‹ กลับ
จูฬมาลุงโกยวาทสูตร
เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์ · ข้อ 152 · ม.ม. ๑๓/๒๖๘๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๕๒] ดูกรมาลุงกยบุตร เพราะเหตุนั้นแล เธอทั้งหลายจงทรงจำปัญหาที่เราไม่ พยากรณ์ โดยความเป็นปัญหาที่เราไม่พยากรณ์ และจงทรงจำปัญหาที่เราพยากรณ์ โดยความ เป็นปัญหาที่เราพยากรณ์เถิด. ดูกรมาลุงกยบุตร อะไรเล่าที่เราไม่พยากรณ์ ดูกรมาลุงกยบุตร ทิฏฐิว่า โลกเที่ยง โลกไม่เที่ยง โลกมีที่สุด โลกไม่มีที่สุด ชีพอันนั้น สรีระก็อันนั้น ชีพ อย่างหนึ่ง สรีระอย่างหนึ่ง สัตว์เบื้องหน้าแต่ตายไปมีอยู่ สัตว์เบื้องหน้าแต่ตายไปไม่มีอยู่ สัตว์เบื้องหน้าแต่ตายไปมีอยู่ก็มี ไม่มีอยู่ก็มี สัตว์เบื้องหน้าแต่ตายไป มีอยู่ก็หามิได้ ไม่มีอยู่ ก็หามิได้ ดังนี้ เราไม่พยากรณ์. ดูกรมาลุงกยบุตร ก็เพราะเหตุไร ข้อนั้นเราจึงไม่พยากรณ์ เพราะข้อนั้นไม่ประกอบด้วยประโยชน์ ไม่เป็นเบื้องต้นแห่งพรหมจรรย์ ไม่เป็นไปเพื่อความหน่าย เพื่อความคลายกำหนัด เพื่อความดับ เพื่อความสงบ เพื่อความรู้ยิ่ง เพื่อความตรัสรู้ เพื่อ นิพพาน เหตุนั้นเราจึงไม่พยากรณ์ข้อนั้น. ดูกรมาลุงกยบุตร อะไรเล่า ที่เราพยากรณ์ ดูกร มาลุงกยบุตร ความเห็นว่า นี้ทุกข์ นี้เหตุให้เกิดทุกข์ นี้ความดับทุกข์ นี้ข้อปฏิบัติให้ถึงความ ดับทุกข์ ดังนี้ เราพยากรณ์. ก็เพราะเหตุไร เราจึงพยากรณ์ข้อนั้น เพราะข้อนั้น ประกอบด้วย ประโยชน์ เป็นเบื้องต้นแห่งพรหมจรรย์ เป็นไปเพื่อความหน่าย เพื่อความคลายกำหนัด เพื่อ ความดับ เพื่อความสงบ เพื่อความรู้ยิ่ง เพื่อความตรัสรู้ เพื่อนิพพาน เหตุนั้นเราจึงพยากรณ์ ข้อนั้น. เพราะเหตุนั้นแหละ เธอทั้งหลายจงทรงจำปัญหาที่เราไม่พยากรณ์ โดยความเป็นปัญหา ที่เราไม่พยากรณ์ และจงทรงจำปัญหาที่เราพยากรณ์ โดยความเป็นปัญหาที่เราพยากรณ์เถิด. พระผู้มีพระภาคได้ตรัสพระพุทธพจน์นี้แล้ว ท่านพระมาลุงกยบุตร ยินดีชื่นชม พระภาษิต ของพระผู้มีพระภาค ดังนี้แล.
เทียบรายประโยค (47 ประโยค)
mn63:7.1 #
ตสฺมาติห มาลุงฺกฺยปุตฺต อพฺยากตญฺจ เม อพฺยากตโต@เชิงอรรถ: ๑ ม. ... ติ วา ฯ ๒ โป. เอตฺถนฺตเร "พฺยากตญฺจ เม พฺยากตโต ธาเรถาติ@ปทานิ ทิสฺสนฺติ ฯ ๓ ม. ตฺวํ ฯ ธาเรถ✎ ร่าง
Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha;
So, Māluṅkyaputta, you should remember what I have not declared as undeclared,
อ้างอิงPTS 1.432 · สยามรัฐ 13.152 · ฉัฏฐสังคายนา 13.102 · พุทธชยันตี 11.162
mn63:7.2 #
พฺยากตญฺจ เม พฺยากตโต ธาเรถ ฯ✎ ร่าง
byākatañca me byākatato dhāretha.
and what I have declared as declared.
mn63:7.3 #
กิญฺจ มาลุงฺกฺยปุตฺต มยา อพฺยากตํ✎ ร่าง
Kiñca, mālukyaputta, mayā abyākataṁ?
And what have I not declared?
mn63:7.4 #
สสฺสโต โลโกติ มาลุงฺกฺยปุตฺต มยา อพฺยากตํ✎ ร่าง
‘Sassato loko’ti mālukyaputta, mayā abyākataṁ;
I have not declared the following: ‘the cosmos is eternal,’
mn63:7.5 #
อสสฺสโต โลโกติ✎ ร่าง
‘asassato loko’ti—
‘the cosmos is not eternal,’
mn63:7.6 #
มาลุงฺกฺยปุตฺต ๑- มยา อพฺยากตํ✎ ร่าง
mayā abyākataṁ;
mn63:7.7 #
อนฺตวา โลโกติ มาลุงฺกฺยปุตฺต✎ ร่าง
‘antavā loko’ti—
‘the cosmos is finite,’
mn63:7.8 #
มยา อพฺยากตํ✎ ร่าง
mayā abyākataṁ;
mn63:7.9 #
อนนฺตวา โลโกติ มาลุงฺกฺยปุตฺต✎ ร่าง
‘anantavā loko’ti—
‘the world is infinite,’
mn63:7.10 #
มยา อพฺยากตํ✎ ร่าง
mayā abyākataṁ;
mn63:7.11 #
ตํ ชีวํ ตํ สรีรนฺติ✎ ร่าง
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti—
‘the soul and the body are one and the same,’
mn63:7.12 #
มยา อพฺยากตํ✎ ร่าง
mayā abyākataṁ;
mn63:7.13 #
อญฺญํ ชีวํ อญฺญํ สรีรนฺติ✎ ร่าง
‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti—
‘the soul is one thing, the body another,’
mn63:7.14 #
มยา อพฺยากตํ✎ ร่าง
mayā abyākataṁ;
mn63:7.15 #
โหติ ตถาคโต ปรมฺมรณาติ✎ ร่าง
‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti—
‘a realized one still exists after death,’
mn63:7.16 #
มยา อพฺยากตํ✎ ร่าง
mayā abyākataṁ;
mn63:7.17 #
น โหติ ตถาคโต ปรมฺมรณาติ✎ ร่าง
‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti—
‘A realized one no longer exists after death,’
mn63:7.18 #
มยา อพฺยากตํ✎ ร่าง
mayā abyākataṁ;
mn63:7.19 #
โหติ จ น จ โหติ ตถาคโต ปรมฺมรณาติ✎ ร่าง
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti—
‘a realized one both still exists and no longer exists after death,’
mn63:7.20 #
มยา อพฺยากตํ✎ ร่าง
mayā abyākataṁ;
mn63:7.21 #
เนว โหติ น น โหติ ตถาคโต ปรมฺมรณาติ✎ ร่าง
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti—
‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’
mn63:7.22 #
มยา อพฺยากตํ ฯ✎ ร่าง
mayā abyākataṁ.
mn63:8.1 #
กสฺมา เจตํ มาลุงฺกฺยปุตฺต มยา อพฺยากตํ✎ ร่าง
Kasmā cetaṁ, mālukyaputta, mayā abyākataṁ?
And why haven’t I declared these things?
mn63:8.2 #
น เหตํ มาลุงฺกฺยปุตฺต อตฺถสญฺหิตํ นาทิพฺรหฺมจริยกํ น นิพฺพิทาย น วิราคาย น นิโรธาย น อุปสมาย น อภิญฺญาย น สมฺโพธาย น นิพฺพานาย สํวตฺตติ✎ ร่าง
Na hetaṁ, mālukyaputta, atthasaṁhitaṁ na ādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.
Because they aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.
mn63:8.3 #
ตสฺมา ตํ มยา อพฺยากตํ ฯ✎ ร่าง
Tasmā taṁ mayā abyākataṁ.
That’s why I haven’t declared them.
mn63:9.1 #
กิญฺจ มาลุงฺกฺยปุตฺต มยา พฺยากตํ✎ ร่าง
Kiñca, mālukyaputta, mayā byākataṁ?
And what have I declared?
mn63:9.2 #
อิทํ ทุกฺขนฺติ มาลุงฺกฺยปุตฺต มยา พฺยากตํ✎ ร่าง
‘Idaṁ dukkhan’ti, mālukyaputta, mayā byākataṁ;
I have declared the following: ‘this is suffering,’
mn63:9.3 #
อยํ ทุกฺขสมุทโยติ✎ ร่าง
‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti—
‘this is the origin of suffering,’
mn63:9.4 #
มยา พฺยากตํ✎ ร่าง
mayā byākataṁ;
mn63:9.5 #
อยํ ทุกฺขนิโรโธติ✎ ร่าง
‘ayaṁ dukkhanirodho’ti—
‘this is the cessation of suffering,’
mn63:9.6 #
มยา พฺยากตํ✎ ร่าง
mayā byākataṁ;
mn63:9.7 #
อยํ ทุกฺขนิโรธคามินี ปฏิปทาติ✎ ร่าง
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti—
‘this is the practice that leads to the cessation of suffering.’
mn63:9.8 #
มยา พฺยากตํ ฯ✎ ร่าง
mayā byākataṁ.
mn63:10.1 #
กสฺมา เจตํ มาลุงฺกฺยปุตฺต มยา พฺยากตํ✎ ร่าง
Kasmā cetaṁ, mālukyaputta, mayā byākataṁ?
And why have I declared these things?
mn63:10.2 #
เอตญฺหิ มาลุงฺกฺยปุตฺต อตฺถสญฺหิตํ เอตํ อาทิพฺรหฺมจริยกํ เอตํ ๔- นิพฺพิทาย วิราคาย นิโรธาย อุปสมาย อภิญฺญาย สมฺโพธาย นิพฺพานาย สํวตฺตติ✎ ร่าง
Etañhi, mālukyaputta, atthasaṁhitaṁ etaṁ ādibrahmacariyakaṁ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati.
Because they are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.
mn63:10.3 #
ตสฺมา ตํ มยา พฺยากตํ ฯ✎ ร่าง
Tasmā taṁ mayā byākataṁ.
That’s why I have declared them.
mn63:10.4 #
ตสฺมาติห มาลุงฺกฺยปุตฺต อพฺยากตญฺจ @เชิงอรรถ: ๑-๒-๓ ยุ. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ ๔ ม. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ เม อพฺยากตโต ธาเรถ✎ ร่าง
Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha;
So, Māluṅkyaputta, you should remember what I have not declared as undeclared,
mn63:10.5 #
พฺยากตญฺจ เม พฺยากตโต ธาเรถาติ ฯ✎ ร่าง
byākatañca me byākatato dhārethā”ti.
and what I have declared as declared.”
mn63:10.6 #
อิทมโวจ ภควา✎ ร่าง
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
mn63:10.7 #
อตฺตมโน อายสฺมา มาลุงฺกฺยปุตฺโต ๑- ภควโต ภาสิตํ อภินนฺทีติ ฯ✎ ร่าง
Attamano āyasmā mālukyaputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Satisfied, Venerable Māluṅkyaputta approved what the Buddha said.
mn63:10.8 #
จูฬมาลุงฺโกฺยวาทสุตฺตํ ๒- นิฏฺฐิตํ ตติยํ ฯ✎ ร่าง
Cūḷamālukyasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
mn64:1.6 #
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
mn64:1.4 #
“bhikkhavo”ti.
“Mendicants!”
mn64:1.5 #
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” they replied.
mn64:0.1 #
Majjhima Nikāya 64
Middle Discourses 64
mn64:0.2 #
มหามาลุงฺโกฺยวาทสุตฺต✎ ร่าง
Mahāmālukyasutta
The Longer Discourse With Māluṅkya
mn64:1.1 #
✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.154 · ฉัฏฐสังคายนา 13.103 · พุทธชยันตี 11.164
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน