ปุน จปราหํ ภนฺเต ปสฺสามิ อิเธกจฺเจ ขตฺติยปณฺฑิเต
นิปุเณ กตปรปฺปวาเท วาฬเวธิรูเป ฯ เต ภินฺทนฺตา มญฺเญ จรนฺติ
ปญฺญาคเตน ทิฏฺฐิคตานิ ฯ✎ ร่าง
Puna caparāhaṁ, bhante, passāmi idhekacce khattiyapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.
Furthermore, I’ve seen some clever aristocrats who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect.
อ้างอิงPTS 2.123 · สยามรัฐ 13.513 · ฉัฏฐสังคายนา 13.332
เต สุณนฺติ✎ ร่าง
Te suṇanti:
They hear:
สมโณ ขลุ โภ โคตโม
อมุกํ นาม คามํ วา นิคมํ วา โอสริสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṁ nāma gāmaṁ vā nigamaṁ vā osarissatī’ti.
‘So, gentlemen, that ascetic Gotama will come down to such and such village or town.’
เต ปญฺหํ อภิสงฺขโรนฺติ✎ ร่าง
Te pañhaṁ abhisaṅkharonti:
They formulate a question, thinking:
อิมํ มยํ ปญฺหํ สมณํ โคตมํ อุปสงฺกมิตฺวา ปุจฺฉิสฺสาม✎ ร่าง
‘imaṁ mayaṁ pañhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā pucchissāma.
‘We’ll approach the ascetic Gotama and ask him this question.
เอวญฺเจ โน ปุฏฺโฐ เอวํ พฺยากริสฺสติ เอวมสฺส มยํ วาทํ
อาโรเปสฺสาม✎ ร่าง
Evañce no puṭṭho evaṁ byākarissati, evamassa mayaṁ vādaṁ āropessāma;
If he answers like this, we’ll refute him like that;
เอวญฺเจปิ โน ปุฏฺโฐ เอวํ พฺยากริสฺสติ เอวมฺปิสฺส
มยํ วาทํ อาโรเปสฺสามาติ ฯ✎ ร่าง
evañcepi no puṭṭho evaṁ byākarissati, evampissa mayaṁ vādaṁ āropessāmā’ti.
and if he answers like that, we’ll refute him like this.’
เต สุณนฺติ✎ ร่าง
Te suṇanti:
When they hear that
สมโณ ขลุ โภ
โคตโม อมุกํ นาม คามํ วา นิคมํ วา โอสโฏติ ฯ✎ ร่าง
‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṁ nāma gāmaṁ vā nigamaṁ vā osaṭo’ti.
he has come down
เต เยน
ภควา เตนุปสงฺกมนฺติ ฯ✎ ร่าง
Te yena bhagavā tenupasaṅkamanti.
they approach him.
เต ภควา ธมฺมิยา กถาย สนฺทสฺเสติ
สมาทเปติ สมุตฺเตเชติ สมฺปหํเสติ ฯ✎ ร่าง
Te bhagavā dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
The Buddha educates, encourages, fires up, and inspires them with a Dhamma talk.
เต ภควตา ธมฺมิยา กถาย
สนฺทสฺสิตา สมาทปิตา สมุตฺเตชิตา สมฺปหํสิตา น เจว ภควนฺตํ
ปญฺหํ ปุจฺฉนฺติ กุตสฺส ๑- วาทํ อาโรเปสฺสนฺติ✎ ร่าง
Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā na ceva bhagavantaṁ pañhaṁ pucchanti, kuto vādaṁ āropessanti?
They don’t even get around to asking their question to the Buddha, so how could they refute his answer?
อญฺญทตฺถุํ ๒- ภควโต
สาวกา สมฺปชฺชนฺติ ฯ✎ ร่าง
Aññadatthu bhagavato sāvakā sampajjanti.
Invariably, they become his disciples.
อยมฺปิ โข เม ภนฺเต ภควติ ธมฺมนฺวโย
โหติ✎ ร่าง
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti:
So I infer this about the Buddha from the teaching:
สมฺมาสมฺพุทฺโธ ภควา สฺวากฺขาโต ภควตา ธมฺโม สุปฏิปนฺโน
ภควโต สาวกสงฺโฆติ ฯ✎ ร่าง
‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’