อิโต สา ทกฺขิณา ทิสา✎ ร่าง
Ito ‘sā dakkhiṇā disā’,
From here that is the southern quarter,
อ้างอิงPTS 3.198 · ฉัฏฐสังคายนา 3.150
อิติ นํ อาจิกฺขตี ชโน✎ ร่าง
iti naṁ ācikkhatī jano;
so the people say.
ยํ ทิสํ อภิปาเลติ✎ ร่าง
Yaṁ disaṁ abhipāleti,
That quarter is warded
มหาราชา ยสสฺสิ โส✎ ร่าง
mahārājā yasassi so.
by a great king, glorious,
กุมฺภณฺฑานํ อาธิปติ✎ ร่าง
Kumbhaṇḍānaṁ adhipati,
the lord of the gnomes;
วิรุโฬฺห อิติ นามโส✎ ร่าง
‘virūḷho’ iti nāmaso;
his name is Virūḷha.
รมตี นจฺจคีเตหิ✎ ร่าง
Ramatī naccagītehi,
He delights in song and dance,
กุมฺภณฺเฑหิ ปุรกฺขโต ฯ✎ ร่าง
kumbhaṇḍehi purakkhato.
honored by the gnomes.
ปุตฺตาปิ ตสฺส พหโว✎ ร่าง
Puttāpi tassa bahavo,
And he has many mighty sons
เอกนามาติ เม สุตํ✎ ร่าง
ekanāmāti me sutaṁ;
all of one name, so I’ve heard.
อสีติ ทส เอโก จ✎ ร่าง
Asīti dasa eko ca,
Eighty, and ten, and one—
อินฺทนามา มหพฺพลา✎ ร่าง
indanāmā mahabbalā.
all of them named Indra.
เต จาปิ พุทฺธํ ทิสฺวาน✎ ร่าง
Te cāpi buddhaṁ disvāna,
After seeing the Awakened One,
พุทฺธํ อาทิจฺจพนฺธุนํ✎ ร่าง
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ;
the Buddha, Kinsman of the Sun,
ทูรโต ว นมสฺสนฺติ✎ ร่าง
Dūratova namassanti,
they revere him from afar,
มหนฺตํ วีตสารทํ ฯ✎ ร่าง
mahantaṁ vītasāradaṁ.
the one great of heart and intrepid.
นโม เต ปุริสาชญฺญ✎ ร่าง
Namo te purisājañña,
Homage to you, O thoroughbred!
นโม เต ปุริสุตฺตม✎ ร่าง
namo te purisuttama;
Homage to you, supreme among men!
กุสเลน สเมกฺขสิ✎ ร่าง
Kusalena samekkhasi,
You examine us skillfully;
อมนุสฺสาปิ ตํ วนฺทนฺติ ฯ✎ ร่าง
amanussāpi taṁ vandanti;
the non-humans bow to you.
สุตํ เนตํ อภิณฺหโส✎ ร่าง
Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso,
We’ve been asked many a time,
ตสฺมา เอวํ วเทมฺหเส✎ ร่าง
tasmā evaṁ vademase.
‘Do you bow to Gotama the victor?’
ชินํ วนฺทถ โคตมํ✎ ร่าง
‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’,
And so we ought to declare:
อ้างอิงสยามรัฐ 11.212
ชินํ วนฺทาม โคตมํ✎ ร่าง
‘jinaṁ vandāma gotamaṁ;
‘We bow to Gotama the victor,
วิชฺชาจรณสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Vijjācaraṇasampannaṁ,
accomplished in knowledge and conduct!
พุทฺธํ วนฺทาม โคตมํ ฯ✎ ร่าง
buddhaṁ vandāma gotamaṁ’.
We bow to Gotama the awakened!’
ยตฺถ โจคฺคจฺฉติ สุริโย✎ ร่าง
Yattha coggacchati sūriyo,
Where sets the sun—
อาทิจฺโจ มณฺฑลีมหา✎ ร่าง
ādicco maṇḍalī mahā;
Aditi’s child, the great orb—
ยสฺส โจคฺคจฺฉมานสฺส✎ ร่าง
Yassa coggacchamānassa,
with whose setting
ทิวโสปิ นิรุชฺฌติ✎ ร่าง
divasopi nirujjhati;
the day also ends;
ยสฺส โจคฺคเต สุริเย✎ ร่าง
Yassa coggate sūriye,
and of whom, when sun has set,
สํวรีติ ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
‘saṁvarī’ti pavuccati.
it is said to be night’s umbra—
รหโทปิ ตตฺถ คมฺภีโร✎ ร่าง
Rahadopi tattha gambhīro,
there is a deep lake in that place,
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.320
สมุทฺโท สริโตทโก✎ ร่าง
samuddo saritodako;
an ocean of flowing waters.
เอวนฺตํ ตตฺถ ชานนฺติ✎ ร่าง
Evaṁ taṁ tattha jānanti,
That’s how they understand that lake there,
สมุทฺโท สริโตทโก ฯ✎ ร่าง
‘samuddo saritodako’.
as an ocean of flowing waters.