ปุน จปราหํ ภนฺเต ปสฺสามิ อิเธกจฺเจ พฺราหฺมณปณฺฑิเต
ฯเปฯ✎ ร่าง
Puna caparāhaṁ, bhante, passāmi idhekacce brāhmaṇapaṇḍite …pe…
Furthermore, I see some clever brahmins …
อ้างอิงสยามรัฐ 13.514 · พุทธชยันตี 11.558
คหปติปณฺฑิเต✎ ร่าง
gahapatipaṇḍite …pe…
some clever householders …
สมณปณฺฑิเต นิปุเณ กตปรปฺปวาเท
วาฬเวธิรูเป ฯ เต ภินฺทนฺตา มญฺเญ จรนฺติ ปญฺญาคเตน
ทิฏฺฐิคตานิ ฯ✎ ร่าง
samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.
some clever ascetics who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. …
เต สุณนฺติ✎ ร่าง
Te suṇanti:
สมโณ ขลุ โภ โคตโม อมุกํ นาม คามํ
วา นิคมํ วา โอสริสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṁ nāma gāmaṁ vā nigamaṁ vā osarissatī’ti.
เต ปญฺหํ อภิสงฺขโรนฺติ✎ ร่าง
Te pañhaṁ abhisaṅkharonti:
อิมํ มยํ
ปญฺหํ สมณํ โคตมํ อุปสงฺกมิตฺวา ปุจฺฉิสฺสาม✎ ร่าง
‘imaṁ mayaṁ pañhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā pucchissāma.
เอวญฺเจ โน
ปุฏฺโฐ เอวํ พฺยากริสฺสติ เอวมสฺส มยํ วาทํ อาโรเปสฺสาม✎ ร่าง
Evañce no puṭṭho evaṁ byākarissati, evamassa mayaṁ vādaṁ āropessāma;
เอวญฺเจปิ โน ปุฏฺโฐ เอวํ พฺยากริสฺสติ เอวํปิสฺส มยํ วาทํ
อาโรเปสฺสามาติ ฯ✎ ร่าง
evañcepi no puṭṭho evaṁ byākarissati, evampissa mayaṁ vādaṁ āropessāmā’ti.
เต สุณนฺติ✎ ร่าง
Te suṇanti:
สมโณ ขลุ โภ โคตโม อมุกํ นาม
คามํ วา นิคมํ วา โอสโฏติ ฯ✎ ร่าง
‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṁ nāma gāmaṁ vā nigamaṁ vā osaṭo’ti.
เต เยน ภควา เตนุปสงฺกมนฺติ ฯ✎ ร่าง
Te yena bhagavā tenupasaṅkamanti.
เต ภควา ธมฺมิยา กถาย สนฺทสฺเสติ สมาทเปติ สมุตฺเตเชติ
สมฺปหํเสติ ฯ✎ ร่าง
Te bhagavā dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
เต ภควตา ธมฺมิยา กถาย สนฺทสฺสิตา สมาทปิตา
สมุตฺเตชิตา สมฺปหํสิตา น เจว ภควนฺตํ ปญฺหํ ปุจฺฉนฺติ กุตสฺส
วาทํ อาโรเปสฺสนฺติ✎ ร่าง
Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā na ceva bhagavantaṁ pañhaṁ pucchanti, kuto vādaṁ āropessanti?
They don’t even get around to asking their question to the Buddha, so how could they refute his answer?
อญฺญทตฺถุํ ภควนฺตํเยว โอกาสํ ยาจนฺติ
อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชฺชาย ฯ✎ ร่าง
Aññadatthu bhagavantaṁyeva okāsaṁ yācanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya.
Invariably, they ask the ascetic Gotama for the chance to go forth.
เต ภควา ปพฺพาเชติ ฯ✎ ร่าง
Te bhagavā pabbājeti.
And he gives them the going-forth.
เต ตถา
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. กุโต ฯ ๒ ยุ. อญฺญทตฺถุ ฯ
ปพฺพชิตา ๑- สมานา วูปกฏฺฐา อปฺปมตฺตา อาตาปิโน ปหิตตฺตา
วิหรนฺตา นจิรสฺเสว ยสฺสตฺถาย กุลปุตฺตา สมฺมเทว อคารสฺมา
อนคาริยํ ปพฺพชนฺติ ตทนุตฺตรํ พฺรหฺมจริยปริโยสานํ ทิฏฺเฐว
ธมฺเม สยํ อภิญฺญา สจฺฉิกตฺวา อุปสมฺปชฺช วิหรนฺติ ฯ✎ ร่าง
Te tathāpabbajitā samānā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
Soon after going forth, living withdrawn, diligent, keen, and resolute, they realize the supreme end of the spiritual path in this very life. They live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
เต
เอวมาหํสุ✎ ร่าง
Te evamāhaṁsu:
They say:
มยํ ๒- วต โภ อนสฺสาม ม✎ ร่าง
‘manaṁ vata, bho, anassāma; manaṁ vata, bho, panassāma’.
‘We were almost lost! We almost perished!
ยํ หิ ปุพฺเพ อสฺสมณาว
สมานา สมณามฺหาติ ปฏิชานิมฺหา อพฺราหฺมณาว สมานา
พฺราหฺมณามฺหาติ ปฏิชานิมฺหา อนรหนฺโตว สมานา อรหนฺโตมฺหาติ
ปฏิชานิมฺหา✎ ร่าง
Mayañhi pubbe assamaṇāva samānā samaṇāmhāti paṭijānimhā, abrāhmaṇāva samānā brāhmaṇāmhāti paṭijānimhā, anarahantova samānā arahantāmhāti paṭijānimhā.
For we used to claim that we were ascetics, brahmins, and perfected ones, but we were none of these things.
อิทานิ โขมฺห ๓- สมณา อิทานิ โขมฺห พฺราหฺมณา
อิทานิ โขมฺห อรหนฺโตติ ฯ✎ ร่าง
‘Idāni khomha samaṇā, idāni khomha brāhmaṇā, idāni khomha arahanto’ti.
But now we really are ascetics, brahmins, and perfected ones!’
อยมฺปิ โข เม ภนฺเต ภควติ ธมฺมนฺวโย
โหติ✎ ร่าง
Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti:
So I infer this about the Buddha from the teaching:
สมฺมาสมฺพุทฺโธ ภควา สฺวากฺขาโต ภควตา ธมฺโม สุปฏิปนฺโน
ภควโต สาวกสงฺโฆติ ฯ✎ ร่าง
‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’