อทฺทสา โข อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน มารํ
ปาปิมนฺตํ ปจฺจคฺคเฬ ฐิตํ✎ ร่าง
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno māraṁ pāpimantaṁ paccaggaḷe ṭhitaṁ;
ท่านพระมหาโมคคัลลานะ ได้เห็นมารผู้ลามกยืนอยู่ที่ข้างบานประตู🤖 AI จับคู่
Moggallāna saw him there
อ้างอิงสยามรัฐ 12.602 · ฉัฏฐสังคายนา 12.417
ทิสฺวาน มารํ ปาปิมนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
disvāna māraṁ pāpimantaṁ etadavoca:
ครั้นแล้วจึงกล่าวว่า🤖 AI จับคู่
and said,
เอตฺถาปิ โข ตาหํ ปาปิม ปสฺสามิ มา ตฺวํ มญฺญิตฺโถ✎ ร่าง
“etthāpi kho tāhaṁ, pāpima, passāmi; mā tvaṁ maññittho
ดูกรมารผู้ลามก เรารู้จักท่านแม้ที่ข้างบานประตูนั้น ท่านอย่าเข้าใจว่า สมณะนี้ไม่เห็นเรา✎ ร่าง
“I see you even there, Wicked One. Do not think,
น มํ
ปสฺสตีติ✎ ร่าง
‘na maṁ passatī’ti.
สมณะนี้ไม่เห็นเรา🤖 AI จับคู่
‘He doesn’t see me.’
เอโส ตฺวํ ปาปิม ปจฺจคฺคเฬ ฐิโต ฯ✎ ร่าง
Eso tvaṁ, pāpima, paccaggaḷe ṭhito.
ท่านนั้นยืนอยู่แล้วที่ข้างบานประตู.🤖 AI จับคู่
That’s you, Wicked One, standing against the door.
ภูตปุพฺพาหํ
ปาปิม ทูสี นาม มาโร อโหสึ ตสฺส เม กาฬี นาม ภคินี✎ ร่าง
Bhūtapubbāhaṁ, pāpima, dūsī nāma māro ahosiṁ, tassa me kāḷī nāma bhaginī.
ดูกรมารผู้ลามก เรื่องเคยมีแล้ว เราเป็นมารชื่อทูสี มีน้องหญิงชื่อกาลี ท่านเป็นบุตรน้องหญิงนั้น จึงเป็นหลานเรา.✎ ร่าง
Once upon a time, Wicked One, I was a Māra named Dūsī, and I had a sister named Kāḷī.
ตสฺสา ภคินิยา ตฺวํ ปุตฺโต✎ ร่าง
Tassā tvaṁ putto.
ท่านเป็นบุตรน้องหญิงนั้น✎ ร่าง
You were her son,
โส เม ตฺวํ ภาคิเนยฺโย อโหสีติ ฯ✎ ร่าง
So me tvaṁ bhāgineyyo ahosi.
จึงเป็นหลานเรา.✎ ร่าง
which made you my nephew.
เตน โข ปน✎ ร่าง
Tena kho pana, pāpima, samayena kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno hoti.
ดูกรมารผู้ลามก สมัยนั้น พระผู้มีพระภาคพระนามว่า กกุสันธะ เป็นพระอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้า ได้อุบัติขึ้นในโลก.✎ ร่าง
At that time Kakusandha, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha arose in the world.
—
Kakusandhassa kho pana, pāpima, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ.
พระผู้มีพระภาคผู้มีพระนามว่ากกุสันธะ มีพระสาวกคู่หนึ่งที่ดีเลิศ คือ ท่านวิธุระและท่านสัญชีวะ✎ ร่าง
Kakusandha had a fine pair of chief disciples named Vidhura and Sañjīva.
—
Yāvatā kho pana, pāpima, kakusandhassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakā.
ดูกรมารผู้ลามก ในบรรดาสาวกของพระผู้มีพระภาคผู้มีพระนามว่ากกุสันธะ✎ ร่าง
Of all the disciples of the Buddha Kakusandha,
—
Tesu na ca koci āyasmatā vidhurena samasamo hoti yadidaṁ dhammadesanāya.
ไม่มีผู้ใดเทียบเท่าท่านวิธุระในด้านการแสดงธรรม✎ ร่าง
none were the equal of Venerable Vidhura in teaching Dhamma.
—
Iminā kho evaṁ, pāpima, pariyāyena āyasmato vidhurassa vidhuroteva samaññā udapādi.
นั่นเป็นเหตุให้เรียกว่า วิธุระ ฉะนี้.✎ ร่าง
And that’s how he came to be known as Vidhura.
—
Āyasmā pana, pāpima, sañjīvo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi appakasireneva saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjati.
ดูกรมารผู้ลามก สมัยนั้น ท่านสัญชีวะไปสู่ป่าก็ดี ไปสู่โคนต้นไม้ก็ดี ไปสู่เรือนว่างก็ดี ท่านสัญชีวะย่อมเข้าสมาบัติแห่งความดับ ท่านเข้าสมาบัตินั้นอยู่✎ ร่าง
But when Venerable Sañjīva had gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, he easily attained the cessation of perception and feeling.
อ้างอิงPTS 1.334 · สยามรัฐ 12.603