PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๓๗ — อภิธรรมปิฎก ธาตุกถา–ปุคคลปัญญัตติ
› ข้อ 573
‹ กลับ
ปรวิตารณากถา
เล่ม ๓๗ — อภิธรรมปิฎก ธาตุกถา–ปุคคลปัญญัตติ · ข้อ 573 ·
อภิ.ยม.๑. ๓๗/๖๑๓๘ ↗
‹ ข้อ 572
ข้อ 574 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๕๗๓] ป. ไม่พึงกล่าวว่า การแนะนำของอื่นสำหรับพระอรหันต์ยังมีอยู่ หรือ? ส. ถูกแล้ว ป. ผู้อื่นพึงแนะนำ นามและโคตรของสตรีและบุรุษ พึงแนะนำทางและมิใช่ ทาง พึงแนะนำชื่อของหญ้า ไม้ และต้นไม้เจ้าป่า แก่พระอรหันต์ มิใช่หรือ? @๑. ขุ. สุ. ข้อ ๔๒๙ ส. ถูกแล้ว ป. หากว่า ผู้อื่นพึงแนะนำ นามและโคตรของสตรีและบุรุษ พึงแนะนำทาง และมิใช่ทาง พึงแนะนำชื่อของหญ้า ไม้ และต้นไม้เจ้าป่า แก่พระ อรหันต์ ด้วยเหตุนั้นนะท่านจึงต้องกล่าวว่า การแนะนำของผู้อื่นสำหรับ พระอรหันต์ยังมีอยู่
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (7 ประโยค)
kv2.4:25.1
#
น วตฺตพฺพํ
✎ ร่าง
Na vattabbaṁ—
อ้างอิง
PTS 195
kv2.4:25.2
#
อตฺถิ อรหโต ปรวิตารณาติ ฯ
✎ ร่าง
“atthi arahato paravitāraṇā”ti?
kv2.4:25.3
#
อามนฺตา ฯ
✎ ร่าง
Āmantā.
kv2.4:25.4
#
นนุ อรหโต อิตฺถีปุริสานํ นามโคตฺตํ ปเร วิตาเรยฺยุํ มคฺคามคฺคํ ปเร วิตาเรยฺยุํ ติณกฏฺฐวนปฺปตีนํ นามํ ปเร วิตาเรยฺยุนฺติ ฯ
✎ ร่าง
Nanu arahato itthipurisānaṁ nāmagottaṁ pare vitāreyyuṁ, maggāmaggaṁ pare vitāreyyuṁ, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṁ nāmaṁ pare vitāreyyunti?
kv2.4:25.5
#
อามนฺตา ฯ
✎ ร่าง
Āmantā.
kv2.4:25.6
#
หญฺจิ อรหโต อิตฺถีปุริสานํ นามโคตฺตํ ปเร วิตาเรยฺยุํ มคฺคามคฺคํ ปเร วิตาเรยฺยุํ ติณกฏฺฐวนปฺปตีนํ นามํ ปเร วิตาเรยฺยุํ เตน วต เร วตฺตพฺเพ
✎ ร่าง
Hañci arahato itthipurisānaṁ nāmagottaṁ pare vitāreyyuṁ, maggāmaggaṁ pare vitāreyyuṁ, tiṇakaṭṭhavanappatīnaṁ nāmaṁ pare vitāreyyuṁ, tena vata re vattabbe—
kv2.4:25.7
#
อตฺถิ อรหโต ปรวิตารณาติ ฯ
✎ ร่าง
“atthi arahato paravitāraṇā”ti.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๓๗ — อภิธรรมปิฎก ธาตุกถา–ปุคคลปัญญัตติ
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน