เนื้อความทั้งข้อ
[๓๔๔] ดูกรเกวัฏฏ์ ลำดับนั้นแล เธอได้เข้าไปหาวสวดีเทวบุตรแล้วถามว่า ท่าน
มหาภูตรูปทั้ง ๔ คือ ปฐวีธาตุ อาโปธาตุ เตโชธาตุ วาโยธาตุ เหล่านี้ ย่อมดับไม่มีเหลือใน
ที่ไหน เมื่อเธอกล่าวอย่างนี้แล้ว วสวดีเทวบุตรตอบว่า แม้ข้าพเจ้าก็ไม่ทราบ แต่ยังมีเทวดา
ผู้นับเนื่องในหมู่พรหม ซึ่งดีกว่า ประณีตกว่าพวกเราอยู่อีก เทวดาเหล่านั้นคงจะทราบ ลำดับนั้น
ภิกษุได้เข้าสมาธิชนิดที่จิตตั้งมั่นแล้ว ทางไปสู่พรหมโลกปรากฏได้.
อถโข โส เกวฏฺฏ ภิกฺขุ เยน วสวตฺติ เทวปุตฺโต
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา วสวตฺตึ เทวปุตฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena vasavattī devaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vasavattiṁ devaputtaṁ etadavoca:
ดูกรเกวัฏฏ์ ลำดับนั้นแล เธอได้เข้าไปหาวสวดีเทวบุตรแล้วถามว่า ท่าน
มหาภูตรูปทั้ง ๔ คือ ปฐวีธาตุ อาโปธาตุ เตโชธาตุ วาโยธาตุ เหล่านี้ ย่อมดับไม่มีเหลือใน
ที่ไหน🤖 AI จับคู่
อ้างอิงPTS 1.220 · ฉัฏฐสังคายนา 1.201
กตฺถ นุ โข
อาวุโส อิเม จตฺตาโร มหาภูตา อปริเสสา นิรุชฺฌนฺติ เสยฺยถีทํ
ปฐวีธาตุ อาโปธาตุ เตโชธาตุ วาโยธาตูติ ฯ✎ ร่าง
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
เอวํ วุตฺเต เกวฏฺฏ
วสวตฺติ เทวปุตฺโต ตํ ภิกฺขุํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, kevaṭṭa, vasavattī devaputto taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
อหํปิ โข ภิกฺขุ น ชานามิ✎ ร่าง
‘ahampi kho, bhikkhu, na jānāmi:
ยตฺถิเม จตฺตาโร มหาภูตา อปริสา นิรุชฺฌนฺติ เสยฺยถีทํ ปฐวีธาตุ
อาโปธาตุ เตโชธาตุ วาโยธาตูติ✎ ร่าง
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
อตฺถิ โข ภิกฺขุ พฺรหฺมกายิกา
นาม เทวา อเมฺหหิ อภิกฺกนฺตตรา จ ปณีตตรา จ✎ ร่าง
Atthi kho, bhikkhu, brahmakāyikā nāma devā amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca.
the gods of the Divinity’s host are our superiors.
เต โข เอวํ
ชาเนยฺยุํ✎ ร่าง
Te kho etaṁ jāneyyuṁ:
They might know.’
ยตฺถิเม จตฺตาโร ฯเปฯ วาโยธาตูติ ฯ✎ ร่าง
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
อถโข เกวฏฺฏ
ภิกฺขุ ตถารูปํ สมาธึ สมาปชฺชิ ยถา สมาหิเต จิตฺเต พฺรหฺมยานิโย
มคฺโค ปาตุรโหสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu tathārūpaṁ samādhiṁ samāpajji, yathāsamāhite citte brahmayāniyo maggo pāturahosi.
Then that mendicant attained a state of immersion such that a path to divinity appeared.
อ้างอิงสยามรัฐ 9.280