PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
› ข้อ 55
‹ กลับ
มหาโพธิชาดก
เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต) · ข้อ 55 ·
ขุ.ชา.๒. ๒๘/๓๒๑ ↗
‹ ข้อ 54
ข้อ 56 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๕๕] เมื่อก่อนข้าวสุกขาวล้วน ภายหลังก็มีสิ่งอื่นเจือปน บัดนี้ แดงล้วน เวลานี้เป็นเวลาสมควรที่อาตมภาพจะหลีกไป อนึ่ง เมื่อก่อนอาสนะมี ในภายใน ต่อมามีในท่ามกลาง ต่อมามีข้างนอก ต่อมาก็จะถูกขับไล่ ออกจากพระราชนิเวศน์ อาตมภาพจะขอไปเสียเองละ บุคคลไม่ควร คบหาคนที่ปราศจากศรัทธา เหมือนบ่อที่ไม่มีน้ำ ฉะนั้น ถ้าแม้บุคคล จะพึงขุดบ่อน้ำนั้น บ่อนั้นก็จะมีน้ำที่มีกลิ่นโคลนตม บุคคลควรคบคน ที่เลื่อมใสเท่านั้น ควรเว้นคนที่ไม่เลื่อมใส ควรเข้าไปนั่งใกล้คนที่ เลื่อมใส เหมือนคนผู้ต้องการน้ำเข้าไปหาห้วงน้ำ ฉะนั้น ควรคบคนผู้ คบด้วย ไม่ควรคบคนผู้ไม่คบด้วย ผู้ใดไม่คบคนผู้คบด้วย ผู้นั้นชื่อ ว่ามีธรรมของอสัตบุรุษ ผู้ใดไม่คบคนผู้คบด้วย ไม่ซ่องเสพคนผู้ซ่อง เสพด้วย ผู้นั้นแล เป็นมนุษย์ชั่วช้าที่สุด เหมือนลิง ฉะนั้น มิตร ทั้งหลายย่อมแหนงหน่ายกันด้วยเหตุ ๓ ประการนี้ คือ ด้วยการคลุกคลี กันเกินไป ๑ ด้วยการไม่ไปมาหากัน ๑ ด้วยการขอในเวลาไม่สมควร ๑ เพราะฉะนั้น บุคคลจึงไม่ควรไปมาหากันให้พร่ำเพรื่อนัก ไม่ควรเหิน ห่างไปให้เนิ่นนาน และควรขอสิ่งที่ควรขอตามเหตุกาลที่สมควร ด้วย อาการอย่างนี้ มิตรทั้งหลายจึงจะไม่แหนงหน่ายกัน คนที่รักกันย่อม ไม่เป็นที่รักกันได้เพราะการอยู่ร่วมกันนานเกินควร อาตมภาพมิได้เป็น ที่รักของมหาบพิตรมาก่อน เพราะฉะนั้น อาตมภาพจึงขอลาพระองค์ ไปก่อนละ.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (36 ประโยค)
ja528:5.1
#
สพฺพเสโต ปุเร อาสิ
✎ ร่าง
“Sabbaseto pure āsi,
ja528:5.2
#
ตโตปิ สพโล อหุ
✎ ร่าง
tatopi sabalo ahu;
ja528:5.3
#
สพฺพโลหิตโกทานิ
✎ ร่าง
Sabbalohitako dāni,
ja528:5.4
#
กาโล ปกฺกมิตุํ มม ฯ
✎ ร่าง
kālo pakkamituṁ mama.
ja528:6.1
#
อพฺภนฺตรํ ปุเร อาสิ
✎ ร่าง
Abbhantaraṁ pure āsi,
อ้างอิง
พุทธชยันตี 31.248
ja528:6.2
#
ตโต มชฺเฌ ตโต พหิ
✎ ร่าง
tato majjhe tato bahi;
ja528:6.3
#
ปุรา นิทฺธมนา โหติ
✎ ร่าง
Purā niddhamanā hoti,
ja528:6.4
#
สยเมว วชามหํ ฯ
✎ ร่าง
sayameva vajāmahaṁ.
ja528:7.1
#
วีตสทฺธํ น เสเวยฺย
✎ ร่าง
Vītasaddhaṁ na seveyya,
ja528:7.2
#
อุทปานํวโนทกํ
✎ ร่าง
udapānaṁvanodakaṁ;
ja528:7.3
#
สเจปิ นํ อนุขเณ
✎ ร่าง
Sacepi naṁ anukhaṇe,
ja528:7.4
#
วาริกทฺทมคนฺธิกํ ฯ
✎ ร่าง
vāri kaddamagandhikaṁ.
ja528:8.1
#
ปสนฺนเมว เสเวยฺย
✎ ร่าง
Pasannameva seveyya,
ja528:8.2
#
อปฺปสนฺนํ วิวชฺชเย
✎ ร่าง
appasannaṁ vivajjaye;
ja528:8.3
#
ปสนฺนํ ปยิรุปาเสยฺย
✎ ร่าง
Pasannaṁ payirupāseyya,
ja528:8.4
#
รหทํวุทกตฺถิโก ฯ
✎ ร่าง
rahadaṁ vudakatthiko.
ja528:9.1
#
ภเช ภชนฺตํ ปุริสํ
✎ ร่าง
Bhaje bhajantaṁ purisaṁ,
ja528:9.2
#
อภชนฺตํ น ภชฺชเย
✎ ร่าง
abhajantaṁ na bhajjaye;
ja528:9.3
#
อสปฺปุริสธมฺโม โส
✎ ร่าง
Asappurisadhammo so,
ja528:9.4
#
โย ภชนฺตํ น ภชฺชติ ฯ
✎ ร่าง
yo bhajantaṁ na bhajjati.
ja528:10.1
#
โย ภชนฺตํ น ภชติ
✎ ร่าง
Yo bhajantaṁ na bhajati,
อ้างอิง
สยามรัฐ 28.24
ja528:10.2
#
เสวมานํ น เสวติ
✎ ร่าง
sevamānaṁ na sevati;
ja528:10.3
#
สเว มนุสฺสปาปิฏฺโฐ
✎ ร่าง
Sa ve manussapāpiṭṭho,
ja528:10.4
#
มิโค สาขสฺสิโต ยถา ฯ
✎ ร่าง
migo sākhassito yathā.
ja528:11.1
#
อจฺจาภิกฺขณสํสคฺคา
✎ ร่าง
Accābhikkhaṇasaṁsaggā,
ja528:11.2
#
อสโม สรเณน จ
✎ ร่าง
asamosaraṇena ca;
ja528:11.3
#
เอเตน มิตฺตา ชีรนฺติ
✎ ร่าง
Etena mittā jīranti,
ja528:11.4
#
อกาเล ยาจนาย จ ฯ
✎ ร่าง
akāle yācanāya ca.
ja528:12.1
#
ตสฺมา นาภิกฺขณํ คจฺเฉ
✎ ร่าง
Tasmā nābhikkhaṇaṁ gacche,
ja528:12.2
#
น จ คจฺเฉ จิราจิรํ
✎ ร่าง
na ca gacche cirāciraṁ;
ja528:12.3
#
กาเลน ยาจํ ยาเจยฺย
✎ ร่าง
Kālena yācaṁ yāceyya,
ja528:12.4
#
เอวํ มิตฺตา น ชิรเร ๑- ฯ
✎ ร่าง
evaṁ mittā na jīyare.
ja528:13.1
#
อติจิรํ นิวาเสน
✎ ร่าง
Aticiraṁ nivāsena,
ja528:13.2
#
ปิโย ภวติ อปฺปิโย
✎ ร่าง
piyo bhavati appiyo;
ja528:13.3
#
อามนฺต โข ตํ คจฺฉาม
✎ ร่าง
Āmanta kho taṁ gacchāma,
ja528:13.4
#
ปุรา เต โหม อปฺปิยา ฯ
✎ ร่าง
purā te homa appiyā”.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๘ — ขุททกนิกาย ชาดก ๒ (จัตตาฬีส–มหานิบาต)
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน