‹ กลับ
เรื่องอชาตสัตตุกุมาร
เล่ม ๗ — วินัยปิฎก จุลวรรค ๒ · ข้อ 367 · วิ.จุล.๒. ๗/๓๔๙๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๖๗] ครั้งนั้น มหาอำมาตย์เหล่านั้นคุมอชาตสัตตุกุมารเข้าไปเฝ้า พระเจ้าพิมพิสารจอมเสนามาคธราช กราบทูลเรื่องนั้นแด่พระเจ้าพิมพิสารจอม เสนามาคธราช พิ. ดูกรพนาย มหาอำมาตย์ทั้งหลายลงมติอย่างไร ม. ขอเดชะ มหาอำมาตย์บางพวกได้ลงมติอย่างนี้ว่า ควรปลงพระชนม์ พระกุมาร ควรฆ่าพระเทวทัต และภิกษุทั้งหมด มหาอำมาตย์บางพวกได้ลงมติ อย่างนี้ว่า ไม่ควรฆ่าพวกภิกษุ เพราะพวกภิกษุไม่ผิดอะไร ควรปลงพระชนม์ พระกุมารและฆ่าพระเทวทัต มหาอำมาตย์บางพวกได้ลงมติอย่างนี้ว่า ไม่ควรปลง พระชนม์พระกุมาร ไม่ควรฆ่าพระเทวทัต ไม่ควรฆ่าพวกภิกษุ ควรกราบทูล พระราชา พระราชารับสั่งอย่างใด พวกเราจักทำอย่างนั้น พิ. ดูกรพนาย พระพุทธ พระธรรม หรือพระสงฆ์ จักทำอะไรได้ ชั้นแรกทีเดียว พระผู้มีพระภาครับสั่งให้ประกาศพระเทวทัต ในกรุงราชคฤห์มิใช่ หรือว่า ปกติของพระเทวทัต ก่อนเป็นอย่างหนึ่ง เดี๋ยวนี้เป็นอีกอย่างหนึ่ง พระ เทวทัตทำอย่างใดด้วยกาย วาจา ไม่พึงเห็นว่าพระพุทธ พระธรรม หรือพระสงฆ์ เป็นอย่างนั้น พึงเห็นเฉพาะตัวพระเทวทัตเอง บรรดามหาอำมาตย์ เหล่านั้น พวกที่ลงมติอย่างนี้ว่า ควรปลงพระชนม์ พระกุมาร ควรฆ่าพระเทวทัต และภิกษุทั้งหมด พระราชาได้ทรงถอดยศ พวกเธอเสีย พวกที่ลงมติอย่างนี้ว่า ไม่ควรฆ่าพวกภิกษุ เพราะพวกภิกษุไม่ผิดอะไร ควรปลงพระชนม์พระกุมาร และฆ่าพระเทวทัต พระราชาได้ทรงลดตำแหน่ง พวกเธอ พวกที่ลงมติอย่างนี้ว่า ไม่ควรปลงพระชนม์พระกุมาร ไม่ควรฆ่า พระเทวทัต ไม่ควรฆ่าพวกภิกษุ ควรกราบทูลพระราชา พระราชารับสั่งอย่างใด พวกเราจักทำอย่างนั้น พระราชาได้ทรงเลื่อนตำแหน่งพวกเธอ ลำดับนั้น พระเจ้าพิมพิสารจอมเสนามาคธราช ได้รับสั่งถาม อชาตสัตตุกุมาร ว่า ลูก เจ้าต้องการฆ่าพ่อเพื่ออะไร อชาตสัตตุกุมารกราบทูลว่า หม่อมฉันต้องการราชสมบัติพระพุทธเจ้าข้า พระราชาตรัสว่า ลูก ถ้าเจ้าต้องการราชสมบัติ ราชสมบัตินั้นเป็นของเจ้า แล้วทรงมอบราชสมบัติแก่อชาตสัตตุกุมาร ฯ
เทียบรายประโยค (37 ประโยค)
pli-tv-kd17:3.5.1 #
อถโข เต มหามตฺตา อชาตสตฺตุํ กุมารํ อาทาย เยน ราชา มาคโธ เสนิโย พิมฺพิสาโร เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา รญฺโญ มาคธสฺส เสนิยสฺส พิมฺพิสารสฺส เอตมตฺถํ อาโรเจสุํ ฯ✎ ร่าง
Atha kho te mahāmattā ajātasattuṁ kumāraṁ ādāya yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṁ ārocesuṁ.
อ้างอิงPTS 2.191 · สยามรัฐ 7.179 · ฉัฏฐสังคายนา 90.329
pli-tv-kd17:3.5.2 #
กถํ ภเณ มหามตฺเตหิ มติ กตาติ ฯ✎ ร่าง
“Kathaṁ, bhaṇe, mahāmattehi mati katā”ti?
pli-tv-kd17:3.5.3 #
เอกจฺเจ เทว มหามตฺตา เอวํ มตึ อกํสุ✎ ร่าง
“Ekacce, deva, mahāmattā evaṁ matiṁ akaṁsu—
pli-tv-kd17:3.5.4 #
กุมาโร จ หนฺตพฺโพ เทวทตฺโต จ สพฺเพ จ ภิกฺขู หนฺตพฺพาติ✎ ร่าง
‘kumāro ca hantabbo, devadatto ca, sabbe ca bhikkhū hantabbā’ti.
pli-tv-kd17:3.5.5 #
เอกจฺเจ มหามตฺตา เอวํ มตึ อกํสุ✎ ร่าง
Ekacce mahāmattā evaṁ matiṁ akaṁsu—
pli-tv-kd17:3.5.6 #
น ภิกฺขู หนฺตพฺพา✎ ร่าง
‘na bhikkhū hantabbā.
pli-tv-kd17:3.5.7 #
น ภิกฺขู กิญฺจิ อปรชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Na bhikkhū kiñci aparajjhanti.
pli-tv-kd17:3.5.8 #
กุมาโร จ หนฺตพฺโพ เทวทตฺโต จาติ✎ ร่าง
Kumāro ca hantabbo, devadatto cā’ti.
pli-tv-kd17:3.5.9 #
เอกจฺเจ มหามตฺตา เอวํ มตึ อกํสุ✎ ร่าง
Ekacce mahāmattā evaṁ matiṁ akaṁsu—
pli-tv-kd17:3.5.10 #
น กุมาโร หนฺตพฺโพ น เทวทตฺโต✎ ร่าง
‘na kumāro ca hantabbo, na devadatto.
pli-tv-kd17:3.5.11 #
น ภิกฺขู หนฺตพฺพา✎ ร่าง
Na bhikkhū hantabbā.
pli-tv-kd17:3.5.12 #
รญฺโญ อาโรเจตพฺพํ✎ ร่าง
Rañño ārocetabbaṁ.
pli-tv-kd17:3.5.13 #
ยถา ราชา วกฺขติ ตถา กริสฺสามาติ ฯ✎ ร่าง
Yathā rājā vakkhati tathā karissāmā’”ti.
pli-tv-kd17:3.5.14 #
กึ ภเณ กริสฺสติ พุทฺโธ วา ธมฺโม วา สงฺโฆ วา✎ ร่าง
“Kiṁ, bhaṇe, karissati buddho vā dhammo vā saṅgho vā?
pli-tv-kd17:3.5.15 #
นนุ ภควตา ปฏิกจฺเจว เทวทตฺโต ราชคเห ปกาสาปิโต✎ ร่าง
Nanu bhagavatā paṭikacceva devadatto rājagahe pakāsāpito—
pli-tv-kd17:3.5.16 #
ปุพฺเพ เทวทตฺตสฺส อญฺญา ปกติ อโหสิ อิทานิ อญฺญา ปกติ✎ ร่าง
‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati.
pli-tv-kd17:3.5.17 #
ยํ เทวทตฺโต กเรยฺย กาเยน วาจาย น เตน พุทฺโธ วา ธมฺโม วา สงฺโฆ วา ทฏฺฐพฺโพ เทวทตฺโต ว เตน ทฏฺฐพฺโพติ ฯ✎ ร่าง
Yaṁ devadatto kareyya kāyena vācāya, na tena buddho vā dhammo vā saṅgho vā daṭṭhabbo, devadattova tena daṭṭhabbo’”ti?
pli-tv-kd17:3.5.18 #
ตตฺถ เย เต มหามตฺตา เอวํ มตึ อกํสุ✎ ร่าง
Tattha ye te mahāmattā evaṁ matiṁ akaṁsu—
pli-tv-kd17:3.5.19 #
กุมาโร จ หนฺตพฺโพ เทวทตฺโต จ✎ ร่าง
“kumāro ca hantabbo devadatto ca;
pli-tv-kd17:3.5.20 #
สพฺเพ จ ภิกฺขู หนฺตพฺพาติ✎ ร่าง
sabbe ca bhikkhū hantabbā”ti;
pli-tv-kd17:3.5.21 #
เต อฏฺฐาเน ๑- อกาสิ ฯ✎ ร่าง
te aṭṭhāne akāsi.
pli-tv-kd17:3.5.22 #
เย เต มหามตฺตา เอวํ มตึ อกํสุ✎ ร่าง
Ye te mahāmattā evaṁ matiṁ akaṁsu—
pli-tv-kd17:3.5.23 #
น ภิกฺขู หนฺตพฺพา✎ ร่าง
“na bhikkhū hantabbā;
pli-tv-kd17:3.5.24 #
น ภิกฺขู กิญฺจิ อปรชฺฌนฺติ✎ ร่าง
na bhikkhū kiñci aparajjhanti;
pli-tv-kd17:3.5.25 #
กุมาโร จ หนฺตพฺโพ เทวทตฺโต จาติ✎ ร่าง
kumāro ca hantabbo devadatto cā”ti;
pli-tv-kd17:3.5.26 #
เต นีเจ ฐาเน ฐเปสิ ฯ✎ ร่าง
te nīce ṭhāne ṭhapesi.
pli-tv-kd17:3.5.27 #
เย เต มหามตฺตา เอวํ มตึ อกํสุ✎ ร่าง
Ye te mahāmattā evaṁ matiṁ akaṁsu—
pli-tv-kd17:3.5.28 #
น กุมาโร หนฺตพฺโพ น เทวทตฺโต✎ ร่าง
“na kumāro ca hantabbo, na devadatto;
pli-tv-kd17:3.5.29 #
น ภิกฺขู หนฺตพฺพา✎ ร่าง
na bhikkhū hantabbā;
pli-tv-kd17:3.5.30 #
รญฺโญ อาโรเจตพฺพํ✎ ร่าง
rañño ārocetabbaṁ;
pli-tv-kd17:3.5.31 #
ยถา ราชา วกฺขติ ตถา กริสฺสามาติ✎ ร่าง
yathā rājā vakkhati tathā karissāmā”ti;
pli-tv-kd17:3.5.32 #
เต อุจฺเจ ฐาเน ฐเปสิ ฯ✎ ร่าง
te ucce ṭhāne ṭhapesi.
pli-tv-kd17:3.5.33 #
อถโข ราชา มาคโธ เสนิโย พิมฺพิสาโร อชาตสตฺตุํ กุมารํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro ajātasattuṁ kumāraṁ etadavoca—
pli-tv-kd17:3.5.34 #
กิสฺส มํ ตฺวํ กุมาร หนฺตุกาโมสีติ ฯ✎ ร่าง
“kissa maṁ tvaṁ, kumāra, hantukāmosī”ti?
pli-tv-kd17:3.5.35 #
รชฺเชนมฺหิ เทว อตฺถิโกติ ฯ✎ ร่าง
“Rajjenāmhi, deva, atthiko”ti.
pli-tv-kd17:3.5.36 #
สเจ โข ตฺวํ กุมาร รชฺเชน อตฺถิโก เอตํ เต รชฺชนฺติ อชาตสตฺตุสฺส กุมารสฺส รชฺชํ นิยฺยาเทสิ ฯ✎ ร่าง
“Sace kho tvaṁ, kumāra, rajjena atthiko, etaṁ te rajjan”ti ajātasattussa kumārassa rajjaṁ niyyādesi.
pli-tv-kd17:3.6.0 #
2.3. Abhimārapesana
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๗ — วินัยปิฎก จุลวรรค ๒
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน