‹ กลับ
มหาเวสสันตรชาดก
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต) · ข้อ 1186 · ขุ.ชา.๒. ๒๘/๖๕๑๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๑๘๖] พระลูกน้อยทั้งสองพระขะมุกขะมอมไปด้วยฝุ่น เคยยืนคอยต้อนรับแม่อยู่ ที่ตรงนี้ ดังหนึ่งลูกโคอ่อนยืนคอยชะแง้หาแม่ ฉะนั้น พระลูกน้อยทั้ง สองขะมุกขะมอมไปด้วยฝุ่น เคยยืนคอยต้อนรับแม่อยู่ตรงนี้ เหมือนดัง หงส์ติดอยู่ในเปือกตม ฉะนั้น พระลูกน้อยทั้งสองขะมุกขะมอมไปด้วยฝุ่น เคยยืนคอยต้อนรับแม่อยู่ใกล้ๆ อาศรมที่ตรงนี้ พระลูกน้อยทั้งสองเคย ร่าเริงหรรษาวิ่งมาต้อนรับแม่ ราวกับจะทำให้หทัยของแม่หวั่นไหว เหมือนลูกเนื้อเห็นแม่แล้วยกหูชูคอวิ่งเข้าไปหาแม่ร่าเริงหรรษาวิ่งไปมา รอบๆ ฉะนั้น วันนี้แม่มิได้เห็นพระลูกน้อยทั้งสอง คือ พ่อชาลีแม่ กัณหาชินานั้นเหมือนอย่างเคย แม่ละลูกน้อยทั้งสองไว้ออกไปหาผลไม้ ดังแม่แพะและแม่เนื้อละลูกน้อยๆ ไปหากิน ดังปักษีละทิ้งลูกน้อยไป จากรัง หรือดังนางราชสีห์ผู้ต้องการอาหาร ละลูกน้อยไว้ออกไปหากิน ฉะนั้น วันนี้แม่ไม่เห็นพระลูกน้อยทั้งสอง คือ พ่อชาลีและแม่กัณหา- ชินาเหมือนอย่างเคย นี้เป็นรอยเท้าวิ่งไปมาของพระลูกน้อยทั้งสอง ดุจ รอยเท้าของช้างทั้งหลายที่เชิงเขา นี่กองทรายที่ลูกน้อยทั้งสองขนมากอง เล่น เรี่ยรายอยู่ ณ ที่ใกล้ๆ อาศรม วันนี้แม่ไม่เห็นลูกน้อยทั้งสอง คือ พ่อชาลีและแม่กัณหาชินาเหมือนอย่างเคย พระลูกน้อยทั้งสองเคย ขะมุกขะมอมด้วยทรายและฝุ่นวิ่งเข้ามาล้อมแม่อยู่รอบข้าง วันนี้แม่มิได้ เห็นพระลูกน้อยทั้งสองนั้น เมื่อก่อนพระลูกน้อยทั้งสองเคยต้อนรับแม่ ผู้กลับมาจากป่าแต่ไกล วันนี้แม่ไม่เห็นลูกน้อยทั้งสอง คือ พ่อชาลีแม่ กัณหาชินาเหมือนอย่างเคยวันก่อนๆ พระลูกน้อยทั้งสองคอยแลดูแม่ อยู่แต่ไกล เหมือนลูกแพะหรือลูกเนื้อทรายคอยชะแง้หาแม่ ฉะนั้น วันนี้ แม่ไม่ได้เห็นพระลูกน้อยทั้งสองนั้นเลย เออก็นี่ผลมะตูมสุกสีดังทอง เป็นเครื่องเล่นของลูกน้อยทั้งสอง (ไฉน) จึงมาตกกลิ้งอยู่ที่นี่ วันนี้แม่ มิได้เห็นพระลูกน้อยทั้งสอง คือ พ่อชาลีแม่กัณหาชินาเหมือนอย่างเคย ก็ถันทั้งสองของแม่นี้เต็มไปด้วยน้ำนม และอุระประเทศของแม่ดังหนึ่ง ว่าจะแตกทำลาย วันนี้แม่ไม่ได้เห็นพระลูกน้อยทั้งสอง คือพ่อชาลี แม่กัณหาชินาเหมือนอย่างเคย ใครเล่าจะค้นชายพกแม่ ใครเล่าจะ เหนี่ยวถันทั้งสองของแม่ วันนี้แม่ไม่ได้เห็นพระลูกน้อยทั้งสอง คือ พ่อชาลีแม่กัณหาชินาเหมือนอย่างเคย เวลาเย็นพระลูกน้อยทั้งสอง ขะมุกขะมอมไปด้วยฝุ่น เคยวิ่งเข้ามาเกาะที่ชายพกแม่ วันนี้แม่ไม่ได้เห็น พระลูกน้อยทั้งสอง เมื่อก่อนอาศรมนี้ปรากฏแก่เราดังว่ามีมหรสพ วันนี้ เมื่อแม่มิได้เห็นพระลูกน้อยทั้งสองนั้น อาศรมเหมือนดังจะหมุนเวียน นี่อย่างไรอาศรมจึงปรากฏแก่เราดูเงียบสงัดจริงหนอ แม้ฝูงกาป่าก็มิได้ ส่งเสียงร้อง ลูกน้อยทั้งสองของแม่ จักตายเสียแล้วเป็นแน่แท้ นี่ อย่างไรอาศรมจึงปรากฏแก่เราดูเงียบสงัดจริงหนอ แม้ฝูงนกก็มิได้ส่ง เสียงร้อง พระลูกน้อยทั้งสองของแม่ จักตายเสียแล้วเป็นแน่แท้.
เทียบรายประโยค (70 ประโยค)
ja547:555.1 #
อิมมฺหิ นํ ปเทสมฺหิ✎ ร่าง
“Imamhi naṁ padesamhi,
อ้างอิงPTS 6.559
ja547:555.2 #
ปุตฺตกา ปํสุกุณฺฐิตา✎ ร่าง
puttakā paṁsukuṇṭhitā;
ja547:555.3 #
ปจฺจุคฺคตา มํ ติฏฺฐนฺติ✎ ร่าง
Paccuggatā maṁ tiṭṭhanti,
ja547:555.4 #
วจฺฉา พาลาว มาตรํ ฯ✎ ร่าง
vacchā bālāva mātaraṁ.
ja547:556.1 #
อิมมฺหิ นํ ปเทสมฺหิ✎ ร่าง
Imamhi naṁ padesamhi,
ja547:556.2 #
ปุตฺตกา ปํสุกุณฺฐิตา✎ ร่าง
puttakā paṁsukuṇṭhitā;
ja547:556.3 #
ปจฺจุคฺคตา มํ ติฏฺฐนฺติ✎ ร่าง
Paccuggatā maṁ tiṭṭhanti,
ja547:556.4 #
หํสาวุปริปลฺลเล ฯ✎ ร่าง
haṁsāvuparipallale.
ja547:557.1 #
อิมมฺหิ นํ ปเทสมฺหิ✎ ร่าง
Imamhi naṁ padesamhi,
ja547:557.2 #
ปุตฺตกา ปํสุกุณฺฐิตา✎ ร่าง
puttakā paṁsukuṇṭhitā;
ja547:557.3 #
ปจฺจุคฺคตา มํ ติฏฺฐนฺติ✎ ร่าง
Paccuggatā maṁ tiṭṭhanti,
ja547:557.4 #
อสฺสมสฺสาวิทูรโต ฯ✎ ร่าง
assamassāvidūrato.
ja547:558.1 #
เต ๑- มิคา วิย อุกฺกณฺณา✎ ร่าง
Dve migā viya ukkaṇṇā,
ja547:558.2 #
สมนฺตามภิธาวิโน✎ ร่าง
samantā mabhidhāvino;
ja547:558.3 #
อานนฺทิโน ปมุทิตา✎ ร่าง
Ānandino pamuditā,
ja547:558.4 #
วคฺคมานาว กมฺปเร✎ ร่าง
vaggamānāva kampare;
ja547:558.5 #
ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ✎ ร่าง
Tyajja putte na passāmi,
ja547:558.6 #
ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ ฯ✎ ร่าง
jāliṁ kaṇhājinaṁ cubho.
ja547:559.1 #
ฉคิลีว ๒- มิคี ฉาปํ✎ ร่าง
Chakalīva migī chāpaṁ,
ja547:559.2 #
ปกฺขี มุตฺตาว ปญฺชรา✎ ร่าง
pakkhī muttāva pañjarā;
ja547:559.3 #
โอหาย ปุตฺเต นิกฺขมฺม✎ ร่าง
Ohāya putte nikkhamiṁ,
ja547:559.4 #
สีหีวามิสคิทฺธินี✎ ร่าง
sīhīvāmisagiddhinī;
ja547:559.5 #
ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ✎ ร่าง
Tyajja putte na passāmi,
ja547:559.6 #
ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ ฯ✎ ร่าง
jāliṁ kaṇhājinaṁ cubho.
ja547:560.1 #
อิทํ เนสํ ปรกฺกนฺตํ✎ ร่าง
Idaṁ nesaṁ padakkantaṁ,
ja547:560.2 #
นาคานมิว ปพฺพเต✎ ร่าง
nāgānamiva pabbate;
ja547:560.3 #
จิตกา ปริกิณฺณาโย✎ ร่าง
Citakā parikiṇṇāyo,
ja547:560.4 #
อสฺสมสฺสาวิทูรโต✎ ร่าง
assamassāvidūrato;
ja547:560.5 #
ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ✎ ร่าง
Tyajja putte na passāmi,
ja547:560.6 #
ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ ฯ✎ ร่าง
jāliṁ kaṇhājinaṁ cubho.
ja547:561.1 #
วาลุกายปิ โอกิณฺณา✎ ร่าง
Vālikāyapi okiṇṇā,
ja547:561.2 #
ปุตฺตกา ปํสุกุณฺฐิตา✎ ร่าง
puttakā paṁsukuṇṭhitā;
ja547:561.3 #
สมนฺตามภิธาวนฺติ น✎ ร่าง
Samantā mabhidhāvanti,
ja547:561.4 #
เต ปสฺสามิ ทารเก ฯ✎ ร่าง
te na passāmi dārake.
ja547:562.1 #
เย มํ ปุเร ปจฺจุเทนฺติ✎ ร่าง
Ye maṁ pure paccuṭṭhenti,
อ้างอิงสยามรัฐ 28.427
ja547:562.2 #
อรญฺญา ทูรมายตึ✎ ร่าง
araññā dūramāyatiṁ;
ja547:562.3 #
ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ✎ ร่าง
Tyajja putte na passāmi,
ja547:562.4 #
ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ ฯ✎ ร่าง
jāliṁ kaṇhājinaṁ cubho.
ja547:563.1 #
ฉคิลีว มิคี ๒- ฉาปา✎ ร่าง
Chakaliṁva migiṁ chāpā,
ja547:563.2 #
ปจฺจุคฺคนฺตฺวาน มาตรํ✎ ร่าง
paccuggantuna mātaraṁ;
ja547:563.3 #
ทูเร มํ ปฏิวิโลเกนฺติ✎ ร่าง
Dūre maṁ pavilokenti,
ja547:563.4 #
เต น ปสฺสามิ ทารเก ฯ✎ ร่าง
te na passāmi dārake.
ja547:564.1 #
อิทญฺจ เนสํ กีฬนํ✎ ร่าง
Idaṁ nesaṁ kīḷanakaṁ,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 69.265 · พุทธชยันตี 32.448
ja547:564.2 #
ปติตํ ปณฺฑุเวลุวํ✎ ร่าง
patitaṁ paṇḍubeḷuvaṁ;
ja547:564.3 #
ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ✎ ร่าง
Tyajja putte na passāmi,
ja547:564.4 #
ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ ฯ✎ ร่าง
jāliṁ kaṇhājinaṁ cubho.
ja547:565.1 #
ถนา จ มยฺห เม ๕- ปูรา✎ ร่าง
Thanā ca mayhime pūrā,
ja547:565.2 #
อุโร จ สมฺปทาลติ✎ ร่าง
uro ca sampadālati;
ja547:565.3 #
ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ✎ ร่าง
Tyajja putte na passāmi,
ja547:565.4 #
ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ ฯ✎ ร่าง
jāliṁ kaṇhājinaṁ cubho.
ja547:566.1 #
อุจฺจงฺเก เม โก วิจินติ✎ ร่าง
Ucchaṅgeko vicināti,
ja547:566.2 #
ถนา เมกาว ลมฺพติ✎ ร่าง
thanamekāvalambati;
ja547:566.3 #
ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ✎ ร่าง
Tyajja putte na passāmi,
ja547:566.4 #
ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ ฯ✎ ร่าง
jāliṁ kaṇhājinaṁ cubho.
ja547:567.1 #
ยสฺสา ๗- สายณฺหสมยํ✎ ร่าง
Yassu sāyanhasamayaṁ,
ja547:567.2 #
ปุตฺตกา ปํสุกุณฺฐิตา✎ ร่าง
puttakā paṁsukuṇṭhitā;
ja547:567.3 #
อุจฺจงฺเก ๘- เม วิวตฺตนฺติ✎ ร่าง
Ucchaṅge me vivattanti,
ja547:567.4 #
เต น ปสฺสามิ ทารเก ฯ✎ ร่าง
te na passāmi dārake.
ja547:568.1 #
อยํ โส อสฺสโม ปุพฺเพ✎ ร่าง
Ayaṁ so assamo pubbe,
ja547:568.2 #
สมชฺโช ปฏิภาติ มํ✎ ร่าง
samajjo paṭibhāti maṁ;
ja547:568.3 #
ตฺยชฺช ปุตฺเต อปสฺสนฺตฺยา✎ ร่าง
Tyajja putte apassantyā,
ja547:568.4 #
ภมเต วิย อสฺสโม ฯ✎ ร่าง
bhamate viya assamo.
ja547:569.1 #
กิมิทํ อปฺปสทฺโทว✎ ร่าง
Kimidaṁ appasaddova,
อ้างอิงPTS 6.560
ja547:569.2 #
อสฺสโม ปฏิภาติ มํ✎ ร่าง
assamo paṭibhāti maṁ;
ja547:569.3 #
กาโกลาปิ น วสฺสนฺติ✎ ร่าง
Kākolāpi na vassanti,
ja547:569.4 #
มตา เม นูน ทารกา ฯ✎ ร่าง
matā me nūna dārakā.
ja547:570.1 #
กิมิทํ อปฺปสทฺโทว✎ ร่าง
Kimidaṁ appasaddova,
ja547:570.2 #
อสฺสโม ปฏิภาติ มํ✎ ร่าง
assamo paṭibhāti maṁ;
ja547:570.3 #
สกุณาปิ น วสฺสนฺติ✎ ร่าง
Sakuṇāpi na vassanti,
ja547:570.4 #
มตา เม นูน ทารกา ฯ✎ ร่าง
matā me nūna dārakā.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน