อิทมโวจ อายสฺมา รฏฺฐปาโล✎ ร่าง
Idamavoca āyasmā raṭṭhapālo.
This is what Venerable Raṭṭhapāla said.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.269
อิทํ วตฺวา อถาปรํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca:
Then he went on to say:
ปสฺสามิ โลเก สธเน มนุสฺเส✎ ร่าง
“Passāmi loke sadhane manusse,
“I see rich humans in the world who,
ลทฺธาน วิตฺตํ น ททนฺติ โมหา✎ ร่าง
Laddhāna vittaṁ na dadanti mohā;
because of delusion, give not the wealth they’ve earned.
ลุทฺธา ธนํ สนฺนิจยํ กโรนฺติ✎ ร่าง
Luddhā dhanaṁ sannicayaṁ karonti,
Greedily, they hoard their riches,
ภิยฺโย จ กาเม อภิปตฺถยนฺติ✎ ร่าง
Bhiyyova kāme abhipatthayanti.
yearning for ever more sensual pleasures.
ราชา ปสยฺห ๑- ปฐวึ วิชิตฺวา✎ ร่าง
Rājā pasayhā pathaviṁ vijitvā,
A king who conquered the earth by force,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.412
สสาครนฺตํ มหิมาวสนฺโต✎ ร่าง
Sasāgarantaṁ mahimāvasanto;
ruling the land from sea to sea,
โอรํ สมุทฺทสฺส อติตฺตรูโป✎ ร่าง
Oraṁ samuddassa atittarūpo,
unsatisfied with the near shore of the ocean,
ปารํ สมุทฺทสฺสปิ ปตฺถเยถ✎ ร่าง
Pāraṁ samuddassapi patthayetha.
would still yearn for the further shore.
ราชา จ อญฺเญ จ พหู มนุสฺสา✎ ร่าง
Rājā ca aññe ca bahū manussā,
Not just the king, but others too,
อ้างอิงPTS 2.73
อวีตตณฺหา มรณํ อุเปนฺติ✎ ร่าง
Avītataṇhā maraṇaṁ upenti;
reach death not rid of craving.
อูนาว หุตฺวาน ชหนฺติ เทหํ หํ✎ ร่าง
Ūnāva hutvāna jahanti dehaṁ,
They leave the body still wanting,
กาเมหิ โลกมฺหิ นหตฺถิ ติตฺติ✎ ร่าง
Kāmehi lokamhi na hatthi titti.
for in this world sensual pleasures never satisfy.
กนฺทนฺติ นํ ญาติ ปกีริย เกเส✎ ร่าง
Kandanti naṁ ñātī pakiriya kese,
Relatives lament, their hair disheveled,
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.448
อโห วตาโน อมราติ จาหุ✎ ร่าง
Ahovatā no amarāti cāhu;
saying ‘Ah! Alas! They’re not immortal!’
วตฺเถน นํ ปารุตํ นีหริตฺวา✎ ร่าง
Vatthena naṁ pārutaṁ nīharitvā,
They take out the body wrapped in a shroud,
จิตํ สมาทาย ตโต ฑหนฺติ✎ ร่าง
Citaṁ samādāya tatoḍahanti.
heap up a pyre, and burn it there.
โส ฑยฺหติ สูเลหิ ตุชฺชมาโน✎ ร่าง
So ḍayhati sūlehi tujjamāno,
It’s poked with stakes while being burnt,
เอเกน วตฺเถน ปหาย โภเค✎ ร่าง
Ekena vatthena pahāya bhoge;
in just a single cloth, all wealth gone.
น มิยฺยมานสฺส ภวนฺติ ตาณา✎ ร่าง
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā,
Relatives, friends, and companions
ญาตี จ มิตฺตา อถ วา สหายา✎ ร่าง
Ñātīdha mittā atha vā sahāyā.
can’t help you when you’re dying.
ทายาทกา ตสฺส ธนํ หรนฺติ✎ ร่าง
Dāyādakā tassa dhanaṁ haranti,
Heirs take your riches,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.270
สตฺโต ปน คจฺฉติ เยน กมฺมํ✎ ร่าง
Satto pana gacchati yena kammaṁ;
while beings fare on according to their deeds.
น มิยฺยมานํ ธนมนฺเวติ กิญฺจิ✎ ร่าง
Na mīyamānaṁ dhanamanveti kiñci,
Riches don’t follow you when you die;
ปุตฺตา จ ทารา จ ธนญฺจ รฏฺฐํ✎ ร่าง
Puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṁ.
nor do children, wife, wealth, nor kingdom.
น ทีฆมายุํ ลภเต ธเนน✎ ร่าง
Na dīghamāyuṁ labhate dhanena,
Longevity isn’t gained by riches,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.413
น จาปิ วิตฺเตน ชรํ วิหนฺติ✎ ร่าง
Na cāpi vittena jaraṁ vihanti;
nor does wealth banish old age;
อปฺปกญฺจิทํ ชีวิตมาหุ ธีรา✎ ร่าง
Appaṁ hidaṁ jīvitamāhu dhīrā,
for the attentive say this life is short,
อสฺสสฺสตํ วิปฺปริณามธมฺมํ✎ ร่าง
Asassataṁ vippariṇāmadhammaṁ.
it’s perishable and not eternal.
อฑฺฒา ทลิทฺทา จ ผุสนฺติ ผสฺสํ✎ ร่าง
Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṁ,
The rich and the poor feel its touch;
พาโล จ ธีโร จ ตเถว ผุฏฺโฐ✎ ร่าง
Bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho;
the fool and the attentive one feel it too.
พาโล หิ พาลฺยา วธิโตว เสติ✎ ร่าง
Bālo ca bālyā vadhitova seti,
But the fool lies stricken by their own folly,
ธีโร จ น เวธติ ผสฺสผุฏฺโฐ✎ ร่าง
Dhīro ca na vedhati phassaphuṭṭho.
while the attentive one does not tremble at the touch.
ตสฺมา หิ ปญฺญา จ ธเนน เสยฺโย✎ ร่าง
Tasmā hi paññāva dhanena seyyo,
Therefore wisdom’s much better than wealth,
ยาย โวสานํ อิธาธิคจฺฉติ✎ ร่าง
Yāya vosānamidhādhigacchati;
since by wisdom you reach consummation in this life.
อโพฺยสิตตฺตา ๑- หิ ภวาภเวสุ✎ ร่าง
Abyositattā hi bhavābhavesu,
But if because of delusion you don’t reach consummation,
ปาปานิ กมฺมานิ กโรนฺติ โมหา✎ ร่าง
Pāpāni kammāni karonti mohā.
you’ll do evil deeds in life after life.
อุเปติ คพฺภญฺจ ปรญฺจ โลกํ✎ ร่าง
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ,
One who enters a womb and the world beyond,
สํสารมาปชฺช ปรมฺปราย✎ ร่าง
Saṁsāramāpajja paramparāya;
will transmigrate from one life to the next.
ตสฺสปฺปปญฺโญ อภิสทฺทหนฺโต✎ ร่าง
Tassappapañño abhisaddahanto,
While someone of little wisdom, placing faith in them,
อุเปติ คพฺภญฺจ ปรญฺจ โลกํ✎ ร่าง
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ.
also enters a womb and the world beyond.
โจโร ยถา สนฺธิมุเข คหิโต✎ ร่าง
Coro yathā sandhimukhe gahito,
As a bandit caught in a window
อ้างอิงPTS 2.74
สกมฺมุนา หญฺญติ ปาปธมฺโม✎ ร่าง
Sakammunā haññati pāpadhammo;
is punished for his own bad deeds;
เอวํ ปชา เปจฺจ ปรมฺหิ โลเก✎ ร่าง
Evaṁ pajā pecca paramhi loke,
so after departing, in the world beyond,
สกมฺมุนา หญฺญติ ปาปธมฺมา✎ ร่าง
Sakammunā haññati pāpadhammo.
people are punished for their own bad deeds.
กามา หิ จิตฺรา มธุรา มโนรมา✎ ร่าง
Kāmāhi citrā madhurā manoramā,
Sensual pleasures are diverse, sweet, delightful;
อ้างอิงสยามรัฐ 13.414 · ฉัฏฐสังคายนา 13.271 · พุทธชยันตี 11.450
วิรูปรูเปน มเถนฺติ จิตฺตํ✎ ร่าง
Virūparūpena mathenti cittaṁ;
appearing in disguise they disturb the mind.
อาทีนวํ กามคุเณสุ ทิสฺวา✎ ร่าง
Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā,
Seeing danger in sensual stimulations,
ตสฺมาหํ ปพฺพชิโตมฺหิ ราช✎ ร่าง
Tasmā ahaṁ pabbajitomhi rāja.
I went forth, O King.
ทุมปฺผลาเนว ๑- ปตนฺติ มาณวา✎ ร่าง
Dumapphalāneva patanti māṇavā,
As fruit falls from a tree, so the sons of Manu fall,
ทหรา จ วุฑฺฒา จ สรีรเภทา✎ ร่าง
Daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā;
young and old, when the body breaks up.
เอตํ ๒- วิทิตฺวา ปพฺพชิโตมฺหิ ราช✎ ร่าง
Etampi disvā pabbajitomhi rāja,
Seeing this, too, I went forth, O King;
อปณฺณกํ สามญฺญเมว เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
Apaṇṇakaṁ sāmaññameva seyyo”ti.
it’s a sure bet that the ascetic life is better.”
รฏฺฐปาลสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ทุติยํ ฯ✎ ร่าง
Raṭṭhapālasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
ม✎ ร่าง
Majjhima Nikāya 83
Middle Discourses 83
ฆเทวสุตฺต✎ ร่าง
Maghadevasutta
About King Maghadeva
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.415 · ฉัฏฐสังคายนา 13.272 · พุทธชยันตี 11.452