PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
› ข้อ 2488
‹ กลับ
อลัมพุสาชาดก
เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต) · ข้อ 2488 ·
ขุ.ชา.๑. ๒๗/๑๐๓๒๔ ↗
‹ ข้อ 2487
ข้อ 2489 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๔๘๘] ส่วนอิสิสิงคดาบสนั้นรีบเดินออกไปโดยเร็ว ตัดความก้าวไปช้าเสีย ไป ทันเข้าก็จับที่มวยผมอันอุดมของนางไว้. นางอัปสรผู้มีรูปสวยงาม หมุน กลับมาสวมกอดดาบสนั้น อิสิสิงคดาบสเคลื่อนจากพรหมจรรย์ ตาม ที่ท้าวสักกเทวราชทรงปรารถนา. ภายหลังนางเทพกัญญาก็มีใจยินดี นึก ถึงพระอินทร์ผู้ประทับอยู่ในนันทนวัน ท้าวมัฆวานเทพกุญชรทรงทราบ ความดำริของนางแล้ว จึงทรงส่งบัลลังก์ทองพร้อมทั้งเครื่องบริวาร. ผ้า เครื่องปกปิดทรวง ๕๐ ผืน เครื่องลาด ๑,๐๐๐ ผืนโดยเร็ว นางอลัมพุสา เทพอัปสรกอดดาบสแนบทรวงอก. บนบัลลังก์นั้นตลอด ๓ ปี ดูเหมือน ครู่เดียวเท่านั้น พราหมณ์ดาบสสร่างเมาแล้วรู้สึกได้โดยล่วงไป ๓ ปี ได้เห็นหมู่ไม้เขียวชะอุ่มโดยรอบเรือนไฟ ผลัดใบใหม่ ดอกบาน อัน ฝูงนกกระเหว่าร้องอยู่อื้ออึง. เธอตรวจดูโดยรอบแล้ว ร้องไห้น้ำตาไหล ปริเทวนาการว่า เรามิได้บูชาไฟ มิได้ร่ายมนต์ อะไรมาบันดาลให้การ บูชาไฟต้องเสื่อมลง. ผู้ใดใครหนอ มาประเล้าประโลมจิตของเราด้วย การบำเรอในก่อน ยังฌานอันเกิดพร้อมกับเดชของเราผู้อยู่ในป่าให้พินาศ ดุจบุคคลยึดเรืออันเต็มด้วยรัตนะต่างๆ ในมหาสมุทรฉะนั้น.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (36 ประโยค)
ja523:28.1
#
โส จ เวเคน นิกฺขมฺม
✎ ร่าง
So ca vegena nikkhamma,
อ้างอิง
PTS 5.158
ja523:28.2
#
เฉตฺวา ทนฺธปรกฺกมํ
✎ ร่าง
Chetvā dandhaparakkamaṁ;
ja523:28.3
#
ตมุตฺตมาสุ เวณีสุ
✎ ร่าง
Tamuttamāsu veṇīsu,
ja523:28.4
#
อชฺฌปฺปตฺโต ปรามสิ ฯ
✎ ร่าง
Ajjhappatto parāmasi.
ja523:29.1
#
ตมุทาวตฺต กลฺยาณี
✎ ร่าง
Tamudāvatta kalyāṇī,
ja523:29.2
#
ปลิสฺสชฺชิ สุโสภนี
✎ ร่าง
palissaji susobhanā;
ja523:29.3
#
จวิ ตมฺหา ๔- พฺรหฺมจริยา
✎ ร่าง
Cavitamhi brahmacariyā,
ja523:29.4
#
ยถา ตํ อถ โตสิตา ฯ
✎ ร่าง
yathā taṁ atha tositā.
ja523:30.1
#
มนสา อคมา อินฺทํ
✎ ร่าง
Manasā agamā indaṁ,
ja523:30.2
#
วสนฺตํ นนฺทเน วเน
✎ ร่าง
vasantaṁ nandane vane;
ja523:30.3
#
ตสฺสา สงฺกปฺปมญฺญาย
✎ ร่าง
Tassā saṅkappamaññāya,
ja523:30.4
#
มฆวา เทวกุญฺชโร
✎ ร่าง
maghavā devakuñjaro.
ja523:31.1
#
ปลฺลงฺกํ ปาหินิ ขิปฺปํ
✎ ร่าง
Pallaṅkaṁ pahiṇī khippaṁ,
ja523:31.2
#
โสวณฺณํ โสปวาหนํ ฯ
✎ ร่าง
sovaṇṇaṁ sopavāhanaṁ;
ja523:31.3
#
สอุรจฺฉทปญฺญาสํ
✎ ร่าง
Sauttaracchadapaññāsaṁ,
ja523:31.4
#
สหสฺสปฏิยตฺถตํ
✎ ร่าง
sahassapaṭiyatthataṁ.
ja523:32.1
#
ตเมนํ ตตฺถ ธาเรสิ
✎ ร่าง
Tamenaṁ tattha dhāresi,
อ้างอิง
สยามรัฐ 27.548
ja523:32.2
#
อุเร กตฺวาน โสภนา ฯ
✎ ร่าง
ure katvāna sobhanā;
ja523:32.3
#
ยถา เอกมุหุตฺตํว
✎ ร่าง
Yathā ekamuhuttaṁva,
ja523:32.4
#
ตีณิ วสฺสานิ ธารยิ
✎ ร่าง
tīṇi vassāni dhārayi.
ja523:33.1
#
วิมโท ตีหิ วสฺเสหิ
✎ ร่าง
Vimado tīhi vassehi,
ja523:33.2
#
ปพุชฺฌิตฺวาน พฺราหฺมโณ ฯ
✎ ร่าง
pabujjhitvāna brāhmaṇo;
ja523:33.3
#
อทฺทสาสิ หริตรุกฺเข
✎ ร่าง
Addasāsi haritarukkhe,
ja523:33.4
#
สมนฺตา อคฺคิยายนํ
✎ ร่าง
samantā aggiyāyanaṁ.
ja523:34.1
#
นวปตฺตวนํ ผุลฺลํ
✎ ร่าง
Navapattavanaṁ phullaṁ,
ja523:34.2
#
โกกิลคณโฆสิตํ ฯ
✎ ร่าง
kokilaggaṇaghositaṁ;
ja523:34.3
#
สมนฺตา ปวิโลเกตฺวา
✎ ร่าง
Samantā paviloketvā,
ja523:34.4
#
รุทํ อสฺสูนิ วตฺตยิ
✎ ร่าง
rudaṁ assūni vattayi.
ja523:35.1
#
น ชุเห น ชเป มนฺเต
✎ ร่าง
“Na juhe na jape mante,
อ้างอิง
ฉัฏฐสังคายนา 69.11
ja523:35.2
#
อคฺคิหุตฺตํ ปหาปิตํ ฯ
✎ ร่าง
aggihuttaṁ pahāpitaṁ;
ja523:35.3
#
โก นุ เม ปาริจริยาย
✎ ร่าง
Ko nu me pāricariyāya,
ja523:35.4
#
ปุพฺเพ จิตฺตํ ปโลภยิ
✎ ร่าง
pubbe cittaṁ palobhayi.
ja523:36.1
#
อรญฺเญ เม วิหรโต
✎ ร่าง
Araññe me viharato,
ja523:36.2
#
โย เม เตชาหสมฺภุตํ
✎ ร่าง
yo me tejā ha sambhutaṁ;
ja523:36.3
#
นานารตฺตนปริปูรํ
✎ ร่าง
Nānāratnaparipūraṁ,
ja523:36.4
#
นาวํว คณฺหิ อณฺณเว ฯ
✎ ร่าง
nāvaṁva gaṇhi aṇṇave”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๗ — ขุททกนิกาย ชาดก ๑ (เอก–ติงสนิบาต)
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน