เนื้อความทั้งข้อ
[๕๖๙] ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ อีกประการหนึ่ง แม้พระผู้มีพระภาคก็เป็นกษัตริย์ แม้
หม่อมฉันก็เป็นกษัตริย์ แม้พระผู้มีพระภาคก็เป็นชาวโกศล แม้หม่อมฉันก็เป็นชาวโกศล แม้
พระผู้มีพระภาคก็มีพระชนมายุ ๘๐ ปี แม้หม่อมฉันก็มีอายุ ๘๐ ปี. ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ด้วย
เหตุนี้แล หม่อมฉันจึงได้ทำความเคารพนบนอบเป็นอย่างยิ่งในพระผู้มีพระภาค และแสดง
อาการเป็นฉันทมิตร ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ถ้าเช่นนั้น หม่อมฉันขอทูลลาไป ณ บัดนี้ หม่อมฉัน
มีกิจมาก มีกรณียะมาก. พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรมหาบพิตร มหาบพิตรจงทรงทราบกาล
อันควรในบัดนี้เถิด. ลำดับนั้น พระเจ้าปเสนทิโกศลเสด็จลุกจากที่ประทับ ทรงถวายอภิวาท
พระผู้มีพระภาค ทรงกระทำประทักษิณแล้วเสด็จหลีกไป.
ปุน จปรํ ภนฺเต ภควาปิ ขตฺติโย อหมฺปิ ขตฺติโย✎ ร่าง
Puna caparaṁ, bhante, bhagavāpi khattiyo, ahampi khattiyo;
Furthermore, the Buddha is an aristocrat, and so am I.
ภควาปิ โกสโล ๓- อหมฺปิ โกสโล✎ ร่าง
bhagavāpi kosalo, ahampi kosalo;
The Buddha is Kosalan, and so am I.
ภควาปิ อาสีติโก อหมฺปิ
อาสีติโก✎ ร่าง
bhagavāpi āsītiko, ahampi āsītiko.
The Buddha is eighty years old, and so am I.
ยมฺปิ โข ๔- ภนฺเต ภควาปิ ขตฺติโย อหมฺปิ ขตฺติโย
ภควาปิ โกสโล อหมฺปิ โกสโล ภควาปิ อาสีติโก อหมฺปิ
อาสีติโกติ ๕- ฯ✎ ร่าง
Yampi, bhante, bhagavāpi khattiyo ahampi khattiyo, bhagavāpi kosalo ahampi kosalo, bhagavāpi āsītiko ahampi āsītiko;
Since this is so,
อิมินาวารหาเมวาหํ ภนฺเต ภควติ ปรมนิปจฺจการํ
กตฺตุํ มิตฺตูปหารํ อุปทํเสตุํ✎ ร่าง
imināvārahāmevāhaṁ, bhante, bhagavati paramanipaccakāraṁ kātuṁ, mittūpahāraṁ upadaṁsetuṁ.
it’s proper for me to act with such utmost deference for the Buddha and demonstrate such friendship.
หนฺท จทานิ มยํ ภนฺเต คจฺฉาม✎ ร่าง
Handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma;
Well, now, sir, I must go.
พหุกิจฺจา มยํ พหุกรณียาติ ฯ✎ ร่าง
bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti.
I have many duties, and much to do.”
ยสฺสทานิ ตฺวํ มหาราช กาลํ
มญฺญสีติ ฯ✎ ร่าง
“Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti.
“Please, great king, go at your convenience.”
อถ โข ราชา ปเสนทิ โกสโล อุฏฺฐายาสนา
ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ปกฺกามิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then King Pasenadi rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.