อถโข เตสํ วาเสฏฺฐา สตฺตานํ ปทาลตาย อนฺตรหิตาย
อกฏฺฐปาโก สาลิ ปาตุรโหสิ อกโณ อถุโส สุทฺโธ ๑- สุคนฺโธ
ตณฺฑุลปฺผโล ฯ✎ ร่าง
Atha kho tesaṁ, vāseṭṭha, sattānaṁ padālatāya antarahitāya akaṭṭhapāko sāli pāturahosi akaṇo athuso suddho sugandho taṇḍulapphalo.
ดูกรวาเสฏฐะและภารทวาชะ ครั้นต่อมา เมื่อเครือดินของสัตว์เหล่านั้นหายไปแล้ว ก็เกิดมีข้าวสาลีขึ้นเองในที่ที่ไม่ต้องไถ เป็นข้าวไม่มีรำ ไม่มีแกลบ ขาวสะอาด กลิ่นหอม มีเมล็ดเป็นข้าวสาร🤖 AI จับคู่
When the bursting pods had vanished, ripe untilled rice appeared to those beings. It had no powder or husk, pure and fragrant, with only the rice-grain.
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.150
ยนฺตํ สายํ สายมาสาย อาหรนฺติ ปาโต ตํ
โหติ ปกฺกํ ปฏิวิรุฬฺหํ✎ ร่าง
Yaṁ taṁ sāyaṁ sāyamāsāya āharanti, pāto taṁ hoti pakkaṁ paṭivirūḷhaṁ.
ตอนเย็นสัตว์เหล่านั้นนำเอาข้าวสาลีชนิดใดมาเพื่อบริโภคในเวลาเย็น ตอนเช้าข้าวสาลีชนิดนั้นที่มีเมล็ดสุกก็งอกขึ้นแทนที่🤖 AI จับคู่
What they took for supper at dusk, by daybreak had grown back and ripened.
ยนฺตํ ปาโต ปาตราสาย อาหรนฺติ สายํ ตํ
โหติ ปกฺกํ ปฏิวิรุฬฺหํ✎ ร่าง
Yaṁ taṁ pāto pātarāsāya āharanti, sāyaṁ taṁ hoti pakkaṁ paṭivirūḷhaṁ;
ตอนเช้าเขาพากันไปนำเอาข้าวสาลีใดมาเพื่อบริโภคในเวลาเช้า ตอนเย็นข้าวสาลีชนิดนั้นที่มีเมล็ดสุกแล้วก็งอกขึ้นแทนที่🤖 AI จับคู่
And what they took for breakfast at daybreak had grown back and ripened by the evening,
นาปทานํ ปญฺญายติ ฯ✎ ร่าง
nāpadānaṁ paññāyati.
ไม่ปรากฏว่าบกพร่องไปเลย🤖 AI จับคู่
leaving no trace showing.
อถโข✎ ร่าง
Atha kho te, vāseṭṭha, sattā akaṭṭhapākaṁ sāliṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu.
ดูกรวาเสฏฐะและภารทวาชะ ครั้งนั้น พวกสัตว์บริโภคข้าวสาลีที่เกิดขึ้นเองในที่ที่ไม่ต้องไถ พากันรับประทานข้าวสาลีนั้น มีข้าวสาลีนั้นเป็นอาหาร ดำรงมาได้สิ้นกาลช้านาน🤖 AI จับคู่
Then those beings eating the ripe untilled rice, with that as their food and nourishment, remained for a very long time.
—
7. Itthipurisaliṅgapātubhāva
7. Sex Appears
—
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā akaṭṭhapākaṁ sāliṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu tathā tathā tesaṁ sattānaṁ bhiyyoso mattāya kharattañceva kāyasmiṁ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha, itthiyā ca itthiliṅgaṁ pāturahosi purisassa ca purisaliṅgaṁ.
ก็โดยประการที่สัตว์เหล่านั้นบริโภคข้าวสาลีอันเกิดขึ้นเองอยู่ รับประทานข้าวสาลีนั้น มีข้าวสาลีนั้นเป็นอาหาร ดำรงมาได้สิ้นการช้านาน สัตว์เหล่านั้นจึงมีร่างกายแข็งกล้าขึ้นทุกที ทั้งผิวพรรณก็ปรากฏว่าแตกต่างกันออกไป สตรีก็มีเพศหญิงปรากฏ และบุรุษก็มีเพศชายปรากฏ🤖 AI จับคู่
But so long as they ate that ripe untilled rice, their bodies became more solid and they diverged in appearance. And female characteristics appeared on women, while male characteristics appeared on men.
อ้างอิงสยามรัฐ 11.97
—
Itthī ca purisaṁ ativelaṁ upanijjhāyati puriso ca itthiṁ.
นัยว่า สตรีก็เพ่งดูบุรุษอยู่เสมอ และบุรุษก็เพ่งดูสตรีอยู่เสมอ เมื่อคนทั้งสองเพศ ต่างเพ่งดูกันอยู่เสมอ🤖 AI จับคู่
Women spent too much time gazing at men, and men at women.
—
Tesaṁ ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyataṁ sārāgo udapādi, pariḷāho kāyasmiṁ okkami.
ก็เกิดความกำหนัดขึ้น เกิดความเร่าร้อนขึ้นในกาย🤖 AI จับคู่
They became lustful, and their bodies burned with fever.
—
Te pariḷāhapaccayā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsu.
เพราะความเร่าร้อนเป็นปัจจัย เขาทั้งสองจึงเสพเมถุนธรรมกัน🤖 AI จับคู่
Due to this fever they had sex with each other.
—
Ye kho pana te, vāseṭṭha, tena samayena sattā passanti methunaṁ dhammaṁ paṭisevante, aññe paṁsuṁ khipanti, aññe seṭṭhiṁ khipanti, aññe gomayaṁ khipanti:
ดูกรวาเสฏฐะและภารทวาชะ ก็โดยสมัยนั้นแล สัตว์พวกใดเห็นพวกอื่นเสพเมถุนธรรมกันอยู่ ย่อมโปรยฝุ่นใส่บ้าง โปรยเถ้าใส่บ้าง โยนมูลโคใส่บ้าง พร้อมกับพูดว่า🤖 AI จับคู่
Those who saw them having sex pelted them with dirt, clods, or cow-dung, saying,
อ้างอิงPTS 3.89 · ฉัฏฐสังคายนา 3.66
—
‘nassa asuci, nassa asucī’ti.
คนชาติชั่ว จงฉิบหาย คนชาติชั่ว จงฉิบหาย ดังนี้🤖 AI จับคู่
‘Get lost, filth! Get lost, filth!
—
‘Kathañhi nāma satto sattassa evarūpaṁ karissatī’ti.
แล้วพูดต่อไปว่า ก็ทำไมขึ้นชื่อว่าสัตว์ จึงทำแก่สัตว์เช่นนี้เล่า🤖 AI จับคู่
How on earth can one being do that to another?’
—
Tadetarahipi manussā ekaccesu janapadesu vadhuyā nibbuyhamānāya aññe paṁsuṁ khipanti, aññe seṭṭhiṁ khipanti, aññe gomayaṁ khipanti.
ข้อที่ว่ามานั้น จึงได้เป็นธรรมเนียมมาจนถึงทุกวันนี้ ในชนบทบางแห่ง คนทั้งหลาย โปรยฝุ่นใส่บ้าง โปรยเถ้าใส่บ้าง โยนมูลโคใส่บ้าง ในเมื่อเขาจะนำสัตว์ที่ประพฤติชั่วร้ายไปสู่ตะแลงแกง🤖 AI จับคู่
And even today people in some countries, when carrying a bride off, pelt her with dirt, clods, or cow-dung.
—
Tadeva porāṇaṁ aggaññaṁ akkharaṁ anusaranti, na tvevassa atthaṁ ājānanti.
พวกพราหมณ์มาระลึกถึงอักขระที่รู้กันว่าเป็นของดี อันเป็นของโบราณนั้นเท่านั้น แต่พวกเขาไม่รู้ชัดถึงเนื้อความแห่งอักขระนั้นเลย🤖 AI จับคู่
They’re just remembering an ancient primordial saying, but they don’t understand what it means.
—
8. Methunadhammasamācāra
8. Sexual Intercourse