ปุเร ปุรตฺถา ปุริมาสุ ชาติสุ✎ ร่าง
“Pure puratthā purimāsu jātisu,
“In olden days, in past lives,
อญฺญาตุกาโม ปริปุจฺฉิตา อหุ✎ ร่าง
Aññātukāmo paripucchitā ahu;
eager to understand, he asked questions.
สุสฺสุสิตา ปพฺพชิตํ อุปาสิตา✎ ร่าง
Sussūsitā pabbajitaṁ upāsitā,
Keen to learn, he waited on renunciates,
อตฺถนฺตโร อตฺถกถํ นิสามยิ ฯ✎ ร่าง
Atthantaro atthakathaṁ nisāmayi.
heeding their explanation with pure intent.
ปญฺญาปฏิลาภคเตน ๑- กมฺมุนา✎ ร่าง
Paññāpaṭilābhagatena kammunā,
Due to that deed of acquiring wisdom,
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.258
มนุสฺสภูโต สุขุมจฺฉวี อหุ✎ ร่าง
Manussabhūto sukhumacchavī ahu;
as a human being his skin is delicate.
พฺยากํสุ อุปฺปาฏนิมิตฺตโกวิทา✎ ร่าง
Byākaṁsu uppādanimittakovidā,
At his birth the soothsayers expert in signs prophesied:
สุขุมานิ อตฺถานิ อเวจฺจ ทกฺขติ ๓- ฯ✎ ร่าง
Sukhumāni atthāni avecca dakkhiti.
‘He’ll discern delicate matters.’
สเจ น ปพฺพชฺชมุเปติ ตาทิโส✎ ร่าง
Sace na pabbajjamupeti tādiso,
If one such doesn’t choose the life gone forth,
วตฺเตติ จกฺกํ ปฐวึ ปสาสติ✎ ร่าง
Vatteti cakkaṁ pathaviṁ pasāsati;
he’ll roll the wheel and rule the land.
อตฺถานุสิฏฺฐีสุ ปริคฺคเหสุ จ✎ ร่าง
Atthānusiṭṭhīsu pariggahesu ca,
Among those with material things who have been educated,
น เตน เสยฺโย สทิโส น ๔- วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
Na tena seyyo sadiso ca vijjati.
none equal or better than him is found.
สเจ ว ๕- ปพฺพชฺชมุเปติ ตาทิโส✎ ร่าง
Sace ca pabbajjamupeti tādiso,
But if one such chooses the life gone forth,
อ้างอิงPTS 3.159 · ฉัฏฐสังคายนา 3.119
เนกฺขมฺมฉนฺทาภิรโต วิจกฺขโณ✎ ร่าง
Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo;
seeing clearly, loving renunciation,
ปญฺญาวิสิฏฺฐํ ลภเต อนุตฺตรํ✎ ร่าง
Paññāvisiṭṭhaṁ labhate anuttaraṁ,
gaining wisdom that’s supreme and distinguished,
ปปฺโปติ โพธึ วรภูริเมธโสติ ฯ✎ ร่าง
Pappoti bodhiṁ varabhūrimedhaso”ti.
the one of superb, vast intelligence attains awakening.”
—
13. Suvaṇṇavaṇṇalakkhaṇaṁ
13. Golden Skin