PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
› ข้อ 437
‹ กลับ
เตมิยชาดก
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต) · ข้อ 437 ·
ขุ.ชา.๒. ๒๘/๒๖๐๗ ↗
‹ ข้อ 436
ข้อ 438 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๔๓๗] ขอถวายพระพร คนหนุ่มควรประพฤติพรหมจรรย์ ผู้ประพฤติพรหมจรรย์ ควรจะเป็นคนหนุ่ม เพราะว่าการบวชของคนหนุ่ม ท่านผู้แสวงหาคุณ- ธรรมมีพระพุทธเจ้าเป็นต้นสรรเสริญคนหนุ่มควรประพฤติพรหมจรรย์ ผู้ ประพฤติพรหมจรรย์ควรจะเป็นคนหนุ่ม อาตมภาพจักประพฤติพรหม- จรรย์ อาตมภาพไม่ต้องการด้วยราชสมบัติ อาตมภาพเห็นเด็กชายของ ท่านทั้งหลาย ผู้เรียกมารดาบิดา ซึ่งเป็นบุตรที่รักอันได้มาด้วยยากยิ่งนัก ยังไม่ทันถึงแก่ก็ตายเสียแล้ว อาตมภาพเห็นเด็กหญิงของท่านทั้งหลาย ซึ่งสวยสดงดงามน่าดูน่าชม มีอันสิ้นไปแห่งชีวิตเหมือนหน่อไม้ไผ่ที่ถูก ถอน ฉะนั้น จริงอยู่ จะเป็นชายหรือหญิงก็ตามแม้จะยังหนุ่มสาวก็ตาย เพราะเหตุนั้น ใครเล่าจะพึงวางใจในชีวิตนั้นว่า เรายังเป็นหนุ่มสาว อายุของคนเป็นของน้อยนัก เพราะวันคืนล่วงไปๆ เปรียบเหมือนอายุ ของฝูงปลาในน้ำน้อย ความเป็นหนุ่มสาวในวัยนั้นจักทำอะไรได้ สัตว์โลกถูกครอบงำและถูกห้อมล้อมอยู่เป็นนิตย์ เมื่อสิ่งที่ไม่เป็น ประโยชน์เป็นไปอยู่ มหาบพิตรจะอภิเษกอาตมภาพในราชสมบัติทำไม.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (28 ประโยค)
ja538:97.1
#
ยุวา จเร พฺรหฺมจริยํ
✎ ร่าง
“Yuvā care brahmacariyaṁ,
อ้างอิง
สยามรัฐ 28.163
ja538:97.2
#
พฺรหฺมจารี ยุวา สิยา
✎ ร่าง
brahmacārī yuvā siyā;
ja538:97.3
#
ทหรสฺส หิ ปพฺพชฺชา
✎ ร่าง
Daharassa hi pabbajjā,
ja538:97.4
#
เอตํ อิสีภิ วณฺณิตํ ฯ
✎ ร่าง
etaṁ isīhi vaṇṇitaṁ.
ja538:98.1
#
ยุวา จเร พฺรหฺมจริยํ
✎ ร่าง
Yuvā care brahmacariyaṁ,
อ้างอิง
PTS 6.26
ja538:98.2
#
พฺรหฺมจารี ยุวา สิยา
✎ ร่าง
brahmacārī yuvā siyā;
ja538:98.3
#
พฺรหฺมจริยํ จริสฺสามิ
✎ ร่าง
Brahmacariyaṁ carissāmi,
ja538:98.4
#
นาหํ รชฺเชนมตฺถิโก ฯ
✎ ร่าง
nāhaṁ rajjena matthiko.
ja538:99.1
#
ปสฺสามิ โวหํ ทหรํ
✎ ร่าง
Passāmi vohaṁ daharaṁ,
ja538:99.2
#
อมฺมตาต วทนฺนรํ
✎ ร่าง
amma tāta vadantaraṁ;
ja538:99.3
#
กิจฺฉาลทฺธํ ปิยํ ปุตฺตํ
✎ ร่าง
Kicchāladdhaṁ piyaṁ puttaṁ,
ja538:99.4
#
อปตฺวาว ชรํ มตํ ฯ
✎ ร่าง
appatvāva jaraṁ mataṁ.
ja538:100.1
#
ปสฺสามิ โวหํ ทหรึ
✎ ร่าง
Passāmi vohaṁ dahariṁ,
ja538:100.2
#
กุมารึ จารุทสฺสนึ
✎ ร่าง
kumāriṁ cārudassaniṁ;
ja538:100.3
#
นววํสกลีรํว
✎ ร่าง
Navavaṁsakaḷīraṁva,
ja538:100.4
#
ปลุตฺตํ ๑- ชีวิตกฺขยํ ๒- ฯ
✎ ร่าง
paluggaṁ jīvitakkhayaṁ.
ja538:101.1
#
ทหราปิ หิ มียนฺติ
✎ ร่าง
Daharāpi hi miyyanti,
อ้างอิง
ฉัฏฐสังคายนา 69.109 · พุทธชยันตี 32.20
ja538:101.2
#
นรา จ อถ นาริโย
✎ ร่าง
narā ca atha nāriyo;
ja538:101.3
#
ตตฺถ โก วิสฺสเส โปโส
✎ ร่าง
Tattha ko vissase poso,
ja538:101.4
#
ทหโรมฺหีติ ชีวิเต ฯ
✎ ร่าง
daharomhīti jīvite.
ja538:102.1
#
ยสฺส รตฺยา วิวสาเน
✎ ร่าง
Yassa ratyā vivasāne,
ja538:102.2
#
อายุ อปฺปตรํ สิยา
✎ ร่าง
āyu appataraṁ siyā;
ja538:102.3
#
อปฺโปทเกว มจฺฉานํ
✎ ร่าง
Appodakeva macchānaṁ,
ja538:102.4
#
กินฺนุ โกมารกํ ตหึ ฯ
✎ ร่าง
kiṁ nu komārakaṁ tahiṁ.
ja538:103.1
#
นิจฺจมพฺภาหโต โลโก
✎ ร่าง
Niccamabbhāhato loko,
ja538:103.2
#
นิจฺจญฺจ ปริวาริโต
✎ ร่าง
niccañca parivārito;
ja538:103.3
#
อโมฆาสุ วชนฺตีสุ
✎ ร่าง
Amoghāsu vajantīsu,
ja538:103.4
#
กึ มํ รชฺเชภิสิญฺจสิ ฯ
✎ ร่าง
kiṁ maṁ rajjebhisiñcasi”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน