‹ กลับ
อลัมพุสาชาดก
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต) · ข้อ 2488 · ขุ.ชา.๑. ๒๗/๑๐๓๒๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๔๘๘] ส่วนอิสิสิงคดาบสนั้นรีบเดินออกไปโดยเร็ว ตัดความก้าวไปช้าเสีย ไป ทันเข้าก็จับที่มวยผมอันอุดมของนางไว้. นางอัปสรผู้มีรูปสวยงาม หมุน กลับมาสวมกอดดาบสนั้น อิสิสิงคดาบสเคลื่อนจากพรหมจรรย์ ตาม ที่ท้าวสักกเทวราชทรงปรารถนา. ภายหลังนางเทพกัญญาก็มีใจยินดี นึก ถึงพระอินทร์ผู้ประทับอยู่ในนันทนวัน ท้าวมัฆวานเทพกุญชรทรงทราบ ความดำริของนางแล้ว จึงทรงส่งบัลลังก์ทองพร้อมทั้งเครื่องบริวาร. ผ้า เครื่องปกปิดทรวง ๕๐ ผืน เครื่องลาด ๑,๐๐๐ ผืนโดยเร็ว นางอลัมพุสา เทพอัปสรกอดดาบสแนบทรวงอก. บนบัลลังก์นั้นตลอด ๓ ปี ดูเหมือน ครู่เดียวเท่านั้น พราหมณ์ดาบสสร่างเมาแล้วรู้สึกได้โดยล่วงไป ๓ ปี ได้เห็นหมู่ไม้เขียวชะอุ่มโดยรอบเรือนไฟ ผลัดใบใหม่ ดอกบาน อัน ฝูงนกกระเหว่าร้องอยู่อื้ออึง. เธอตรวจดูโดยรอบแล้ว ร้องไห้น้ำตาไหล ปริเทวนาการว่า เรามิได้บูชาไฟ มิได้ร่ายมนต์ อะไรมาบันดาลให้การ บูชาไฟต้องเสื่อมลง. ผู้ใดใครหนอ มาประเล้าประโลมจิตของเราด้วย การบำเรอในก่อน ยังฌานอันเกิดพร้อมกับเดชของเราผู้อยู่ในป่าให้พินาศ ดุจบุคคลยึดเรืออันเต็มด้วยรัตนะต่างๆ ในมหาสมุทรฉะนั้น.
เทียบรายประโยค (36 ประโยค)
ja523:28.1 #
โส จ เวเคน นิกฺขมฺม✎ ร่าง
So ca vegena nikkhamma,
อ้างอิงPTS 5.158
ja523:28.2 #
เฉตฺวา ทนฺธปรกฺกมํ✎ ร่าง
Chetvā dandhaparakkamaṁ;
ja523:28.3 #
ตมุตฺตมาสุ เวณีสุ✎ ร่าง
Tamuttamāsu veṇīsu,
ja523:28.4 #
อชฺฌปฺปตฺโต ปรามสิ ฯ✎ ร่าง
Ajjhappatto parāmasi.
ja523:29.1 #
ตมุทาวตฺต กลฺยาณี✎ ร่าง
Tamudāvatta kalyāṇī,
ja523:29.2 #
ปลิสฺสชฺชิ สุโสภนี✎ ร่าง
palissaji susobhanā;
ja523:29.3 #
จวิ ตมฺหา ๔- พฺรหฺมจริยา✎ ร่าง
Cavitamhi brahmacariyā,
ja523:29.4 #
ยถา ตํ อถ โตสิตา ฯ✎ ร่าง
yathā taṁ atha tositā.
ja523:30.1 #
มนสา อคมา อินฺทํ✎ ร่าง
Manasā agamā indaṁ,
ja523:30.2 #
วสนฺตํ นนฺทเน วเน✎ ร่าง
vasantaṁ nandane vane;
ja523:30.3 #
ตสฺสา สงฺกปฺปมญฺญาย✎ ร่าง
Tassā saṅkappamaññāya,
ja523:30.4 #
มฆวา เทวกุญฺชโร✎ ร่าง
maghavā devakuñjaro.
ja523:31.1 #
ปลฺลงฺกํ ปาหินิ ขิปฺปํ✎ ร่าง
Pallaṅkaṁ pahiṇī khippaṁ,
ja523:31.2 #
โสวณฺณํ โสปวาหนํ ฯ✎ ร่าง
sovaṇṇaṁ sopavāhanaṁ;
ja523:31.3 #
สอุรจฺฉทปญฺญาสํ✎ ร่าง
Sauttaracchadapaññāsaṁ,
ja523:31.4 #
สหสฺสปฏิยตฺถตํ✎ ร่าง
sahassapaṭiyatthataṁ.
ja523:32.1 #
ตเมนํ ตตฺถ ธาเรสิ✎ ร่าง
Tamenaṁ tattha dhāresi,
อ้างอิงสยามรัฐ 27.548
ja523:32.2 #
อุเร กตฺวาน โสภนา ฯ✎ ร่าง
ure katvāna sobhanā;
ja523:32.3 #
ยถา เอกมุหุตฺตํว✎ ร่าง
Yathā ekamuhuttaṁva,
ja523:32.4 #
ตีณิ วสฺสานิ ธารยิ✎ ร่าง
tīṇi vassāni dhārayi.
ja523:33.1 #
วิมโท ตีหิ วสฺเสหิ✎ ร่าง
Vimado tīhi vassehi,
ja523:33.2 #
ปพุชฺฌิตฺวาน พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
pabujjhitvāna brāhmaṇo;
ja523:33.3 #
อทฺทสาสิ หริตรุกฺเข✎ ร่าง
Addasāsi haritarukkhe,
ja523:33.4 #
สมนฺตา อคฺคิยายนํ✎ ร่าง
samantā aggiyāyanaṁ.
ja523:34.1 #
นวปตฺตวนํ ผุลฺลํ✎ ร่าง
Navapattavanaṁ phullaṁ,
ja523:34.2 #
โกกิลคณโฆสิตํ ฯ✎ ร่าง
kokilaggaṇaghositaṁ;
ja523:34.3 #
สมนฺตา ปวิโลเกตฺวา✎ ร่าง
Samantā paviloketvā,
ja523:34.4 #
รุทํ อสฺสูนิ วตฺตยิ✎ ร่าง
rudaṁ assūni vattayi.
ja523:35.1 #
น ชุเห น ชเป มนฺเต✎ ร่าง
“Na juhe na jape mante,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 69.11
ja523:35.2 #
อคฺคิหุตฺตํ ปหาปิตํ ฯ✎ ร่าง
aggihuttaṁ pahāpitaṁ;
ja523:35.3 #
โก นุ เม ปาริจริยาย✎ ร่าง
Ko nu me pāricariyāya,
ja523:35.4 #
ปุพฺเพ จิตฺตํ ปโลภยิ✎ ร่าง
pubbe cittaṁ palobhayi.
ja523:36.1 #
อรญฺเญ เม วิหรโต✎ ร่าง
Araññe me viharato,
ja523:36.2 #
โย เม เตชาหสมฺภุตํ✎ ร่าง
yo me tejā ha sambhutaṁ;
ja523:36.3 #
นานารตฺตนปริปูรํ✎ ร่าง
Nānāratnaparipūraṁ,
ja523:36.4 #
นาวํว คณฺหิ อณฺณเว ฯ✎ ร่าง
nāvaṁva gaṇhi aṇṇave”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน