ลฏุกิกาปิ โข อมฺพฏฺฐ สกุณิกา สเก กุลาวเก กามลาปินี
โหติ✎ ร่าง
“Laṭukikāpi kho, ambaṭṭha, sakuṇikā sake kulāvake kāmalāpinī hoti.
อัมพัฏฐะ แม้นางนกไส้ก็ยังเป็นสัตว์พูดได้ตามความปรารถนาในรังของตน🤖 AI จับคู่
“Even a little quail, Ambaṭṭha, speaks as she likes in her own nest.
อ้างอิงPTS 1.92 · สยามรัฐ 9.120
สกํ โข ปเนตํ อมฺพฏฺฐ สกฺยานํ ยทิทํ กปิลวตฺถุํ น อรหตายสฺมา
อมฺพฏฺโฐ อิมาย อปฺปมตฺตาย อภิสชฺชิตุนฺติ✎ ร่าง
Sakaṁ kho panetaṁ, ambaṭṭha, sakyānaṁ yadidaṁ kapilavatthuṁ, nārahatāyasmā ambaṭṭho imāya appamattāya abhisajjitun”ti.
ก็พระนครกบิลพัสดุ์เป็นถิ่นของพวกศากยะ อัมพัฏฐะไม่ควรจะข้องใจ เพราะการหัวเราะเยาะ
เพียงเล็กน้อยนี้เลย🤖 AI จับคู่
Kapilavatthu is the Sakyans’ own place, Ambaṭṭha. It’s not worthy of the Venerable Ambaṭṭha to lose his temper over such a small thing.”
จตฺตาโรเม โภ โคตม
วณฺณา✎ ร่าง
“Cattārome, bho gotama, vaṇṇā—
ท่านโคดม วรรณะ ๔ เหล่านี้ คือ กษัตริย์ พราหมณ์ เวสส์ ศูทร🤖 AI จับคู่
“Worthy Gotama, there are these four classes:
ขตฺติยา พฺราหฺมณา เวสฺสา สุทฺทา ฯ✎ ร่าง
khattiyā brāhmaṇā vessā suddā.
aristocrats, brahmins, peasants, and menials.
อิเมสํ หิ โภ
โคตม จตุนฺนํ วณฺณานํ ตโย วณฺณา✎ ร่าง
Imesañhi, bho gotama, catunnaṁ vaṇṇānaṁ tayo vaṇṇā—
Three of these classes—
ขตฺติยา จ เวสฺสา จ สุทฺทา
จ✎ ร่าง
khattiyā ca vessā ca suddā ca—
aristocrats, peasants, and menials—
อญฺญทตฺถุํ พฺราหฺมณสฺเสว ปริจารกา สมฺปชฺชนฺติ✎ ร่าง
aññadatthu brāhmaṇasseva paricārakā sampajjanti.
บรรดาวรรณะ
๔ เหล่านี้ ๓ วรรณะ คือ กษัตริย์ เวสส์ ศูทร เป็นคนบำเรอของพราหมณ์พวกเดียวโดยแท้🤖 AI จับคู่
in fact succeed only when serving the brahmins.
ตยิทํ โภ
โคตม น ฉนฺนํ ตยิทํ นปฺปฏิรูปํ ยทิเม สกฺยา อิพฺภา สนฺตา
อิพฺภา สมานา น พฺราหฺมเณ สกฺกโรนฺติ น พฺราหฺมเณ ครุกโรนฺติ
น พฺราหฺมเณ มาเนนฺติ น พฺราหฺมเณ ปูเชนฺติ น พฺราหฺมเณ
อปจายนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Tayidaṁ, bho gotama, nacchannaṁ, tayidaṁ nappatirūpaṁ, yadime sakyā ibbhā santā ibbhā samānā na brāhmaṇe sakkaronti, na brāhmaṇe garuṁ karonti, na brāhmaṇe mānenti, na brāhmaṇe pūjenti, na brāhmaṇe apacāyantī”ti.
It is neither proper nor appropriate that the Sakyans—primitives that they are—don’t honor, respect, revere, worship, or venerate brahmins.”
อิติห อมฺพฏฺโฐ มาณโว อิทํ ตติยํ สเกฺยสุ
อิพฺภาวาทํ นิปาเตสิ ฯ✎ ร่าง
Itiha ambaṭṭho māṇavo idaṁ tatiyaṁ sakyesu ibbhavādaṁ nipātesi.
And that’s how Ambaṭṭha denigrated the Sakyans with the word “primitives” for the third time.
—
2.4. Dāsiputtavāda
2.4. The Word “Son of a Slavegirl” is Used