‹ กลับ
รัฐปาลสูตร
เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์ · ข้อ 451 · ม.ม. ๑๓/๖๘๒๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๕๑] ท่านรัฐปาละได้กล่าวคำนี้แล้ว ครั้นแล้ว ภายหลังได้กล่าวคาถาประพันธ์นี้อื่น อีกว่า เราเห็นมนุษย์ทั้งหลายในโลก ที่เป็นผู้มีทรัพย์ ได้ทรัพย์ แล้วย่อมไม่ให้เพราะความหลง โลภแล้วย่อมทำการสั่งสมทรัพย์ และยังปรารถนากามทั้งหลายยิ่งขึ้นไป พระราชาทรงแผ่อำนาจ ชำนะตลอดแผ่นดิน ทรงครอบครองแผ่นดินมีสาครเป็นที่สุด มิได้ทรงรู้จักอิ่มเพียงฝั่งสมุทรข้างหนึ่ง ยังทรงปรารถนาฝั่งสมุทร ข้างโน้นอีก พระราชาและมนุษย์เหล่าอื่นเป็นอันมาก ยังไม่สิ้น ความทะเยอทะยาน ย่อมเข้าถึงความตาย เป็นผู้พร่องอยู่ ละร่างกาย ไปแท้ ความอิ่มด้วยกามย่อมไม่มีในโลกเลย อนึ่ง ญาติ ทั้งหลายพากันสยายผมคร่ำครวญถึงผู้นั้น พากันกล่าวว่า ได้ตาย แล้วหนอ พวกญาตินำเอาผู้นั้นคลุมด้วยผ้าไปยกขึ้นเชิงตะกอน แต่นั้นก็เผากัน ผู้นั้น เมื่อกำลังถูกเขาเผา ถูกแทงอยู่ด้วยหลาว มีแต่ผ้าผืนเดียว ละโภคสมบัติไป ญาติก็ดี มิตรก็ดี หรือ สหายทั้งหลายเป็นที่ต้านทานของบุคคลผู้จะตายไม่มี ทายาท ทั้งหลายก็ขนเอาทรัพย์ของผู้นั้นไป ส่วนสัตว์ย่อมไปตามกรรม ที่ทำไว้ ทรัพย์อะไรๆ ย่อมติดตามคนตายไปไม่ได้ บุตร ภรรยา ทรัพย์ และแว่นแคว้นก็เช่นนั้น บุคคลย่อมไม่ได้อายุยืนด้วย ทรัพย์ และย่อมไม่กำจัดชราได้ด้วยทรัพย์ นักปราชญ์ทั้งหลาย กล่าวชีวิตนี้ ว่าน้อยนัก ว่าไม่เที่ยง มีความแปรปรวนเป็น ธรรมดา ทั้งคนมั่งมี ทั้งคนยากจน ย่อมกระทบผัสสะ ทั้ง คนพาล ทั้งนักปราชญ์ ก็กระทบผัสสะเหมือนกัน แต่คนพาล ย่อมนอนหวาดอยู่ เพราะความที่ตนเป็นพาล ส่วนนักปราชญ์ อันผัสสะถูกต้องแล้ว ย่อมไม่หวั่นไหว เพราะเหตุนั้นแล ปัญญา จึงประเสริฐกว่าทรัพย์ ปัญญาเป็นเหตุถึงที่สุดในโลกนี้ได้ คน เป็นอันมาก ทำบาปกรรมเพราะความหลงในภพน้อยภพใหญ่ เพราะไม่มีปัญญาเครื่องให้ถึงที่สุด สัตว์ที่ถึงการท่องเที่ยวไปมา ย่อมเข้าถึงครรภ์บ้าง ปรโลกบ้าง ผู้อื่นนอกจากผู้มีปัญญานั้น ย่อมเชื่อได้ว่า จะเข้าถึงครรภ์และปรโลก หมู่สัตว์ผู้มีบาป ธรรม ละโลกนี้ไปแล้วย่อมเดือดร้อน เพราะกรรมของตนเอง ในโลกหน้า เปรียบเหมือนโจรผู้มีความผิด ถูกจับเพราะ โจรกรรม มีตัดช่อง เป็นต้น ย่อมเดือดร้อนเพราะกรรมของ ตนเอง ฉะนั้น ความจริง กามทั้งหลายวิจิตร รสอร่อยเป็นที่รื่น รมย์ใจ ย่อมย่ำยีจิต ด้วยรูปมีประการต่างๆ มหาบพิตร อาตมภาพเห็นโทษในกามทั้งหลาย เพราะเหตุนั้น จึงบวชเสีย สัตว์โลกทั้งหลาย ทั้งหนุ่มทั้งแก่ เมื่อสรีระทำลายไป ย่อมตก ตายไป เหมือนผลไม้ทั้งหลายที่ร่วงหล่นไป มหาบพิตร อาตมภาพ รู้เหตุนี้จึงบวชเสีย ความเป็นสมณะ เป็นข้อปฏิบัติอันไม่ผิด เป็นผู้ประเสริฐแท้ ดังนี้แล.
เทียบรายประโยค (58 ประโยค)
mn82:42.1 #
อิทมโวจ อายสฺมา รฏฺฐปาโล✎ ร่าง
Idamavoca āyasmā raṭṭhapālo.
This is what Venerable Raṭṭhapāla said.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.269
mn82:42.2 #
อิทํ วตฺวา อถาปรํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca:
Then he went on to say:
mn82:42.3 #
ปสฺสามิ โลเก สธเน มนุสฺเส✎ ร่าง
“Passāmi loke sadhane manusse,
“I see rich humans in the world who,
mn82:42.4 #
ลทฺธาน วิตฺตํ น ททนฺติ โมหา✎ ร่าง
Laddhāna vittaṁ na dadanti mohā;
because of delusion, give not the wealth they’ve earned.
mn82:42.5 #
ลุทฺธา ธนํ สนฺนิจยํ กโรนฺติ✎ ร่าง
Luddhā dhanaṁ sannicayaṁ karonti,
Greedily, they hoard their riches,
mn82:42.6 #
ภิยฺโย จ กาเม อภิปตฺถยนฺติ✎ ร่าง
Bhiyyova kāme abhipatthayanti.
yearning for ever more sensual pleasures.
mn82:42.7 #
ราชา ปสยฺห ๑- ปฐวึ วิชิตฺวา✎ ร่าง
Rājā pasayhā pathaviṁ vijitvā,
A king who conquered the earth by force,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.412
mn82:42.8 #
สสาครนฺตํ มหิมาวสนฺโต✎ ร่าง
Sasāgarantaṁ mahimāvasanto;
ruling the land from sea to sea,
mn82:42.9 #
โอรํ สมุทฺทสฺส อติตฺตรูโป✎ ร่าง
Oraṁ samuddassa atittarūpo,
unsatisfied with the near shore of the ocean,
mn82:42.10 #
ปารํ สมุทฺทสฺสปิ ปตฺถเยถ✎ ร่าง
Pāraṁ samuddassapi patthayetha.
would still yearn for the further shore.
mn82:42.11 #
ราชา จ อญฺเญ จ พหู มนุสฺสา✎ ร่าง
Rājā ca aññe ca bahū manussā,
Not just the king, but others too,
อ้างอิงPTS 2.73
mn82:42.12 #
อวีตตณฺหา มรณํ อุเปนฺติ✎ ร่าง
Avītataṇhā maraṇaṁ upenti;
reach death not rid of craving.
mn82:42.13 #
อูนาว หุตฺวาน ชหนฺติ เทหํ หํ✎ ร่าง
Ūnāva hutvāna jahanti dehaṁ,
They leave the body still wanting,
mn82:42.14 #
กาเมหิ โลกมฺหิ นหตฺถิ ติตฺติ✎ ร่าง
Kāmehi lokamhi na hatthi titti.
for in this world sensual pleasures never satisfy.
mn82:42.15 #
กนฺทนฺติ นํ ญาติ ปกีริย เกเส✎ ร่าง
Kandanti naṁ ñātī pakiriya kese,
Relatives lament, their hair disheveled,
อ้างอิงพุทธชยันตี 11.448
mn82:42.16 #
อโห วตาโน อมราติ จาหุ✎ ร่าง
Ahovatā no amarāti cāhu;
saying ‘Ah! Alas! They’re not immortal!’
mn82:42.17 #
วตฺเถน นํ ปารุตํ นีหริตฺวา✎ ร่าง
Vatthena naṁ pārutaṁ nīharitvā,
They take out the body wrapped in a shroud,
mn82:42.18 #
จิตํ สมาทาย ตโต ฑหนฺติ✎ ร่าง
Citaṁ samādāya tatoḍahanti.
heap up a pyre, and burn it there.
mn82:42.19 #
โส ฑยฺหติ สูเลหิ ตุชฺชมาโน✎ ร่าง
So ḍayhati sūlehi tujjamāno,
It’s poked with stakes while being burnt,
mn82:42.20 #
เอเกน วตฺเถน ปหาย โภเค✎ ร่าง
Ekena vatthena pahāya bhoge;
in just a single cloth, all wealth gone.
mn82:42.21 #
น มิยฺยมานสฺส ภวนฺติ ตาณา✎ ร่าง
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā,
Relatives, friends, and companions
mn82:42.22 #
ญาตี จ มิตฺตา อถ วา สหายา✎ ร่าง
Ñātīdha mittā atha vā sahāyā.
can’t help you when you’re dying.
mn82:42.23 #
ทายาทกา ตสฺส ธนํ หรนฺติ✎ ร่าง
Dāyādakā tassa dhanaṁ haranti,
Heirs take your riches,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 13.270
mn82:42.24 #
สตฺโต ปน คจฺฉติ เยน กมฺมํ✎ ร่าง
Satto pana gacchati yena kammaṁ;
while beings fare on according to their deeds.
mn82:42.25 #
น มิยฺยมานํ ธนมนฺเวติ กิญฺจิ✎ ร่าง
Na mīyamānaṁ dhanamanveti kiñci,
Riches don’t follow you when you die;
mn82:42.26 #
ปุตฺตา จ ทารา จ ธนญฺจ รฏฺฐํ✎ ร่าง
Puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṁ.
nor do children, wife, wealth, nor kingdom.
mn82:42.27 #
น ทีฆมายุํ ลภเต ธเนน✎ ร่าง
Na dīghamāyuṁ labhate dhanena,
Longevity isn’t gained by riches,
อ้างอิงสยามรัฐ 13.413
mn82:42.28 #
น จาปิ วิตฺเตน ชรํ วิหนฺติ✎ ร่าง
Na cāpi vittena jaraṁ vihanti;
nor does wealth banish old age;
mn82:42.29 #
อปฺปกญฺจิทํ ชีวิตมาหุ ธีรา✎ ร่าง
Appaṁ hidaṁ jīvitamāhu dhīrā,
for the attentive say this life is short,
mn82:42.30 #
อสฺสสฺสตํ วิปฺปริณามธมฺมํ✎ ร่าง
Asassataṁ vippariṇāmadhammaṁ.
it’s perishable and not eternal.
mn82:42.31 #
อฑฺฒา ทลิทฺทา จ ผุสนฺติ ผสฺสํ✎ ร่าง
Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṁ,
The rich and the poor feel its touch;
mn82:42.32 #
พาโล จ ธีโร จ ตเถว ผุฏฺโฐ✎ ร่าง
Bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho;
the fool and the attentive one feel it too.
mn82:42.33 #
พาโล หิ พาลฺยา วธิโตว เสติ✎ ร่าง
Bālo ca bālyā vadhitova seti,
But the fool lies stricken by their own folly,
mn82:42.34 #
ธีโร จ น เวธติ ผสฺสผุฏฺโฐ✎ ร่าง
Dhīro ca na vedhati phassaphuṭṭho.
while the attentive one does not tremble at the touch.
mn82:42.35 #
ตสฺมา หิ ปญฺญา จ ธเนน เสยฺโย✎ ร่าง
Tasmā hi paññāva dhanena seyyo,
Therefore wisdom’s much better than wealth,
mn82:42.36 #
ยาย โวสานํ อิธาธิคจฺฉติ✎ ร่าง
Yāya vosānamidhādhigacchati;
since by wisdom you reach consummation in this life.
mn82:42.37 #
อโพฺยสิตตฺตา ๑- หิ ภวาภเวสุ✎ ร่าง
Abyositattā hi bhavābhavesu,
But if because of delusion you don’t reach consummation,
mn82:42.38 #
ปาปานิ กมฺมานิ กโรนฺติ โมหา✎ ร่าง
Pāpāni kammāni karonti mohā.
you’ll do evil deeds in life after life.
mn82:42.39 #
อุเปติ คพฺภญฺจ ปรญฺจ โลกํ✎ ร่าง
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ,
One who enters a womb and the world beyond,
mn82:42.40 #
สํสารมาปชฺช ปรมฺปราย✎ ร่าง
Saṁsāramāpajja paramparāya;
will transmigrate from one life to the next.
mn82:42.41 #
ตสฺสปฺปปญฺโญ อภิสทฺทหนฺโต✎ ร่าง
Tassappapañño abhisaddahanto,
While someone of little wisdom, placing faith in them,
mn82:42.42 #
อุเปติ คพฺภญฺจ ปรญฺจ โลกํ✎ ร่าง
Upeti gabbhañca parañca lokaṁ.
also enters a womb and the world beyond.
mn82:42.43 #
โจโร ยถา สนฺธิมุเข คหิโต✎ ร่าง
Coro yathā sandhimukhe gahito,
As a bandit caught in a window
อ้างอิงPTS 2.74
mn82:42.44 #
สกมฺมุนา หญฺญติ ปาปธมฺโม✎ ร่าง
Sakammunā haññati pāpadhammo;
is punished for his own bad deeds;
mn82:42.45 #
เอวํ ปชา เปจฺจ ปรมฺหิ โลเก✎ ร่าง
Evaṁ pajā pecca paramhi loke,
so after departing, in the world beyond,
mn82:42.46 #
สกมฺมุนา หญฺญติ ปาปธมฺมา✎ ร่าง
Sakammunā haññati pāpadhammo.
people are punished for their own bad deeds.
mn82:42.47 #
กามา หิ จิตฺรา มธุรา มโนรมา✎ ร่าง
Kāmāhi citrā madhurā manoramā,
Sensual pleasures are diverse, sweet, delightful;
อ้างอิงสยามรัฐ 13.414 · ฉัฏฐสังคายนา 13.271 · พุทธชยันตี 11.450
mn82:42.48 #
วิรูปรูเปน มเถนฺติ จิตฺตํ✎ ร่าง
Virūparūpena mathenti cittaṁ;
appearing in disguise they disturb the mind.
mn82:42.49 #
อาทีนวํ กามคุเณสุ ทิสฺวา✎ ร่าง
Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā,
Seeing danger in sensual stimulations,
mn82:42.50 #
ตสฺมาหํ ปพฺพชิโตมฺหิ ราช✎ ร่าง
Tasmā ahaṁ pabbajitomhi rāja.
I went forth, O King.
mn82:42.51 #
ทุมปฺผลาเนว ๑- ปตนฺติ มาณวา✎ ร่าง
Dumapphalāneva patanti māṇavā,
As fruit falls from a tree, so the sons of Manu fall,
mn82:42.52 #
ทหรา จ วุฑฺฒา จ สรีรเภทา✎ ร่าง
Daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā;
young and old, when the body breaks up.
mn82:42.53 #
เอตํ ๒- วิทิตฺวา ปพฺพชิโตมฺหิ ราช✎ ร่าง
Etampi disvā pabbajitomhi rāja,
Seeing this, too, I went forth, O King;
mn82:42.54 #
อปณฺณกํ สามญฺญเมว เสยฺโยติ ฯ✎ ร่าง
Apaṇṇakaṁ sāmaññameva seyyo”ti.
it’s a sure bet that the ascetic life is better.”
mn82:42.55 #
รฏฺฐปาลสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ทุติยํ ฯ✎ ร่าง
Raṭṭhapālasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
mn83:0.1 #
✎ ร่าง
Majjhima Nikāya 83
Middle Discourses 83
mn83:0.2 #
ฆเทวสุตฺต✎ ร่าง
Maghadevasutta
About King Maghadeva
mn83:1.1 #
✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 13.415 · ฉัฏฐสังคายนา 13.272 · พุทธชยันตี 11.452
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๓ — มัชฌิมนิกาย มัชฌิมปัณณาสก์
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน