อิโต สา ปุริมา ทิสา✎ ร่าง
Ito ‘sā purimā disā’,
From here that is the eastern quarter,
อ้างอิงPTS 3.197
อิติ นํ อาจิกฺขตี ชโน✎ ร่าง
iti naṁ ācikkhatī jano;
so the people say.
ยํ ทิสํ อภิปาเลติ✎ ร่าง
Yaṁ disaṁ abhipāleti,
That quarter is warded
มหาราชา ยสสฺสิ โส✎ ร่าง
mahārājā yasassi so.
by a great king, glorious,
คนฺธพฺพานํ อาธิปติ✎ ร่าง
Gandhabbānaṁ adhipati,
the lord of the centaurs;
ธตรฏฺโฐ อิติ ๕- นามโส✎ ร่าง
‘dhataraṭṭho’ti nāmaso;
his name is Dhataraṭṭha.
รมตี นจฺจคีเตหิ✎ ร่าง
Ramatī naccagītehi,
He delights in song and dance,
คนฺธพฺเพหิ ปุรกฺขโต ฯ✎ ร่าง
gandhabbehi purakkhato.
honored by the centaurs.
ปุตฺตาปิ ตสฺส พหโว✎ ร่าง
Puttāpi tassa bahavo,
And he has many mighty sons
เอกนามาติ เม สุตํ✎ ร่าง
ekanāmāti me sutaṁ;
all of one name, so I’ve heard.
อสีติ ทส เอโก จ✎ ร่าง
Asīti dasa eko ca,
Eighty, and ten, and one—
อินฺทนามา มหพฺพลา✎ ร่าง
indanāmā mahabbalā.
all of them named Indra.
เต จาปิ พุทฺธํ ทิสฺวาน✎ ร่าง
Te cāpi buddhaṁ disvāna,
After seeing the Awakened One,
อ้างอิงสยามรัฐ 11.211
พุทฺธํ อาทิจฺจพนฺธุนํ✎ ร่าง
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ;
the Buddha, Kinsman of the Sun,
ทูรโต ว นมสฺสนฺติ✎ ร่าง
Dūratova namassanti,
they revere him from afar,
มหนฺตํ วีตสารทํ ฯ✎ ร่าง
mahantaṁ vītasāradaṁ.
the one great of heart and intrepid.
นโม เต ปุริสาชญฺญ✎ ร่าง
Namo te purisājañña,
Homage to you, O thoroughbred!
นโม เต ปุริสุตฺตม✎ ร่าง
namo te purisuttama;
Homage to you, supreme among men!
กุสเลน สเมกฺขสิ✎ ร่าง
Kusalena samekkhasi,
You examine us skillfully;
อมนุสฺสาปิ ตํ วนฺทนฺติ ฯ✎ ร่าง
amanussāpi taṁ vandanti;
the non-humans bow to you.
สุตํ เนตํ อภิณฺหโส✎ ร่าง
Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso,
We’ve been asked many a time,
ตสฺมา เอวํ วเทมฺหเส✎ ร่าง
tasmā evaṁ vademase.
‘Do you bow to Gotama the victor?’
ชินํ วนฺทถ โคตมํ✎ ร่าง
‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’,
And so we ought to declare:
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.318
ชินํ วนฺทาม โคตมํ✎ ร่าง
‘jinaṁ vandāma gotamaṁ;
‘We bow to Gotama the victor,
วิชฺชาจรณสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Vijjācaraṇasampannaṁ,
accomplished in knowledge and conduct!
พุทฺธํ วนฺทาม โคตมํ ฯ✎ ร่าง
buddhaṁ vandāma gotamaṁ’.
We bow to Gotama the awakened!’
เยน เปตา ปวุจฺจนฺติ✎ ร่าง
Yena petā pavuccanti,
It’s where the departed go, they say,
ปิสุณา ปิฏฺฐิมํสิกา✎ ร่าง
pisuṇā piṭṭhimaṁsikā;
who are backbiters and calumniators,
ปาณาติปาติโน ลุทฺทา✎ ร่าง
Pāṇātipātino luddā,
killers and hunters,
โจรา เนกติกา ชนา ฯ✎ ร่าง
corā nekatikā janā.
bandits and cheats.