‹ กลับ
อาฏานาฏิยสูตร
เล่ม ๑๑ — ทีฆนิกาย ปาฏิกวรรค · ข้อ 211 · ที.ป. ๑๑/๔๒๐๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๑๑] แต่นี้ไป ทิศที่ชนเรียกกันว่า ทักขิณทิศที่ท้าวมหาราชผู้ทรงยศ เป็นเจ้าเป็นใหญ่ของพวกกุมภัณฑ์ ทรงนามว่า ท้าววิรุฬหะ อันพวกกุมภัณฑ์แวดล้อมแล้ว ทรงโปรดปรานด้วยการฟ้อนรำ ขับร้อง ทรงอภิบาลอยู่ ข้าพเจ้าได้สดับมาว่า โอรสของท้าว เธอมีมากองค์ มีพระนามเดียวกัน ทั้งเก้าสิบเอ็ดองค์ มีพระนามว่า อินทะ ทรงพระกำลังมาก ทั้งท้าววิรุฬหะและ โอรสเหล่านั้นได้เห็นพระพุทธเจ้าผู้เบิกบานแล้ว ผู้เป็นเผ่าพันธุ์ แห่งพระอาทิตย์ พากันถวายบังคมพระพุทธเจ้า ซึ่งเป็นผู้ยิ่งใหญ่ ปราศจากความครั่นคร้ามแต่ที่ไกลว่า พระบุรุษอาชาไนย ข้าพระ พุทธเจ้าขอนอบน้อมแด่พระองค์ พระบุรุษอุดม ข้าพระพุทธเจ้า ขอนอบน้อมแด่พระองค์ ขอพระองค์ทรงตรวจดูมหาชนด้วย พระญาณอันฉลาด แม้พวกอมนุษย์ก็ถวายบังคมพระองค์ ข้าพระ พุทธเจ้าทั้งหลาย ได้สดับมาอย่างนั้นเนืองๆ ฉะนั้น จึงกล่าว เช่นนี้ ข้าพระพุทธเจ้าทั้งหลายถามเขาว่า พวกท่านถวายบังคม พระชินโคดมหรือ เขาพากันตอบว่า ถวายบังคมพระชินโคดม ข้าพระพุทธเจ้าทั้งหลาย ขอถวายบังคมพระพุทธโคดม ผู้ถึง พร้อมด้วยวิชชาและจรณะ พระสุริยาทิตย์มีมณฑลใหญ่ อัสดง คตในทิศใด และเมื่อพระอาทิตย์อัสดงคต กลางวันก็ดับไป ครั้นพระอาทิตย์อัสดงคตแล้ว ย่อมเรียกกันว่ากลางคืน แม้น่าน น้ำในที่พระอาทิตย์อัสดงคตแล้ว เป็นสมุทรลึก มีน้ำแผ่เต็มไป ชนทั้งหลายย่อมรู้จักน่านน้ำนั้น ในที่นั้นอย่างนี้ว่าสมุทรมีน้ำ แผ่เต็มไป ฯ
เทียบรายประโยค (36 ประโยค)
dn32:5.5 #
อิโต สา ทกฺขิณา ทิสา✎ ร่าง
Ito ‘sā dakkhiṇā disā’,
From here that is the southern quarter,
อ้างอิงPTS 3.198 · ฉัฏฐสังคายนา 3.150
dn32:5.6 #
อิติ นํ อาจิกฺขตี ชโน✎ ร่าง
iti naṁ ācikkhatī jano;
so the people say.
dn32:5.7 #
ยํ ทิสํ อภิปาเลติ✎ ร่าง
Yaṁ disaṁ abhipāleti,
That quarter is warded
dn32:5.8 #
มหาราชา ยสสฺสิ โส✎ ร่าง
mahārājā yasassi so.
by a great king, glorious,
dn32:5.9 #
กุมฺภณฺฑานํ อาธิปติ✎ ร่าง
Kumbhaṇḍānaṁ adhipati,
the lord of the gnomes;
dn32:5.10 #
วิรุโฬฺห อิติ นามโส✎ ร่าง
‘virūḷho’ iti nāmaso;
his name is Virūḷha.
dn32:5.11 #
รมตี นจฺจคีเตหิ✎ ร่าง
Ramatī naccagītehi,
He delights in song and dance,
dn32:5.12 #
กุมฺภณฺเฑหิ ปุรกฺขโต ฯ✎ ร่าง
kumbhaṇḍehi purakkhato.
honored by the gnomes.
dn32:5.13 #
ปุตฺตาปิ ตสฺส พหโว✎ ร่าง
Puttāpi tassa bahavo,
And he has many mighty sons
dn32:5.14 #
เอกนามาติ เม สุตํ✎ ร่าง
ekanāmāti me sutaṁ;
all of one name, so I’ve heard.
dn32:5.15 #
อสีติ ทส เอโก จ✎ ร่าง
Asīti dasa eko ca,
Eighty, and ten, and one—
dn32:5.16 #
อินฺทนามา มหพฺพลา✎ ร่าง
indanāmā mahabbalā.
all of them named Indra.
dn32:5.17 #
เต จาปิ พุทฺธํ ทิสฺวาน✎ ร่าง
Te cāpi buddhaṁ disvāna,
After seeing the Awakened One,
dn32:5.18 #
พุทฺธํ อาทิจฺจพนฺธุนํ✎ ร่าง
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ;
the Buddha, Kinsman of the Sun,
dn32:5.19 #
ทูรโต ว นมสฺสนฺติ✎ ร่าง
Dūratova namassanti,
they revere him from afar,
dn32:5.20 #
มหนฺตํ วีตสารทํ ฯ✎ ร่าง
mahantaṁ vītasāradaṁ.
the one great of heart and intrepid.
dn32:5.21 #
นโม เต ปุริสาชญฺญ✎ ร่าง
Namo te purisājañña,
Homage to you, O thoroughbred!
dn32:5.22 #
นโม เต ปุริสุตฺตม✎ ร่าง
namo te purisuttama;
Homage to you, supreme among men!
dn32:5.23 #
กุสเลน สเมกฺขสิ✎ ร่าง
Kusalena samekkhasi,
You examine us skillfully;
dn32:5.24 #
อมนุสฺสาปิ ตํ วนฺทนฺติ ฯ✎ ร่าง
amanussāpi taṁ vandanti;
the non-humans bow to you.
dn32:5.25 #
สุตํ เนตํ อภิณฺหโส✎ ร่าง
Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso,
We’ve been asked many a time,
dn32:5.26 #
ตสฺมา เอวํ วเทมฺหเส✎ ร่าง
tasmā evaṁ vademase.
‘Do you bow to Gotama the victor?’
dn32:5.27 #
ชินํ วนฺทถ โคตมํ✎ ร่าง
‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’,
And so we ought to declare:
อ้างอิงสยามรัฐ 11.212
dn32:5.28 #
ชินํ วนฺทาม โคตมํ✎ ร่าง
‘jinaṁ vandāma gotamaṁ;
‘We bow to Gotama the victor,
dn32:5.29 #
วิชฺชาจรณสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Vijjācaraṇasampannaṁ,
accomplished in knowledge and conduct!
dn32:5.30 #
พุทฺธํ วนฺทาม โคตมํ ฯ✎ ร่าง
buddhaṁ vandāma gotamaṁ’.
We bow to Gotama the awakened!’
dn32:6.1 #
ยตฺถ โจคฺคจฺฉติ สุริโย✎ ร่าง
Yattha coggacchati sūriyo,
Where sets the sun—
dn32:6.2 #
อาทิจฺโจ มณฺฑลีมหา✎ ร่าง
ādicco maṇḍalī mahā;
Aditi’s child, the great orb—
dn32:6.3 #
ยสฺส โจคฺคจฺฉมานสฺส✎ ร่าง
Yassa coggacchamānassa,
with whose setting
dn32:6.4 #
ทิวโสปิ นิรุชฺฌติ✎ ร่าง
divasopi nirujjhati;
the day also ends;
dn32:6.5 #
ยสฺส โจคฺคเต สุริเย✎ ร่าง
Yassa coggate sūriye,
and of whom, when sun has set,
dn32:6.6 #
สํวรีติ ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
‘saṁvarī’ti pavuccati.
it is said to be night’s umbra—
dn32:6.7 #
รหโทปิ ตตฺถ คมฺภีโร✎ ร่าง
Rahadopi tattha gambhīro,
there is a deep lake in that place,
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.320
dn32:6.8 #
สมุทฺโท สริโตทโก✎ ร่าง
samuddo saritodako;
an ocean of flowing waters.
dn32:6.9 #
เอวนฺตํ ตตฺถ ชานนฺติ✎ ร่าง
Evaṁ taṁ tattha jānanti,
That’s how they understand that lake there,
dn32:6.10 #
สมุทฺโท สริโตทโก ฯ✎ ร่าง
‘samuddo saritodako’.
as an ocean of flowing waters.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๑ — ทีฆนิกาย ปาฏิกวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน