อถ โข ภควา ปริตฺตํ อุทกาวเสสํ อุทกาธาเน
ฐเปตฺวา อายสฺมนฺตํ ราหุลํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā parittaṁ udakāvasesaṁ udakādhāne ṭhapetvā āyasmantaṁ rāhulaṁ āmantesi:
ลำดับนั้น พระผู้มีพระภาคทรงเหลือน้ำไว้นิดหน่อยในภาชนะน้ำ แล้วรับสั่งกะท่านพระราหุลว่า✎ ร่าง
Then the Buddha, leaving a little water in the pot, addressed Rāhula,
อ้างอิงPTS 1.415 · สยามรัฐ 13.124 · ฉัฏฐสังคายนา 13.85
ปสฺสสิ โน ตฺวํ ราหุล
อิมํ ปริตฺตํ อุทกาวเสสํ อุทกาธาเน ฐปิตนฺติ ฯ✎ ร่าง
“passasi no tvaṁ, rāhula, imaṁ parittaṁ udakāvasesaṁ udakādhāne ṭhapitan”ti?
ดูกรราหุล เธอเห็นน้ำที่เหลืออยู่นิดหน่อยในภาชนะน้ำนี้หรือ✎ ร่าง
“Rāhula, do you see this little bit of water left in the pot?”
เอวํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”.
เห็น พระเจ้าข้า🤖 AI จับคู่
“Yes, sir.”
เอวํ
ปริตฺตํ โข ราหุล เตสํ สามญฺญํ เยสํ นตฺถิ สมฺปชานมุสาวาเท
ลชฺชาติ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ parittakaṁ kho, rāhula, tesaṁ sāmaññaṁ yesaṁ natthi sampajānamusāvāde lajjā”ti.
ดูกรราหุล สมณภาพของคนเหล่านั้นที่ไม่ละอายในการกล่าวมุสาทั้งที่รู้อยู่นั้น ก็มีอยู่นิดหน่อย เหมือนกัน✎ ร่าง
“That’s how little of the ascetic’s nature is left in those who are not ashamed to tell a deliberate lie.”
อถ โข ภควา ตํ ๒- ปริตฺตํ อุทกาวเสสํ ฉฑฺเฑตฺวา
อายสฺมนฺตํ ราหุลํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā parittaṁ udakāvasesaṁ chaḍḍetvā āyasmantaṁ rāhulaṁ āmantesi:
ลำดับนั้น พระผู้มีพระภาคทรงเทน้ำที่เหลืออยู่นิดหน่อยนั้นเสีย แล้วรับสั่งกะท่านพระราหุลว่า✎ ร่าง
Then the Buddha, discarding what little water was left in the pot, said to Rāhula,
ปสฺสสิ โน ตฺวํ ราหุล อิมํ ๓- ปริตฺตํ
อุทกาวเสสํ ฉฑฺฑิตนฺติ ฯ✎ ร่าง
“passasi no tvaṁ, rāhula, parittaṁ udakāvasesaṁ chaḍḍitan”ti?
ดูกรราหุล เธอเห็นน้ำนิดหน่อยที่ทรงเทออกไปแล้วนั้นหรือ✎ ร่าง
“Do you see this little bit of water that was discarded?”
เอวํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”.
เห็น พระเจ้าข้า🤖 AI จับคู่
“Yes, sir.”
เอวํ ฉฑฺฑิตํ โข ราหุล
เตสํ สามญฺญํ เยสํ นตฺถิ สมฺปชานมุสาวาเท ลชฺชาติ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ chaḍḍitaṁ kho, rāhula, tesaṁ sāmaññaṁ yesaṁ natthi sampajānamusāvāde lajjā”ti.
ดูกรราหุล สมณภาพของคนเหล่านั้นที่ไม่ละอายในการกล่าวมุสาทั้งที่รู้อยู่นั้น ก็เทออกเสียแล้ว เหมือนกัน✎ ร่าง
“That’s how the ascetic’s nature is discarded in those who are not ashamed to tell a deliberate lie.”
อถ โข
@เชิงอรรถ: ๑ ม. อมฺพลฏฺฐิกราหุโลวาทสุตฺตํ ฯ ๒ ม. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ ๓ ม. อยํ ปาโฐ@นตฺถิ ฯ ยุ. ตนฺติ ทิสฺสติ ฯ
ภควา ตํ อุทกาธานํ นิกฺกุชฺชิตฺวา อายสฺมนฺตํ ราหุลํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā taṁ udakādhānaṁ nikkujjitvā āyasmantaṁ rāhulaṁ āmantesi:
ลำดับนั้น พระผู้มีพระภาคทรงคว่ำภาชนะน้ำนั้น แล้วรับสั่งกะท่านพระราหุลว่า✎ ร่าง
Then the Buddha, turning the pot upside down, said to Rāhula,
ปสฺสสิ โน ตฺวํ ราหุล อิมํ อุทกาธานํ นิกฺกุชฺชิตนฺติ ฯ✎ ร่าง
“passasi no tvaṁ, rāhula, imaṁ udakādhānaṁ nikkujjitan”ti?
ดูกรราหุล เธอเห็นภาชนะน้ำที่คว่ำแล้วนั้นหรือ✎ ร่าง
“Do you see how this pot is turned upside down?”
เอวํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”.
เห็น พระเจ้าข้า🤖 AI จับคู่
“Yes, sir.”
เอวํ นิกฺกุชฺชิตํ โข ราหุล เตสํ สามญฺญํ เยสํ นตฺถิ สมฺปชาน-
มุสาวาเท ลชฺชาติ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ nikkujjitaṁ kho, rāhula, tesaṁ sāmaññaṁ yesaṁ natthi sampajānamusāvāde lajjā”ti.
ดูกรราหุล สมณภาพของคนเหล่านั้นที่ไม่ละอายในการกล่าวมุสาทั้งที่รู้อยู่นั้น ก็คว่ำเสียแล้ว เหมือนกัน✎ ร่าง
“That’s how the ascetic’s nature is turned upside down in those who are not ashamed to tell a deliberate lie.”
อถ โข ภควา ตํ อุทกาธานํ อุกฺกุชฺชิตฺวา
อายสฺมนฺตํ ราหุลํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā taṁ udakādhānaṁ ukkujjitvā āyasmantaṁ rāhulaṁ āmantesi:
ลำดับนั้น พระผู้มีพระภาคทรงหงายภาชนะน้ำนั้น แล้วรับสั่งกะท่านพระราหุลว่า✎ ร่าง
Then the Buddha, turning the pot right side up, said to Rāhula,
ปสฺสสิ โน ตฺวํ ราหุล อิมํ อุทกาธานํ
ริตฺตํเยว ๑- ตุจฺฉนฺติ ฯ✎ ร่าง
“passasi no tvaṁ, rāhula, imaṁ udakādhānaṁ rittaṁ tucchan”ti?
ดูกรราหุล เธอเห็นภาชนะน้ำที่ว่างเปล่าโล่งอยู่นั้นหรือ✎ ร่าง
“Do you see how this pot is vacant and hollow?”
เอวํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”.
เห็น พระเจ้าข้า🤖 AI จับคู่
“Yes, sir.”
เอวํ ริตฺตํ ตุจฺฉํ โข ราหุล
เตสํ สามญฺญํ เยสํ นตฺถิ สมฺปชานมุสาวาเท ลชฺชาติ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ rittaṁ tucchaṁ kho, rāhula, tesaṁ sāmaññaṁ yesaṁ natthi sampajānamusāvāde lajjāti.
ดูกรราหุล สมณภาพของคนเหล่านั้นที่ไม่ละอายในการกล่าวมุสาทั้งที่รู้อยู่นั้น ก็ว่างเปล่าโล่ง เหมือนกัน✎ ร่าง
“That’s how vacant and hollow the ascetic’s nature is in those who are not ashamed to tell a deliberate lie.