระองค์ทรงเสวย เหล่านารีเช่นนี้จะได้มีอยู่ในมนุษยโลกก็หาไม่ ดูกรพญานาคราช ท่านบำเพ็ญตบะธรรมเพื่อประโยชน์อะไร? อนึ่ง มหา นทีอันชุ่มชื่น ดาษดื่นไปด้วยปลาที่มีเกล็ดนานาชนิด มีนกเงือกร่ำร้อง อยู่อึงมี่ มีท่าราบเรียบ แม่น้ำเช่นนี้จะได้มีอยู่ในมนุษยโลกก็หาไม่ ดูกร พระยานาคราช ท่านบำเพ็ญตบะธรรมเพื่อประโยชน์อะไร? ฝูงนก กระเรียน ฝูงนกยูง ฝูงหงส์ และฝูงนกดุเหว่าทิพย์ ร่ำร้องเสียงไพเราะ จับใจ ต่างก็โผผินบินจับอยู่บนต้นไม้ ทิพยสกุณาเช่นนี้จะได้มีใน มนุษยโลกก็หาไม่ ดูกรพญานาคราช ท่านบำเพ็ญตบะธรรมเพื่อ ประโยชน์อะไร? ต้นมะม่วง ต้นสาละ หมากเม่าควาย ต้นหว้า ต้นราชพฤกษ์ และแคฝอย ผลิดอกออกผลเป็นพวงๆ ทิพยรุกขชาติ เช่นนี้จะได้มีอยู่ในมนุษยโลกก็หาไม่ ดูกรพระยานาคราช ท่านบำเพ็ญ ตบะธรรมเพื่อประโยชน์อะไร? อนึ่ง ทิพยสุคนธ์รอบๆ สระโบกขรณี เหล่านี้ หอมฟุ้งอยู่เป็นนิตย์ ทิพยสุคนธ์เช่นนี้จะได้มีอยู่ในมนุษยโลก ก็หาไม่ ดูกรพญานาคราช ท่านบำเพ็ญตบะธรรมเพื่อประโยชน์อะไร?
เทียบรายประโยค (27 ประโยค)
ja506:30.1 #
โส ตตฺถ ภุตฺวา จ อโถ รมิตฺวา✎ ร่าง
So tattha bhutvā ca atho ramitvā,
ja506:30.2 #
จมฺเปยฺยกํ กาสิราชา อโวจ✎ ร่าง
Campeyyakaṁ kāsirājā avoca;
ja506:30.3 #
วิมานเสฏฺฐานิ อิมานิ ตุยฺหํ✎ ร่าง
“Vimānaseṭṭhāni imāni tuyhaṁ,
ja506:30.4 #
อาทิจฺจวณฺณานิ ปภสฺสรานิ✎ ร่าง
Ādiccavaṇṇāni pabhassarāni;
ja506:30.5 #
เนตาทิสํ อตฺถิ มนุสฺสโลเก✎ ร่าง
Netādisaṁ atthi manussaloke,
ja506:30.6 #
กิมตฺถิยํ ๒- นาค ตโป กโรสิ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ patthayaṁ nāga tapo karosi.
ja506:31.1 #
ตา กมฺพุกายูรธรา สุวตฺถา✎ ร่าง
Tā kambukāyūradharā suvatthā,
อ้างอิงสยามรัฐ 27.454 · พุทธชยันตี 31.62
ja506:31.2 #
วฏฺฏงฺคุลี ตมฺพตลูปปนฺนา✎ ร่าง
Vaṭṭaṅgulī tambatalūpapannā;
ja506:31.3 #
ปคฺคยฺห ปาเยนฺติ อโนมวณฺณา✎ ร่าง
Paggayha pāyenti anomavaṇṇā,
ja506:31.4 #
เนตาทิสํ อตฺถิ มนุสฺสโลเก✎ ร่าง
Netādisaṁ atthi manussaloke;
ja506:31.5 #
กิมตฺถิยํ นาค ตโป กโรสิ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ patthayaṁ nāga tapo karosi.
ja506:32.1 #
นชฺโช จ เตมา ปุถุโลมมจฺฉา✎ ร่าง
Najjo ca temā puthulomamacchā,
อ้างอิงPTS 4.466
ja506:32.2 #
อาทาสกุนฺตาภิรุทา สุติตฺถา✎ ร่าง
Āṭā sakuntābhirudā sutitthā;
ja506:32.3 #
เนตาทิสํ อตฺถิ มนุสฺสโลเก✎ ร่าง
Netādisaṁ atthi manussaloke,
ja506:32.4 #
กิมตฺถิยํ นาค ตโป กโรสิ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ patthayaṁ nāga tapo karosi.
ja506:33.1 #
โกญฺจา มยูรา ทิวิยา จ หํสา✎ ร่าง
Koñcā mayūrā diviyā ca haṁsā,
ja506:33.2 #
วคฺคุสฺสรา โกกิลา สมฺปตนฺติ✎ ร่าง
Vaggussarā kokilā sampatanti;
ja506:33.3 #
เนตาทิสํ อตฺถิ มนุสฺสโลเก✎ ร่าง
Netādisaṁ atthi manussaloke,
ja506:33.4 #
กิมตฺถิยํ นาค ตโป กโรสิ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ patthayaṁ nāga tapo karosi.
ja506:34.1 #
อมฺพา จ สาลา ติลกา จ ชมฺพุโย✎ ร่าง
Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo,
ja506:34.2 #
อุทฺทาลกา ปาฏลิโย จ ผุลฺลา✎ ร่าง
Uddālakā pāṭaliyo ca phullā;
ja506:34.3 #
เนตาทิสํ อตฺถิ มนุสฺสโลเก✎ ร่าง
Netādisaṁ atthi manussaloke,
ja506:34.4 #
กิมตฺถิยํ นาค ตโป กโรสิ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ patthayaṁ nāga tapo karosi.
ja506:35.1 #
อิมา จ เต โปกฺขรญฺญา สมนฺตโต✎ ร่าง
Imā ca te pokkharañño samantato,
ja506:35.2 #
ทิพฺยา จ คนฺธา สตตํ สมฺปวายนฺติ✎ ร่าง
Dibbā ca gandhā satataṁ pavāyanti;
ja506:35.3 #
เนตาทิสํ อตฺถิ มนุสฺสโลเก✎ ร่าง
Netādisaṁ atthi manussaloke,
ja506:35.4 #
กิมตฺถิยํ นาค ตโป กโรสิ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ patthayaṁ nāga tapo karosi”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน