ปุน จปรํ โลหิจฺจ อิเธกจฺโจ สตฺถา ยสฺสตฺถาย อคารสฺมา
อนคาริยํ ปพฺพชิโต โหติ สฺวาสฺส สามญฺญตฺโถ อนนุปฺปตฺโต
โหติ ฯ✎ ร่าง
Puna caparaṁ, lohicca, idhekacco satthā yassatthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, svāssa sāmaññattho ananuppatto hoti.
ดูกรโลหิจจะ อีกข้อหนึ่ง ศาสดาบางคนในโลกนี้ ออกจากเรือนบวชเป็น
บรรพชิตเพื่อประโยชน์ใด ประโยชน์ที่เป็นของสมณะนั้น เขาไม่ได้บรรลุแล้ว เขาไม่ได้บรรลุ
ประโยชน์ของสมณะนั้น แต่แสดงธรรมสอนสาวก🤖 AI จับคู่
Furthermore, take a teacher who has not reached the goal of the ascetic life for which they went forth from the lay life to homelessness.
อ้างอิงPTS 1.231 · สยามรัฐ 9.292 · พุทธชยันตี 7.550
โส ตํ สามญฺญตฺถํ อนนุปาปุณิตฺวา สาวกานํ ธมฺมํ
เทเสติ✎ ร่าง
So taṁ sāmaññatthaṁ ananupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti:
They teach their disciples:
อิทํ โว หิตาย อิทํ โว สุขายาติ ฯ✎ ร่าง
‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti.
‘This is for your welfare. This is for your happiness.’
ตสฺส เต สาวกา
สุสฺสนฺติ โสตํ โอทหนฺติ อญฺญาจิตฺตํ อุปฏฺฐเปนฺติ น จ โวกฺกมฺม
สตฺถุ สาสนา วตฺตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.
Their disciples do want to listen. They actively listen and try to understand. They don’t proceed having turned away from the teacher’s instruction.
โส เอวมสฺส โจเทตพฺโพ✎ ร่าง
So evamassa codetabbo:
That teacher deserves to be reprimanded:
อายสฺมา
โข ยสฺสตฺถาย อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต โหติ โส เต
สามญฺญตฺโถ อนนุปฺปตฺโต ตํ ตฺวํ สามญฺญตฺถํ อนนุปาปุณิตฺวา
สาวกานํ ธมฺมํ เทเสสิ✎ ร่าง
‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, so te sāmaññattho ananuppatto. Taṁ tvaṁ sāmaññatthaṁ ananupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ desesi:
‘Venerable, you haven’t reached the goal of the ascetic life; and when you teach disciples
อิทํ โว หิตาย อิทํ โว สุขายาติ ฯ✎ ร่าง
“idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā”ti.
ตสฺส
เต สาวกา สุสฺสนฺติ โสตํ โอทหนฺติ อญฺญาจิตฺตํ อุปฏฺฐเปนฺติ
น จ โวกฺกมฺม สตฺถุ สาสนา วตฺตนฺติ✎ ร่าง
Tassa te sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti.
they don’t proceed having turned away from the teacher’s instruction.
เสยฺยถาปิ นาม สกํ เขตฺตํ
โอหาย ปรกฺเขตฺตํ นิทฺทายิตพฺพํ มญฺเญยฺย เอวํ สมฺปทมิทํ
ปาปกํ โลภธมฺมํ วทามิ กิญฺหิ ปโร ปรสฺส กริสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
Seyyathāpi nāma sakaṁ khettaṁ ohāya paraṁ khettaṁ niddāyitabbaṁ maññeyya, evaṁ sampadamidaṁ pāpakaṁ lobhadhammaṁ vadāmi—kiñhi paro parassa karissatī’ti.
It’s like someone who abandons their own field and presumes to weed someone else’s field. That’s the consequence of such a wicked, greedy deed, I say. For what can one do for another?’
อยํ
โข โลหิจฺจ ทุติโย สตฺถา โย โลเก โจทนารโห✎ ร่าง
Ayaṁ kho, lohicca, dutiyo satthā, yo, loke codanāraho;
This is the second kind of teacher who deserves to be reprimanded.
โย จ ปเนวรูปํ
สตฺถารํ โจเทติ สา โจทนา ภูตา ตจฺฉา ธมฺมิกา อนวชฺชา ฯ✎ ร่าง
yo ca panevarūpaṁ satthāraṁ codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjā.