กตมญฺจ ภิกฺขเว อุมฺมิภยํ✎ ร่าง
Katamañca, bhikkhave, ūmibhayaṁ?
And what, mendicants, is the danger of waves?
อ้างอิงสยามรัฐ 13.199 · พุทธชยันตี 11.212
อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ กุลปุตฺโต
สทฺธา ๕- อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต โหติ✎ ร่าง
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking:
โอติณฺโณมฺหิ
ชาติยา ชราย มรเณน ๖- โสเกหิ ปริเทเวหิ ทุกฺเขหิ โทมนสฺเสหิ
อุปายาเสหิ ทุกฺโขติณฺโณ ทุกฺขปเรโต✎ ร่าง
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto;
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering.
อปฺเปวนาม อิมสฺส
เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส อนฺตกิริยา ปญฺญาเยถาติ ฯ✎ ร่าง
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.’
ตเมนํ
ตถา ปพฺพชิตํ สมานํ สพฺรหฺมจารี โอวทนฺติ อนุสาสนฺติ✎ ร่าง
Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārī ovadanti, anusāsanti:
When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them:
เอวนฺเต
อภิกฺกมิตพฺพํ เอวนฺเต ปฏิกฺกมิตพฺพํ เอวนฺเต อาโลกิตพฺพํ เอวนฺเต
วิโลกิตพฺพํ เอวนฺเต สมฺมิญฺชิตพฺพํ เอวนฺเต ปสาริตพฺพํ เอวนฺเต
สงฺฆาฏิปตฺตจีวรํ ธาเรตพฺพนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘evaṁ te abhikkamitabbaṁ, evaṁ te paṭikkamitabbaṁ, evaṁ te ālokitabbaṁ, evaṁ te vilokitabbaṁ, evaṁ te samiñjitabbaṁ, evaṁ te pasāritabbaṁ, evaṁ te saṅghāṭipattacīvaraṁ dhāretabban’ti.
‘You should go out like this, and come back like that. You should look to the front like this, and to the side like that. You should contract your limbs like this, and extend them like that. This is how you should bear your outer robe, bowl, and robes.’
ตสฺส เอวํ โหติ✎ ร่าง
Tassa evaṁ hoti:
They think:
มยํ ๗- ปุพฺเพ
อคาริยภูตา สมานา อญฺเญ โอวทามปิ ๘- อนุสาสามปิ✎ ร่าง
‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā aññe ovadāma, anusāsāma.
‘Formerly, as laypeople, we advised and instructed others.
อิเม
ปนมฺหากํ ปุตฺตมตฺตา มญฺเญ นตฺตมตฺตา มญฺเญ อเมฺห ๑๐- โอวทิตพฺพํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. จาติ. ฯ ๒ ม. อีมิภยํ ฯ สี. ยุ. อูมิภยํ ฯ ๓. โป. สุํสุกาภยํ ฯ สพฺพตฺถ@อิทิสเมว ฯ ๔ ม. โขสทฺโท นตฺ ฯ ๕ ถิโป. สทฺโธ ฯ สพฺพตฺถ อีทิสเมว ฯ@๖ สี. ชรามรเณน ฯ ๗. ม. ยุ. มยํ โข ฯ ๘-๙ ม. ปิสทฺโท นตฺถิ ฯ ๑๐ ม. เอวํ ฯ
อนุสาสิตพฺพํ มญฺญนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Ime panamhākaṁ puttamattā maññe, nattamattā maññe, amhe ovaditabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantī’ti.
And now these mendicants—who you’d think were our children or grandchildren—imagine they can advise and instruct us!’
โส สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย หีนายาวตฺตติ ฯ✎ ร่าง
So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
They resign the training and return to a lesser life.
อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว อุมฺมิภยสฺส ภีโต สิกฺขํ ปจฺจกฺขายาวตฺโต ๑- ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ūmibhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This is called a mendicant who resigns the training and returns to a lesser life for fear of the danger of waves.
อุมฺมิภยนฺติ โข ภิกฺขเว โกธุปายาสสฺเสตํ อธิวจนํ ฯ✎ ร่าง
‘Ūmibhayan’ti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṁ adhivacanaṁ.
‘Danger of waves’ is a term for anger and distress.