‹ กลับ
อาฏานาฏิยสูตร
เล่ม ๑๑ — ทีฆนิกาย ปาฏิกวรรค · ข้อ 210 · ที.ป. ๑๑/๔๒๐๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๑๐] แต่ที่นี้ไป ทิศที่ชนเรียกกันว่า ปุริมทิศ ที่ท้าวมหาราชผู้ทรงยศ เป็นเจ้าเป็นใหญ่ของพวกคนธรรพ์ ทรงนามว่าท้าวธตรฏฐ์ อัน พวกคนธรรพ์แวดล้อมแล้ว ทรงโปรดปรานด้วยการฟ้อนรำ ขับร้อง ทรงอภิบาลอยู่ ข้าพเจ้าได้สดับมาว่า โอรสของท้าวเธอ มีมากองค์ มีพระนามเดียวกัน ทั้งเก้าสิบเอ็ดองค์ มีพระนามว่า อินทะ ทรงพระกำลังมาก ทั้งท้าวธตรฏฐ์และโอรสเหล่านั้นเห็น พระพุทธเจ้าผู้เบิกบานแล้ว ผู้เป็นเผ่าพันธุ์แห่งพระอาทิตย์ พากันถวายบังคมพระพุทธเจ้า ซึ่งเป็นผู้ยิ่งใหญ่ ปราศจาก ความครั่นคร้าม แต่ที่ไกลว่า ข้าพระพุทธเจ้าขอนอบน้อมแด่ พระองค์ พระอุดมบุรุษ ข้าพระพุทธเจ้าขอนอบน้อมแด่พระองค์ ขอพระองค์ทรงตรวจดูมหาชนด้วยพระญาณอันฉลาด แม้พวก อมนุษย์ก็ถวายบังคมพระองค์ ข้าพระพุทธเจ้าทั้งหลายได้สดับมา อย่างนั้นเนืองๆ ฉะนั้น จึงกล่าวเช่นนี้ ข้าพระพุทธเจ้าทั้งหลาย ถามเขาว่า พวกท่านถวายบังคมพระชินโคดมหรือ เขาพากัน ตอบว่า ถวายบังคมพระชินโคดม ข้าพระพุทธเจ้าทั้งหลาย ขอถวายบังคมพระพุทธเจ้า ผู้ถึงพร้อมด้วยวิชชาและจรณะ ชนทั้งหลายผู้กล่าวส่อเสียด ผู้กัดเนื้อข้างหลัง ทำปาณาติบาต ลามก เป็นโจร เป็นคนตลบตะแลง ตายแล้ว ชนทั้งหลาย พากันกล่าวว่า จงนำออกไปโดยทิศใด ฯ
เทียบรายประโยค (30 ประโยค)
dn32:4.11 #
อิโต สา ปุริมา ทิสา✎ ร่าง
Ito ‘sā purimā disā’,
From here that is the eastern quarter,
อ้างอิงPTS 3.197
dn32:4.12 #
อิติ นํ อาจิกฺขตี ชโน✎ ร่าง
iti naṁ ācikkhatī jano;
so the people say.
dn32:4.13 #
ยํ ทิสํ อภิปาเลติ✎ ร่าง
Yaṁ disaṁ abhipāleti,
That quarter is warded
dn32:4.14 #
มหาราชา ยสสฺสิ โส✎ ร่าง
mahārājā yasassi so.
by a great king, glorious,
dn32:4.15 #
คนฺธพฺพานํ อาธิปติ✎ ร่าง
Gandhabbānaṁ adhipati,
the lord of the centaurs;
dn32:4.16 #
ธตรฏฺโฐ อิติ ๕- นามโส✎ ร่าง
‘dhataraṭṭho’ti nāmaso;
his name is Dhataraṭṭha.
dn32:4.17 #
รมตี นจฺจคีเตหิ✎ ร่าง
Ramatī naccagītehi,
He delights in song and dance,
dn32:4.18 #
คนฺธพฺเพหิ ปุรกฺขโต ฯ✎ ร่าง
gandhabbehi purakkhato.
honored by the centaurs.
dn32:4.19 #
ปุตฺตาปิ ตสฺส พหโว✎ ร่าง
Puttāpi tassa bahavo,
And he has many mighty sons
dn32:4.20 #
เอกนามาติ เม สุตํ✎ ร่าง
ekanāmāti me sutaṁ;
all of one name, so I’ve heard.
dn32:4.21 #
อสีติ ทส เอโก จ✎ ร่าง
Asīti dasa eko ca,
Eighty, and ten, and one—
dn32:4.22 #
อินฺทนามา มหพฺพลา✎ ร่าง
indanāmā mahabbalā.
all of them named Indra.
dn32:4.23 #
เต จาปิ พุทฺธํ ทิสฺวาน✎ ร่าง
Te cāpi buddhaṁ disvāna,
After seeing the Awakened One,
อ้างอิงสยามรัฐ 11.211
dn32:4.24 #
พุทฺธํ อาทิจฺจพนฺธุนํ✎ ร่าง
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ;
the Buddha, Kinsman of the Sun,
dn32:4.25 #
ทูรโต ว นมสฺสนฺติ✎ ร่าง
Dūratova namassanti,
they revere him from afar,
dn32:4.26 #
มหนฺตํ วีตสารทํ ฯ✎ ร่าง
mahantaṁ vītasāradaṁ.
the one great of heart and intrepid.
dn32:4.27 #
นโม เต ปุริสาชญฺญ✎ ร่าง
Namo te purisājañña,
Homage to you, O thoroughbred!
dn32:4.28 #
นโม เต ปุริสุตฺตม✎ ร่าง
namo te purisuttama;
Homage to you, supreme among men!
dn32:4.29 #
กุสเลน สเมกฺขสิ✎ ร่าง
Kusalena samekkhasi,
You examine us skillfully;
dn32:4.30 #
อมนุสฺสาปิ ตํ วนฺทนฺติ ฯ✎ ร่าง
amanussāpi taṁ vandanti;
the non-humans bow to you.
dn32:4.31 #
สุตํ เนตํ อภิณฺหโส✎ ร่าง
Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso,
We’ve been asked many a time,
dn32:4.32 #
ตสฺมา เอวํ วเทมฺหเส✎ ร่าง
tasmā evaṁ vademase.
‘Do you bow to Gotama the victor?’
dn32:4.33 #
ชินํ วนฺทถ โคตมํ✎ ร่าง
‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’,
And so we ought to declare:
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.318
dn32:4.34 #
ชินํ วนฺทาม โคตมํ✎ ร่าง
‘jinaṁ vandāma gotamaṁ;
‘We bow to Gotama the victor,
dn32:4.35 #
วิชฺชาจรณสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Vijjācaraṇasampannaṁ,
accomplished in knowledge and conduct!
dn32:4.36 #
พุทฺธํ วนฺทาม โคตมํ ฯ✎ ร่าง
buddhaṁ vandāma gotamaṁ’.
We bow to Gotama the awakened!’
dn32:5.1 #
เยน เปตา ปวุจฺจนฺติ✎ ร่าง
Yena petā pavuccanti,
It’s where the departed go, they say,
dn32:5.2 #
ปิสุณา ปิฏฺฐิมํสิกา✎ ร่าง
pisuṇā piṭṭhimaṁsikā;
who are backbiters and calumniators,
dn32:5.3 #
ปาณาติปาติโน ลุทฺทา✎ ร่าง
Pāṇātipātino luddā,
killers and hunters,
dn32:5.4 #
โจรา เนกติกา ชนา ฯ✎ ร่าง
corā nekatikā janā.
bandits and cheats.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๑ — ทีฆนิกาย ปาฏิกวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน