ยํปิ ภิกฺขเว ตถาคโต ปุริมํ ชาตึ ปุริมํ ภวํ ปุริมํ
นิเกตํ ปุพฺเพ มนุสฺสภูโต สมาโน✎ ร่าง
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
อ้างอิงPTS 3.158 · ฉัฏฐสังคายนา 3.118
สมณํ วา พฺราหฺมณํ วา
อุปสงฺกมิตฺวา ปริปุจฺฉิตา อโหสิ✎ ร่าง
samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā paripucchitā ahosi:
He approached an ascetic or brahmin and asked:
กึ ภนฺเต กุสลํ กึ อกุสลํ
กึ สาวชฺชํ กึ อนวชฺชํ กึ เสวิตพฺพํ กึ น เสวิตพฺพํ กึ เม
กริยมานํ ทีฆรตฺตํ อหิตาย ทุกฺขาย อสฺส กึ วา ปน เม
กริยมานํ ทีฆรตฺตํ หิตาย สุขาย อสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘kiṁ, bhante, kusalaṁ, kiṁ akusalaṁ, kiṁ sāvajjaṁ, kiṁ anavajjaṁ, kiṁ sevitabbaṁ, kiṁ na sevitabbaṁ, kiṁ me karīyamānaṁ dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya assa, kiṁ vā pana me karīyamānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya assā’ti.
‘Sirs, what is skillful? What is unskillful? What is blameworthy? What is blameless? What should be cultivated? What should not be cultivated? Doing what leads to my lasting harm and suffering? Doing what leads to my lasting welfare and happiness?’
โส ตสฺส กมฺมสฺส
กตตฺตา อุปจิตตฺตา อุสฺสนฺนตฺตา ฯเปฯ✎ ร่าง
So tassa kammassa kaṭattā …pe…
Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm.
โส ตโต จุโต อิตฺถตฺตํ
อาคโต สมาโน อิมํ มหาปุริสลกฺขณํ ปฏิลภติ✎ ร่าง
so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati.
When he came back to this place he obtained this mark:
สุขุมจฺฉวิ โหติ
สุขุมตฺตา ฉวิยา รโชชลฺลํ กาเย น อุปลิปฺปติ ฯ✎ ร่าง
Sukhumacchavi hoti, sukhumattā chaviyā rajojallaṁ kāye na upalimpati.
he has delicate skin, so delicate that dust and dirt don’t stick to his body.
โส เตน ลกฺขเณน สมนฺนาคโต สเจ อคารํ อชฺฌาวสติ
ราชา โหติ จกฺกวตฺติ ฯเปฯ✎ ร่าง
So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe…
Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch.
ราชา สมาโน กึ ลภติ✎ ร่าง
rājā samāno kiṁ labhati?
And what does he obtain as king?
มหาปญฺโญ✎ ร่าง
Mahāpañño hoti, nāssa hoti koci paññāya sadiso vā seṭṭho vā kāmabhogīnaṁ.
He has great wisdom. Of those who enjoy sensual pleasures, none is his equal or better in wisdom.
—
Rājā samāno idaṁ labhati …pe…
That’s what he obtains as king.
—
buddho samāno kiṁ labhati?
And what does he obtain as Buddha?
—
Mahāpañño hoti puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño, nāssa hoti koci paññāya sadiso vā seṭṭho vā sabbasattānaṁ.
He has great wisdom, widespread wisdom, laughing wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, and penetrating wisdom. No sentient being is his equal or better in wisdom.