อถ โข อานนฺท สกฺโก เทวานมินฺโท เทเว ตาวตึเส
อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi:
Then Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three,
อิจฺเฉยฺยาถ โน ตุเมฺห มาริสา นิมิราชานํ ทฏฺฐุนฺติ✎ ร่าง
‘iccheyyātha no tumhe, mārisā, nimiṁ rājānaṁ daṭṭhun’ti?
‘Good fellows, would you like to see King Nimi?’
อิจฺฉาม มยํ มาริสา นิมิราชานํ ทฏฺฐุนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘Icchāma mayaṁ, mārisa, nimiṁ rājānaṁ daṭṭhun’ti.
‘We would.’
เตน โข ปนานนฺท
สมเยน นิมิ ราชา ตทหุโปสเถ ปณฺณรเส สีสนฺหาโต อุโปสถิโก
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. เอตฺถนฺตเร เตติ ทิสฺสติ ฯ
อุปริ ปาสาทวรคโต นิสินฺโน โหติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana, ānanda, samayena nimi rājā tadahuposathe pannarase sīsaṁnhāto uposathiko uparipāsādavaragato nisinno hoti.
Now at that time it was the fifteenth day sabbath, and King Nimi had bathed his head and was sitting upstairs in the royal longhouse to observe the sabbath.
อถ โข อานนฺท สกฺโก
เทวานมินฺโท เสยฺยถาปิ นาม พลวา ปุริโส สมฺมิญฺชิตํ วา พาหํ
ปสาเรยฺย ปสาริตํ วา พาหํ สมฺมิญฺเชยฺย เอวเมว เทเวสุ
ตาวตึเสสุ อนฺตรหิโต นิมิสฺส รญฺโญ สมฺมุเข ปาตุรโหสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—devesu tāvatiṁsesu antarahito nimissa rañño pamukhe pāturahosi.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, Sakka vanished from the thirty-three gods and reappeared in front of King Nimi.
อถ โข อานนฺท สกฺโก เทวานมินฺโท นิมึ ราชานํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo nimiṁ rājānaṁ etadavoca:
He said to the king,
ลาภา เต มหาราช สุลทฺธํ เต มหาราช✎ ร่าง
‘lābhā te, mahārāja, suladdhaṁ te, mahārāja.
‘You’re fortunate, great king, so very fortunate.
เทวา มหาราช
ตาวตึสา สุธมฺมายํ สภายํ กิตฺตยมานรูปา สนฺนิสินฺนา✎ ร่าง
Devā, mahārāja, tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ kittayamānarūpā sannisinnā:
The gods of the thirty-three were sitting together in the Hall of Clear Right, where they were singing your praises.
ลาภา
วต โภ วิเทหานํ สุลทฺธํ วต โภ วิเทหานํ✎ ร่าง
“lābhā vata, bho, videhānaṁ, suladdhaṁ vata, bho, videhānaṁ,
เยสํ นิมิ ราชา ธมฺมิโก
ธมฺมราชา ธมฺเม ฐิโต มหาราชา✎ ร่าง
yesaṁ nimi rājā dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā;
ธมฺมํ จรติ พฺราหฺมณคหปติเกสุ
เนคเมสุ เจว ชานปเทสุ จ✎ ร่าง
dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca;
อุโปสถญฺจ อุปวสติ จาตุทฺทสึ ปญฺจทสึ
อฏฺฐมึ จ ปกฺขสฺสาติ✎ ร่าง
uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassā”ti.
เทวา เต มหาราช ตาวตึสา ทสฺสนกามา✎ ร่าง
Devā te, mahārāja, tāvatiṁsā dassanakāmā.
They would like to see you.
ตสฺส เต อหํ มหาราช สหสฺสยุตฺตํ อาชญฺญรถํ ปหิณิสฺสามิ✎ ร่าง
Tassa te ahaṁ, mahārāja, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ pahiṇissāmi;
I shall send a chariot harnessed with a thousand thoroughbreds for you, great king.
อภิรุเหยฺยาสิ ๑- มหาราช ทิพฺพํ ยานํ อวิกมฺปมาโนติ ฯ✎ ร่าง
abhiruheyyāsi, mahārāja, dibbaṁ yānaṁ avikampamāno’ti.
Mount the heavenly chariot, great king, without wavering!’
อธิวาเสสิ
โข อานนฺท นิมิ ราชา ตุณฺหีภาเวน ฯ✎ ร่าง
Adhivāsesi kho, ānanda, nimi rājā tuṇhībhāvena.
King Nimi consented with silence.
อถ โข อานนฺท สกฺโก
เทวานมินฺโท นิมิสฺส รญฺโญ อธิวาสนํ วิทิตฺวา เสยฺยถาปิ นาม พลวา
ปุริโส สมฺมิญฺชิตํ วา พาหํ ปสาเรยฺย ปสาริตํ วา พาหํ สมฺมิญฺเชยฺย
เอวเมว นิมิสฺส รญฺโญ สมฺมุเข อนฺตรหิโต เทเวสุ ตาวตึเสสุ ปาตุรโหสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo nimissa rañño adhivāsanaṁ viditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—nimissa rañño pamukhe antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi.
Then, knowing that the king had consented, as easily as a strong person would extend or contract their arm, Sakka vanished from King Nimi and reappeared among the gods of the thirty-three.
อ้างอิงPTS 2.80 · สยามรัฐ 13.423 · ฉัฏฐสังคายนา 13.277 · พุทธชยันตี 11.460