อถโข เตสํ วาเสฏฺฐา สตฺตานํ รสปฐวิยา อนฺตรหิตาย
ภูมิปปฺปฏิโก ๔- ปาตุรโหสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho tesaṁ, vāseṭṭha, sattānaṁ rasāya pathaviyā antarahitāya bhūmipappaṭako pāturahosi.
ดูกรวาเสฏฐะและภารทวาชะ ครั้นต่อมา เมื่อง้วนดินของสัตว์เหล่านั้นหายไปแล้ว ก็เกิดมีกระบิดินขึ้น🤖 AI จับคู่
When the earth’s nectar had vanished, ground-fungus appeared to those beings.
อ้างอิงPTS 3.87 · สยามรัฐ 11.95 · พุทธชยันตี 9.148
เสยฺยถาปิ นาม อหิจฺฉตฺตโก เอวเมวํ
ปาตุรโหสิ ฯ✎ ร่าง
Seyyathāpi nāma ahicchattako; evameva pāturahosi.
กระบิดินนั้นปรากฏลักษณะคล้ายเห็ด🤖 AI จับคู่
It appeared just like a mushroom.
โส อโหสิ วณฺณสมฺปนฺโน คนฺธสมฺปนฺโน
รสสมฺปนฺโน เสยฺยถาปิ นาม สมฺปนฺนา วา สปฺปิ สมฺปนฺนํ วา
นวนีตํ เอวํวณฺโณ อโหสิ✎ ร่าง
So ahosi vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno, seyyathāpi nāma sampannaṁ vā sappi sampannaṁ vā navanītaṁ evaṁvaṇṇo ahosi.
กระบิดินนั้นถึงพร้อมด้วยสี กลิ่น รส มีสีเหมือนเนยใส หรือเนยข้นอย่างดีฉะนั้น🤖 AI จับคู่
It was beautiful, fragrant, and delicious, like ghee or butter.
เสยฺยถาปิ นาม ขุทฺทมธุํ อเนฬกํ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. ตทหารา ฯ ๒ ยุ. สาธุรสํ ฯ ๓ ยุ. อนุปตนฺติ ฯ เอวมุปริ ฯ@๔ ม. ยุ. ภูมิปปฺปฏโก ฯ
เอวมสฺสาโท อโหสิ ฯ✎ ร่าง
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṁ aneḷakaṁ; evamassādo ahosi.
ได้มีรสอร่อยดุจรวงผึ้งเล็กอันหาโทษมิได้ฉะนั้น🤖 AI จับคู่
And it was as sweet as pure dwarf-bee honey.
อถโข เต วาเสฏฺฐา สตฺตา ภูมิปปฺปฏิกํ อุปกฺกมึสุ
ปริภุญฺชิตุํ✎ ร่าง
Atha kho te, vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṁ upakkamiṁsu paribhuñjituṁ.
ดูกรวาเสฏฐะและภารทวาชะ ครั้งนั้น สัตว์เหล่านั้นพยายามจะบริโภคกระบิดิน🤖 AI จับคู่
Then those beings started to eat the ground-fungus.
เต✎ ร่าง
Te taṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu.
สัตว์เหล่านั้นบริโภคกระบิดินอยู่ รับประทานกระบิดิน มีกระบิดินเป็นอาหาร ดำรงอยู่ได้สิ้นกาลนาน🤖 AI จับคู่
With that as their food and nourishment, they remained for a very long time.
—
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu tathā tathā tesaṁ sattānaṁ bhiyyoso mattāya kharattañceva kāyasmiṁ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha.
ดูกรวาเสฏฐะและภารทวาชะ โดยประการที่สัตว์เหล่านั้นบริโภคกระบิดินอยู่ รับประทานกระบิดิน มีกระบิดินเป็นอาหาร ดำรงอยู่ได้สิ้นกาลช้านาน สัตว์เหล่านั้นจึงมีร่างกายแข็งกล้าขึ้นทุกที ทั้งผิวพรรณก็ปรากฏว่าแตกต่างกันไป🤖 AI จับคู่
But so long as they ate that ground-fungus, their bodies became more solid and they diverged in appearance;
—
Ekidaṁ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṁ sattā dubbaṇṇā.
สัตว์บางพวกมีผิวพรรณงาม สัตว์บางพวกมีผิวพรรณไม่งาม🤖 AI จับคู่
some beautiful, some ugly.
—
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti:
ในสัตว์ทั้งสองจำพวกนั้น สัตว์พวกที่มีผิวพรรณงามพากันดูหมิ่นสัตว์พวกที่มีผิวพรรณไม่งามว่า พวกเรามีผิวพรรณดีกว่าพวกท่าน พวกท่านมีผิวพรรณเลวกว่าพวกเรา ดังนี้🤖 AI จับคู่
And the beautiful beings looked down on the ugly ones:
—
‘mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā’ti.
‘We’re more beautiful, they’re the ugly ones!’
—
Tesaṁ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṁ bhūmipappaṭako antaradhāyi.
เมื่อสัตว์ทั้งสองพวกนั้น เกิดมีการไว้ตัวดูหมิ่นกันขึ้น เพราะทะนงตัวปรารภผิวพรรณเป็นปัจจัย กระบิดินก็หายไป🤖 AI จับคู่
And the vanity of the beautiful ones made the ground-fungus vanish.
—
5. Padālatāpātubhāva
5. Bursting Pods
—
Bhūmipappaṭake antarahite padālatā pāturahosi, seyyathāpi nāma kalambukā; evameva pāturahosi.
เมื่อกระบิดินหายไปแล้ว ก็เกิดมีเครือดินขึ้น เครือดินนั้นปรากฏคล้ายผลมะพร้าวทีเดียว🤖 AI จับคู่
When the ground-fungus had vanished, bursting pods appeared, like the fruit of the kadam tree.
—
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā, seyyathāpi nāma sampannaṁ vā sappi sampannaṁ vā navanītaṁ evaṁvaṇṇā ahosi.
เครือดินนั้น ถึงพร้อมด้วยสี รส กลิ่น มีสีคล้ายเนยใส หรือเนยข้นอย่างดีฉะนั้น ได้มีรสอร่อยดุจรวงผึ้งเล็กอันหาโทษมิได้ฉะนั้น🤖 AI จับคู่
They were beautiful, fragrant, and delicious, like ghee or butter.
—
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṁ aneḷakaṁ; evamassādā ahosi.
ได้มีรสอร่อยดุจรวงผึ้งเล็กอันหาโทษมิได้ฉะนั้น🤖 AI จับคู่
And they were as sweet as pure dwarf-bee honey.
—
Atha kho te, vāseṭṭha, sattā padālataṁ upakkamiṁsu paribhuñjituṁ.
สัตว์เหล่านั้นบริโภคเครือดินอยู่ รับประทานเครือดิน มีเครือดินเป็นอาหาร ดำรงมาได้สิ้นกาลช้านาน🤖 AI จับคู่
Then those beings started to eat the bursting pods.
อ้างอิงPTS 3.88 · สยามรัฐ 11.96 · ฉัฏฐสังคายนา 3.65
—
Te taṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu.
โดยประการที่สัตว์เหล่านั้นบริโภคเครือดินอยู่ รับประทานเครือดิน มีเครือดินนั้นเป็นอาหาร ดำรงมาได้สิ้นกาลช้านาน สัตว์เหล่านั้นจึงมีร่างกายแข็งกล้าขึ้นทุกที ทั้งผิวพรรณก็ปรากฏว่าแตกต่างกันไป🤖 AI จับคู่
With that as their food and nourishment, they remained for a very long time.
—
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā padālataṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu tathā tathā tesaṁ sattānaṁ bhiyyoso mattāya kharattañceva kāyasmiṁ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha.
สัตว์บางพวกมีผิวพรรณงาม สัตว์บางพวกมีผิวพรรณไม่งาม🤖 AI จับคู่
But so long as they ate those bursting pods, their bodies became more solid and they diverged in appearance;
—
Ekidaṁ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṁ sattā dubbaṇṇā.
ในสัตว์ทั้งสองจำพวกนั้น สัตว์พวกที่มีผิวพรรณงามพากันดูหมิ่นสัตว์พวกที่มีผิวพรรณไม่งามว่า🤖 AI จับคู่
some beautiful, some ugly.
—
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti:
เพราะทะนงตัวปรารภผิวพรรณเป็นปัจจัย กระบิดินก็หายไป เมื่อกระบิดินหายไปแล้ว ก็เกิดมีเครือดินขึ้น🤖 AI จับคู่
And the beautiful beings looked down on the ugly ones: