อูโน โลโก อติตฺโต ตณฺหาทาโสติ✎ ร่าง
‘Ūno loko atitto taṇhādāso’ti—
You also said this: ‘The world is wanting, insatiable, the slave of craving.’
อ้างอิงPTS 2.72
ภวํ รฏฺฐปาโล
อาห✎ ร่าง
bhavaṁ raṭṭhapālo āha.
อิมสฺส ปน โภ รฏฺฐปาล ภาสิตสฺส กถํ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพติ ฯ✎ ร่าง
Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti?
How should I see the meaning of this statement?”
ตํ กึ มญฺญสิ มหาราช✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja,
“What do you think, great king?
ผีตํ กุรุํ อชฺฌาวสสีติ ฯ✎ ร่าง
phītaṁ kuruṁ ajjhāvasasī”ti?
Do you reign over the prosperous land of Kuru?”
เอวํ โภ รฏฺฐปาล
ผีตํ กุรุํ อชฺฌาวสามีติ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bho raṭṭhapāla, phītaṁ kuruṁ ajjhāvasāmī”ti.
“Indeed I do.”
ตํ กึ มญฺญสิ มหาราช✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja,
“What do you think, great king?
อิธ เต ปุริโส
อาคจฺเฉยฺย ปุรตฺถิมาย ทิสาย สทฺธายิโก ปจฺจยิโก ฯ✎ ร่าง
idha puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko.
Suppose a trustworthy and dependable man were to come from the east.
โส ตํ
อุปสงฺกมิตฺวา เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
He’d approach you and say:
ยคฺเฆ มหาราช ชาเนยฺยาสิ อหํ
อาคจฺฉามิ ปุรตฺถิมาย ทิสาย✎ ร่าง
‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṁ āgacchāmi puratthimāya disāya?
‘Please great king, you should know this. I come from the east.
ตตฺถทฺทสํ มหนฺตํ ชนปทํ อิทฺธญฺเจว
ผีตญฺจ พหุชนํ อากิณฺณมนุสฺสํ✎ ร่าง
Tatthaddasaṁ mahantaṁ janapadaṁ iddhañceva phītañca bahujanaṁ ākiṇṇamanussaṁ.
There I saw a large country that is successful and prosperous, populous, full of people.
พหุ ๑- ตตฺถ หตฺถิกายา
อสฺสกายา รถกายา ปตฺติกายา✎ ร่าง
Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā;
They have many divisions of elephants, cavalry, chariots, and infantry.
พหุ ตตฺถ ทนฺตาชินํ✎ ร่าง
bahu tattha dhanadhaññaṁ;
And there’s plenty of money and grain,
พหุ ตตฺถ
หิรญฺญสุวณฺณํ อกตญฺเจว กตญฺจ✎ ร่าง
bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṁ akatañceva katañca;
plenty of gold, coined and uncoined, worked and unworked,
พหุ ตตฺถ อิตฺถีปริคฺคโห✎ ร่าง
bahu tattha itthipariggaho.
and plenty of women for the taking.
สกฺกาว ๒- ตาวตฺตเกน พลตฺเถน อภิวิชินิตุํ✎ ร่าง
Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṁ.
With your current forces you can conquer it.
อภิวิชิน มหาราชาติ
กินฺติ นํ กเรยฺยาสีติ ฯ✎ ร่าง
Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṁ kareyyāsī”ti?
Conquer it, great king!’ What would you do?”
ตมฺปิ มยํ โภ รฏฺฐปาล อภิวิชฺชิย
อชฺฌาวเสยฺยามาติ ฯ✎ ร่าง
“Tampi mayaṁ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā”ti.
“I would conquer it and reign over it.”
ตํ กึ มญฺญสิ มหาราช✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja,
“What do you think, great king?
อ้างอิงสยามรัฐ 13.411 · พุทธชยันตี 11.446
อิธ เต ปุริโส
อาคจฺเฉยฺย ปจฺฉิมาย ทิสาย✎ ร่าง
idha puriso āgaccheyya pacchimāya disāya …
Suppose a trustworthy and dependable man were to come from the west,
อุตฺตราย ทิสาย✎ ร่าง
uttarāya disāya …
north,
ทกฺขิณาย
ทิสาย✎ ร่าง
dakkhiṇāya disāya …
south,
ปรสมุทฺทโต สทฺธายิโก ปจฺจยิโก ฯ✎ ร่าง
parasamuddato saddhāyiko paccayiko.
or from over the ocean.
โส ตํ อุปสงฺกมิตฺวา
เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
He’d approach you and say the same thing.
ยคฺเฆ มหาราช ชาเนยฺยาสิ อหํ อาคจฺฉามิ
ปรสมุทฺทโต✎ ร่าง
‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṁ āgacchāmi parasamuddato?
ตตฺถทฺทสํ มหนฺตํ ชนปทํ อิทฺธญฺเจว ผีตญฺจ
พหุชนํ อากิณฺณมนุสฺสํ✎ ร่าง
Tatthaddasaṁ mahantaṁ janapadaṁ iddhañceva phītañca bahujanaṁ ākiṇṇamanussaṁ.
พหุ ตตฺถ หตฺถิกายา อสฺสกายา
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. พหู ฯ ๒ ยุ. สกฺกา จ ฯ
รถกายา ปตฺติกายา✎ ร่าง
Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā;
พหุ ตตฺถ ทนฺตาชินํ✎ ร่าง
bahu tattha dhanadhaññaṁ;
พหุ ตตฺถ หิรญฺญสุวณฺณํ
อกตญฺเจว กตญฺจ✎ ร่าง
bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṁ akatañceva katañca;
พหุ ตตฺถ อิตฺถีปริคฺคโห✎ ร่าง
bahu tattha itthipariggaho.
สกฺกาว ตาวตฺตเกน
พลตฺเถน อภิวิชินิตุํ✎ ร่าง
Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṁ.
อภิวิชิน มหาราชาติ กินฺติ นํ กเรยฺยาสีติ ฯ✎ ร่าง
Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṁ kareyyāsī”ti?
What would you do?”
ตมฺปิ มยํ โภ รฏฺฐปาล อภิวิชฺชิย อชฺฌาวเสยฺยามาติ ฯ✎ ร่าง
“Tampi mayaṁ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā”ti.
“I would conquer it and reign over it.”
อิทํ
โข ตํ มหาราช เตน ภควตา ชานตา ปสฺสตา อรหตา
สมฺมาสมฺพุทฺเธน สนฺธาย ภาสิตํ✎ ร่าง
“Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ:
“This is what the Buddha was referring to when he said:
อูโน โลโก อติตฺโต ตณฺหาทาโสติ✎ ร่าง
‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti,
‘The world is wanting, insatiable, the slave of craving.’
ยมหํ ญตฺวา จ ทิสฺวา จ สุตฺวา จ อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโตติ ฯ✎ ร่าง
yamahaṁ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti.
And it was after knowing and seeing and hearing this that I went forth from the lay life to homelessness.”
อจฺฉริยํ โภ รฏฺฐปาล อพฺภูตํ โภ รฏฺฐปาล✎ ร่าง
“Acchariyaṁ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṁ, bho raṭṭhapāla.
“It’s incredible, worthy Raṭṭhapāla, it’s amazing,
ยาว สุภาสิตญฺจิทํ เตน
ภควตา ชานตา ปสฺสตา อรหตา สมฺมาสมฺพุทฺเธน✎ ร่าง
Yāva subhāsitañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena:
how well said this was by the Buddha.
อูโน โลโก
อติตฺโต ตณฺหาทาโสติ✎ ร่าง
‘ūno loko atitto taṇhādāso’ti.
อูโน หิ โภ รฏฺฐปาล โลโก อติตฺโต
ตณฺหาทาโสติ ฯ✎ ร่าง
Ūno hi, bho raṭṭhapāla, loko atitto taṇhādāso”ti.
For the world is indeed wanting, insatiable, the slave of craving.”